The Bias behind Your Undiagnosed Chronic Pain | Sheetal DeCaria | TED

51,481 views ・ 2022-09-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Zanella Revisore: Gabriella Patricola
00:04
As a doctor in the field of pain management,
0
4125
3671
Come dottoressa nel campo della terapia del dolore,
00:07
I work in a world where you bring us your pain
1
7837
3713
lavoro in un mondo dove ci portate il dolore
00:11
and we treat it.
2
11591
1251
e noi lo gestiamo.
00:13
We ask questions,
3
13593
1460
Facciamo domande,
00:15
we take the symptoms you present,
4
15053
2419
prendiamo i sintomi presentati,
00:17
we decide what tests to run.
5
17514
1835
decidiamo che esami fare.
00:19
We listen with compassion and wisdom
6
19808
3336
Ascoltiamo con compassione e intelligenza
00:23
and choose the best course of action
7
23144
2378
e scegliamo la miglior terapia
00:25
based on our knowledge and experience combined with science.
8
25564
3920
basata su conoscenze e esperienza combinate con la scienza.
00:29
And sometimes in a very small window of time.
9
29943
3045
A volte in poco tempo.
00:34
As physicians, we took a sacred oath to do no harm.
10
34030
3212
Come medici, giuriamo di non nuocere.
00:37
And the system has gone to great lengths to teach us
11
37284
2669
Il sistema ha fatto il possibile per insegnarci
00:39
and set up guidelines to make sure that we treat every patient equally
12
39995
4921
e darci indicazioni per assicurarsi che curiamo ogni paziente allo stesso modo
00:44
and without judgment.
13
44958
1418
e senza giudicare.
00:47
As we stand there in your moment of pain,
14
47127
2461
Mentre siamo con voi in momenti di dolore,
00:49
we run your situation through every filter we have
15
49629
3963
passiamo il caso attraverso ogni filtro che abbiamo
00:53
to give you the best care.
16
53633
2544
per darvi le migliori cure.
00:57
And for most of us,
17
57178
1794
Per la maggior parte di noi, questo è molto più di un lavoro.
00:59
this is more than just a job.
18
59014
1918
01:01
It's a calling.
19
61308
1209
È una vocazione.
01:03
But as we stand there in your moment,
20
63518
2711
Ma quando siamo davanti a voi,
01:06
looking at your story from all the different angles
21
66271
3211
esaminando globalmente la vostra situazione
01:09
and all the different rational voices in our head
22
69482
3003
e tutte le ipotesi che ci vengono in mente
01:12
run through the decision making process,
23
72527
2669
che concorrono al processo decisionale,
01:15
there's another voice in the mix.
24
75238
1752
si aggiunge un’altra voce.
01:17
And this voice,
25
77907
1627
Questa voce,
01:19
well, it isn't rational or informed.
26
79576
3545
non è razionale o aggiornata.
01:23
Yet, it often dictates our decisions.
27
83496
2837
Eppure, spesso detta le nostre decisioni.
01:27
And we don't give it a second thought
28
87250
1794
Non ci pensiamo due volte
01:29
because you see,
29
89044
1126
perché, vedete,
01:30
this voice existed long before we began studying medicine.
30
90211
3504
questa voce esisteva molto prima che cominciassimo a studiare medicina.
01:34
And so we accept it as truth.
31
94633
1960
Quindi la accettiamo come verità.
01:37
And this voice sometimes calls the shots.
32
97427
2711
A volte, questa voce prende le decisioni.
01:41
It's what I refer to as the undiagnosed bias.
33
101181
3879
È quello che chiamo il pregiudizio senza diagnosi.
01:45
And it's causing suffering and death for many with chronic pain.
34
105101
4296
Provoca sofferenze e morte a chi soffre di dolore cronico.
01:51
I have spent the last 15 years studying pain.
35
111066
3837
Ho passato gli ultimi 15 anni a studiare il dolore.
01:55
Its cause, its treatment and its management.
36
115320
3420
Le cause, come curarlo e le terapie.
01:58
But it wasn't until I found myself sitting on the other side of the exam room
37
118782
4963
Ma solo quando mi sono trovata dall’altra parte della stanza d’esame
02:03
that I noticed the crack in the foundation of pain management.
38
123787
4629
ho notato cosa non andava nella terapia del dolore.
02:09
When I discovered that hidden voice that exists in all of us.
39
129292
4004
Quando ho scoperto quella voce nascosta che esiste in tutti noi.
02:14
That hidden voice, which I termed the undiagnosed bias,
40
134673
3336
La voce nascosta, che ho chiamato pregiudizio senza diagnosi,
02:18
is more commonly known as implicit bias,
41
138051
2669
è conosciuta in generale come pregiudizio implicito,
02:20
which is a bias that exists based on our unconscious beliefs and associations.
42
140762
5005
che è un pregiudizio che si basa su credenze e associazioni inconsapevoli.
02:26
Implicit bias in health care was brought to light in 2003,
43
146685
3461
Il pregiudizio implicito nella sanità è emerso nel 2003,
02:30
when the Institute of Medicine published a report titled "Unequal Treatment."
44
150146
4129
quando l’Istituto di Medicina pubblica un rapporto, “Trattamento ineguale”.
02:34
They found that regardless of insurance and income status,
45
154818
3545
Si è scoperto che a prescindere da assicurazione e reddito,
02:38
racial and ethnic minorities received worse care.
46
158363
3628
le minoranze razziale ed etniche ricevono un trattamento peggiore.
02:42
And when it comes to pain,
47
162867
1418
E parlando di dolore,
02:44
research shows that bias extends beyond minorities
48
164285
3170
le ricerche mostrano che il pregiudizio va oltre le minoranze
02:47
to also include women and even children.
49
167497
3003
e comprende anche donne e bambini.
02:51
Dr. Susan Moore was a Black female physician
50
171584
3212
La dottoressa Susan Moore era un medico donna e nera
02:54
whose story was heard around the world in 2020.
51
174796
3420
la cui storia ha avuto rilevanza globale nel 2020.
02:58
The story of a doctor who struggled to receive the care she knew she needed.
52
178717
4796
La storia di un medico che ha lottato per ricevere cure che sapeva necessarie.
03:04
Her pain was due to a health issue that she fully understood
53
184514
3670
Il dolore era dovuto a un problema di salute che conosceva benissimo
03:08
and described in medical lingo to her doctors.
54
188184
4255
e aveva descritto con termini medici ai dottori.
03:12
Yet her pain was dismissed.
55
192480
2461
Nonostante questo, il dolore è stato ignorato.
03:16
When she posted her experience to a group of thousands of fellow physicians,
56
196192
3587
Parlando della sua esperienza online in un gruppo di migliaia di medici,
03:19
there was an uproar of support.
57
199779
1794
c’è stato un fortissimo supporto.
03:21
I mean, no one could accept that a doctor would treat a patient,
58
201614
3546
Cioè, nessuno poteva accettare che un medico trattasse un paziente,
03:25
let alone a fellow colleague like this,
59
205201
2795
men che meno un collega,
03:28
simply based on how they look.
60
208037
1961
sulla sola base dell’apparenza.
03:31
But that's the problem with implicit bias.
61
211082
2461
Questo è il problema del pregiudizio implicito.
03:33
Most of the time you are unaware you even have it.
62
213960
3629
Il più delle volte, non sapete nemmeno di averlo.
03:39
I remember the year I went from doctor to patient.
63
219174
3128
Ricordo l’anno in cui sono passata dall’essere dottore a paziente.
03:42
It started off as a small pain in my foot that just wouldn't go away.
64
222635
3879
È iniziato con un piccolo dolore al piede che non passava.
03:47
Well, it grew worse,
65
227390
1293
È peggiorato,
03:48
to the point that it overshadowed my life.
66
228725
2252
al punto da occupare tutta la mia vita.
03:50
It was this constant companion affecting my work and my family life.
67
230977
5047
Un compagno costante che influenzava la mia vita lavorativa e privata.
03:56
I finally went to go see a foot surgeon and was told,
68
236983
3587
Alla fine sono andata da un chirurgo del piede e mi è stato detto:
04:00
"Source not clear.
69
240570
1418
“La causa non è chiara.
04:02
Probably tendons were inflamed," he said.
70
242030
2169
Probabilmente i tendini erano infiammati”.
04:04
And he prescribed a boot and some physical therapy.
71
244616
2794
Mi ha prescritto un tutore e della fisioterapia.
04:08
But the pain worsened, and it spread to my hip and my back.
72
248203
3878
Ma il dolore è peggiorato e ha coinvolto il fianco e la schiena.
04:12
I sought out more medical specialists, even holistic practitioners,
73
252123
3796
Ho cercato altri specialisti, anche professionisti olistici.
04:15
all with different theories,
74
255960
2294
Tutti con diverse teorie,
04:18
but no clear diagnosis or source of pain.
75
258296
3337
ma senza diagnosi o causa del dolore chiara.
04:22
I began to feel like I was going to have to live with this forever.
76
262926
3211
Ho iniziato a pensare che ci avrei convissuto per sempre.
04:27
And as the pain kept progressing with no clear diagnosis,
77
267430
3170
Con il progredire del dolore senza una diagnosi chiara,
04:30
I even thought to myself,
78
270642
1251
ho anche pensato:
04:31
"Wait.
79
271935
1501
“Aspetta.
04:33
Am I making this up?
80
273478
1585
Me lo sto inventando?
04:35
Is my pain even real?"
81
275563
1669
È davvero reale questo dolore?”
04:38
In an online survey of 2,400 American women
82
278316
3545
In un sondaggio online su 2 400 donne americane
04:41
with a variety of chronic pain conditions,
83
281861
2670
con condizioni di dolore cronico differenti,
04:44
91 percent felt that the health care system
84
284531
3336
il 91% ritiene che il sistema sanitario
04:47
discriminated against them.
85
287909
1752
le discriminasse.
04:49
And nearly half were told that the pain was all in their heads.
86
289702
3921
E a quasi la metà di loro è stato detto che il dolore era solo nella loro testa.
04:55
So let's go ahead and dispel that pain myth right away.
87
295041
2669
Procediamo con lo sfatare il mito del dolore fantasma.
04:58
If you're worried that your pain is in your head,
88
298044
3796
Se pensate che il dolore sia nella vostra testa,
05:01
you're right.
89
301840
1167
avete ragione.
05:03
Because pain is in everyone's heads.
90
303383
2544
Perché il dolore è sempre nella testa.
05:06
You see, pain can't take place without our brains.
91
306719
2837
Vedete, non c’è dolore senza cervello.
05:09
When you step on a nail, for example,
92
309556
1960
Quando pestiamo un chiodo, ad esempio,
05:11
you stimulate nociceptors, or specialized nerve cells,
93
311558
3420
vengono stimolati i nocicettori, o cellule nervose specializzate,
05:14
that send a message through your spinal cord to your brain.
94
314978
3503
che inviano un segnale al cervello tramite il midollo spinale.
05:18
Well, your brain then decides what it's going to do with that signal.
95
318940
3378
Il cervello poi decide cosa fare con quel segnale.
05:22
If it senses something dangerous,
96
322861
1835
Se percepisce pericolo,
05:24
it will process that experience as painful
97
324737
2294
processa l’evento come doloroso
05:27
to prevent you from further injury.
98
327073
2211
per prevenire ulteriori lesioni.
05:29
And the decision by the brain to process it as painful
99
329951
3086
La decisione del cervello di processarlo come dolore
05:33
is based on environmental and social cues
100
333079
3086
è basata su stimoli ambientali e sociali
05:36
as well as by culture
101
336165
1919
così come la cultura
05:38
and one's past experiences.
102
338126
2169
e le esperienze passate.
05:41
Now, contrary to popular belief,
103
341462
2169
Contrariamente a quel che si crede,
05:43
not all pain is related to tissue damage.
104
343673
3337
non tutto il dolore è legato a danni tissutali.
05:47
Pain is actually defined
105
347927
2169
Il dolore è definito in realtà
05:50
as an unpleasant sensory and emotional experience
106
350096
3587
con una sensazione fisica ed emotiva sgradevole
05:53
that can be associated with actual
107
353683
2878
che può essere associata
a danni tessutali reali o potenziali.
05:56
or potential tissue damage.
108
356603
2544
06:00
You can have real pain
109
360648
3337
Si può sentire vero dolore
06:03
with no physical injury
110
363985
2878
senza una lesione fisica
06:06
or source.
111
366863
1376
o causa.
06:09
Pain is the one thing that can't be measured
112
369532
2086
Il dolore non può essere misurato
06:11
by a monitor or lab test.
113
371618
1710
con monitoraggi o test.
06:13
It's hard to quantify or qualify.
114
373369
2211
È difficile da quantificare e qualificare.
06:15
It's measured on a scale of zero to 10
115
375914
2377
Si misura su una scala da zero a dieci
06:18
that is based on one's own perception of what they're experiencing.
116
378291
3920
basata sulla propria percezione di quello che si prova.
06:22
Pain, then, is subjective.
117
382879
2252
Il dolore è quindi soggettivo.
06:26
And as doctors,
118
386257
1210
Come medici,
06:27
our process of treating pain begins with identifying its source.
119
387508
4296
il modo in cui trattiamo il dolore inizia con l’identificarne la fonte.
06:32
Which presents a problem when there is no source.
120
392805
3003
Che diventa un problema quando la fonte non c’è.
06:36
For when there's no source, it becomes open to interpretation.
121
396893
4129
Perché quando non c’è, si dà spazio alle interpretazioni.
06:42
And interpretation becomes open to that undiagnosed bias.
122
402273
4380
Il che apre le porte al pregiudizio senza diagnosi.
06:48
Did you know that the different sexes experience pain differently?
123
408029
3962
Sapevate che i diversi sessi provano dolore in modo diverso?
06:52
Now, for the sake of this talk, when I say female versus male,
124
412867
2961
Ora, per questa conferenza, quando dico femmina e maschio,
06:55
I'm referencing sex assigned at birth.
125
415870
2461
mi riferisco al sesso assegnato alla nascita.
06:58
And when I say woman versus man or non-binary,
126
418373
3086
Quando dico donna, uomo o non binario,
07:01
then gender identity is at the core of the point.
127
421501
2627
allora si fa riferimento all’identità di genere.
07:05
Females have more nerve fibers than men,
128
425254
2294
Le femmine hanno più fibre nervose dei maschi
07:07
and there's a hormonal influence to a variety of chronic pain conditions.
129
427590
4088
e gli ormoni influiscono su varie condizioni di dolore cronico.
07:12
At puberty, rates of chronic pain rise faster in girls than boys.
130
432261
4380
In pubertà, il tasso di dolori cronici cresce più nelle ragazze che nei ragazzi.
07:16
And as females approach menopause,
131
436683
2043
Più le femmine sono vicine alla menopausa,
07:18
sex differences in chronic pain begin to disappear.
132
438768
3670
le differenze in base al sesso iniziano a scomparire.
07:23
Females experience more recurrent pain, longer-lasting pain
133
443606
4213
Le femmine provano un dolore più ricorrente, di lunga durata
07:27
and higher overall levels of chronic pain than men.
134
447819
3170
e un livello di dolore cronico generale più alto.
07:31
Yet the majority of studies on the treatment of chronic pain
135
451030
3921
Eppure la maggior parte degli studi sul trattamento del dolore cronico
07:34
have only been conducted in men.
136
454993
2544
sono stati condotti solo su uomini.
07:39
Did you know that women are more likely than men
137
459247
2252
Sapevate che è più probabile che alle donne
07:41
to be given anti-anxiety medications instead of painkillers
138
461499
3837
vengano prescritti ansiolitici invece di antidolorifici
07:45
when they present to the emergency department
139
465336
2127
quando arrivano al pronto soccorso
07:47
complaining of severe abdominal pain?
140
467463
2920
lamentando un forte dolore addominale?
07:50
Even for extremely urgent conditions
141
470425
2460
Anche per condizioni di estrema urgenza,
07:52
such as chest pain from a heart attack,
142
472927
2377
come dolore al petto dovuto a infarto,
07:55
women experience delays in life saving-interventions
143
475304
4046
le donne sono soggette a ritardi negli interventi salvavita
07:59
that can prevent death.
144
479392
1418
che possono evitare la morte.
08:02
Research shows that clinicians more often suggest psychosocial causes
145
482020
4921
Le ricerche mostrano che i medici suggeriscono più spesso cause psicosociali
08:06
such as stress or family problems to women patients in pain
146
486983
3837
come stress o problemi familiari alle pazienti donne con dolore
08:10
when they would more often order lab tests
147
490862
2836
quando prescrivono più spesso test
08:13
for a male patient with the exact same symptoms.
148
493698
4087
ad un paziente maschio con gli stessi sintomi.
08:19
For Black women such as Dr. Moore, they suffer two blows.
149
499829
3378
Per le donne nere come la dott.ssa Moore, subiscono due torti.
08:23
The insulting notion that they are overdramatic
150
503666
2753
L’idea offensiva che siano melodrammatiche
08:26
due to their gender,
151
506419
1501
dato il loro genere,
08:27
along with the erroneous view that because their skin is Black,
152
507962
4254
assieme alla visione errata che, dato il colore della pelle,
08:32
they are impervious to pain.
153
512258
1960
siano immuni al dolore.
08:35
A 2016 study of a group of medical students found that nearly half believed
154
515762
5130
Uno studio del 2016 di un gruppo di studenti di medicina ha mostrato
che quasi la metà credeva che i neri avessero la pelle più spessa dei bianchi,
08:40
Black people have thicker skin than white people,
155
520933
3003
08:43
less sensitive nerve endings,
156
523978
1835
terminazioni nervose meno sensibili,
08:45
or that their blood clots more quickly.
157
525855
2044
o che il sangue coagulasse più velocemente.
08:48
The origin of these outrageous claims dates back to slavery
158
528816
3879
L’origine di queste affermazioni oltraggiose risale alla schiavitù
08:52
and the 19th century experiments by Dr. Thomas Hamilton,
159
532737
3628
e agli esperimenti del XIX secolo del dottor Thomas Hamilton,
08:56
who tortured Black slaves
160
536407
1627
che ha torturato schiavi neri
08:58
to prove that Black skin was deeper than white skin.
161
538034
3670
per provare che la pelle nera fosse più profonda di quella bianca.
09:02
And Dr. James Sims, a gynecologist,
162
542580
2961
Il dottor James Sims, un ginecologo,
09:05
conducted experimental surgeries
163
545583
1835
ha condotto operazioni sperimentali
09:07
on enslaved Black women without anesthesia,
164
547460
3670
su donne nere schiave senza anestesia,
09:11
contributing further to false beliefs
165
551172
2586
contribuendo ulteriormente a credenze false
09:13
that Black women experience less pain.
166
553758
3337
che le donne nere provino meno dolore.
09:20
There were times that I found it ironic
167
560139
2252
A volte, ho trovato ironico
09:22
that as an anesthesiologist,
168
562433
1794
che da anestesista,
09:24
whose livelihood is centered around managing pain,
169
564268
3254
la cui vita gira attorno al trattamento del dolore,
09:27
that I would suffer from chronic pain myself.
170
567563
2211
io dovessi soffrire di dolore cronico.
09:30
And so, like Dr. Moore, I became my own advocate
171
570983
3003
Quindi, come la dott.ssa Moore, sono l’avvocata di me stessa
09:34
and dove deep into the root causes of my own pain.
172
574028
2586
e sono andata a fondo, alla radice del mio dolore.
09:37
After five years, thousands of dollars and many hours spent in pain,
173
577698
4130
Dopo cinque anni, migliaia di dollari e molte ore di dolore,
09:41
I finally found the cause by diving into integrative and functional medicine.
174
581828
4170
sono riuscita a trovare la causa indagando la medicina integrativa e funzionale.
09:46
Now my pain was due to physical imbalances triggered by childbirth,
175
586749
4421
Ora il dolore era dovuto a scompensi scatenati dal parto,
09:51
years of stress and sleep deprivation,
176
591170
3003
anni di stress e mancanza di sonno,
09:54
and a dietary sensitivity that had been triggering inflammation.
177
594215
3712
e una sensibilità alimentare che causava infiammazioni.
09:59
Over time, I healed myself.
178
599095
2085
Nel tempo, mi sono curata.
10:01
And finally, the pain began to ease.
179
601222
2461
Alla fine, il dolore è diminuito.
10:04
But while my own pain did fade,
180
604600
2002
Ma anche se il dolore si affievoliva,
10:06
my passion for other people with chronic pain grew stronger.
181
606602
4004
la mia passione per chi soffre di dolore cronico diventava più forte.
10:12
Now doctors aren't the enemy.
182
612400
1626
Ora i medici non sono nemici.
10:14
If you ask physicians why they went into medicine,
183
614777
2753
Se chiedete ai dottori perché hanno scelto medicina,
10:17
you would hear "to help people."
184
617572
2127
sentireste “per aiutare le persone”.
10:20
So much so, that during disasters and global pandemics,
185
620491
3754
Così tanto che durante disastri e pandemie globali,
10:24
health care workers kiss their own families goodbye
186
624245
3295
gli operatori sanitari hanno lasciato le loro famiglie
10:27
to go take care of yours.
187
627582
1668
per prendersi cura degli altri.
10:29
They work tirelessly during codes to resuscitate your loved ones
188
629709
4296
Lavorano senza sosta nei codici, per rianimare i vostri cari
10:34
and shed tears when they lose them.
189
634046
2545
e piangono quando li perdono.
10:37
But with exhaustion, time pressures and overcrowded emergency rooms
190
637592
4671
Ma da sfinimento, urgenza e pronto soccorsi sovraffollati
10:42
comes the ability for that hidden voice to take over our rational one.
191
642305
4087
deriva la possibilità per la voce nascosta di sostituirsi a quella razionale.
10:48
Now the health care system has been teaching bias training,
192
648102
3462
Il sistema sanitario forma sui pregiudizi
10:51
and studies show little to no explicit bias in health care, which is great,
193
651606
4713
e gli studi mostrano pregiudizi espliciti quasi impercettibili, fantastico,
10:56
but we continue to see implicit bias
194
656319
2335
ma continuiamo a vedere quello implicito
10:58
in a percentage of health care practitioners.
195
658696
2586
in una percentuale di operatori sanitari.
11:02
Because it operates in an unintentional and unconscious manner,
196
662074
4380
Operando in modo involontario e inconscio,
11:06
implicit bias begins outside the walls of the hospital
197
666495
4046
il pregiudizio implicito inizia fuori dall’ospedale
11:10
and is brought in unknowingly.
198
670583
2628
e viene portato dentro inconsapevolmente.
11:14
And it's not just doctors.
199
674420
1835
E non sono solo i dottori.
11:16
Bias exists in all of us.
200
676297
1919
I pregiudizi sono in tutti noi.
11:18
We can all do better.
201
678257
2127
Possiamo tutti migliorare.
11:21
How?
202
681010
1126
Come?
11:22
Well, the first step is awareness.
203
682887
1668
Il primo passo è la consapevolezza.
11:24
We need to begin by identifying our stereotypes.
204
684597
3295
Dobbiamo iniziare con l’identificare gli stereotipi.
11:28
And then rewrite the stories of the people we meet.
205
688392
2837
Poi riscrivere le storie delle persone che incontriamo.
11:31
When a woman sits down next to us, ask ourselves:
206
691812
2711
Quando una donna si siede vicino a noi, chiediamoci:
11:34
What would we say if this were a man?
207
694565
2294
Cosa diremmo se fosse uomo?
11:37
Would our answer change?
208
697276
1710
Cambierebbe la risposta?
11:39
And for those whose pain has been dismissed, fight to be heard.
209
699946
3545
Per coloro il cui dolore è stato ignorato, lottiamo per loro.
11:44
Finding the right doctor can feel a little bit like dating.
210
704200
3295
Trovare il medico giusto può essere come una serie di appuntamenti.
11:47
You may need to swipe through a few to find the right one for you.
211
707912
4463
Potreste dover provarne un po’ prima di trovare quello giusto per voi.
11:52
(Laughter)
212
712416
1001
(Risate)
11:53
But don't give up.
213
713417
1502
Ma non arrendetevi.
11:54
And don't delay seeking treatment.
214
714919
2961
E non aspettate a curarvi.
11:57
The sooner you are properly diagnosed,
215
717880
2836
Prima ricevete una diagnosi corretta,
12:00
the greater chance you have of breaking your pain cycle.
216
720758
3545
più alta è la probabilità di rompere il circolo del dolore.
12:06
As physicians, we took an oath at our white coat ceremonies
217
726013
3087
Come medici, abbiamo giurato sui camici bianchi da cerimonia
12:09
to first do no harm.
218
729141
1752
di non nuocere, come prima cosa.
12:11
And most of us live by that sacred oath.
219
731269
2544
Molti di noi rispettano questo giuramento sacro.
12:14
But part of that vow needs to include staying in check with that inner voice
220
734605
5047
Ma una parte deve includere tenere sotto controllo la voce interiore
12:19
to make sure that we aren't writing a story
221
739694
2877
per assicurarsi di non scrivere una storia
12:22
that our patients haven't told us yet.
222
742613
2002
che i pazienti non ci hanno ancora detto.
12:25
Because it is our duty as physicians
223
745825
3253
Perché è nostro dovere come medici
12:29
to replace the undiagnosed bias with empathy.
224
749120
5422
di sostituire il pregiudizio senza diagnosi con l’empatia.
12:36
And to all of you out there who are suffering with chronic pain,
225
756252
6006
A voi là fuori che soffrite di dolore cronico,
12:42
we hear you.
226
762258
1168
vi capiamo.
12:44
And we're ready to listen.
227
764051
2711
E siamo pronti ad ascoltarvi.
12:48
Thank you.
228
768139
1209
Grazie.
12:49
(Applause)
229
769348
1168
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7