Ma Jun: An interactive map to track (and end) pollution in China | TED

49,286 views ・ 2021-08-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucas Lisbonis Relecteur: eric vautier
00:12
Choking smog, polluted waters, climate change.
0
12997
3962
Brouillards étouffants, eaux polluées, changement climatique.
00:16
This has been the environmental cost
1
16959
2211
Voici le coût environnemental
00:19
of the tremendous growth in China over the past 40 years.
2
19211
3337
de l’incroyable croissance en Chine ces 40 dernières années.
00:23
At the same time,
3
23466
1167
Au même moment,
00:24
hundreds of millions of people have put themselves out of poverty.
4
24633
3337
des centaines de millions de personnes sont sorties de la pauvreté.
00:28
As an environmentalist in China, I have witnessed all of this firsthand.
5
28012
4254
En tant qu’écologiste en Chine, j’ai pu le voir de mes propres yeux.
00:33
The challenge we're facing is:
6
33350
1877
Voici le défi auquel nous faisons face :
00:35
Can we clean up as fast and as broadly
7
35227
2795
peut-on nettoyer aussi rapidement et intensivement
00:38
as the massive development degrading our air, water and climate?
8
38064
4254
que la croissance massive ne pollue notre air, notre eau et notre climat ?
00:42
China has one point four billion people,
9
42943
3003
La Chine a 1,4 milliard d’habitants,
00:45
still a fast-growing economy,
10
45988
2044
une économie en forte croissance
00:48
and is responsible for the biggest share of the current greenhouse gas emissions.
11
48074
4713
et est, de nos jours, responsable de la plus grande partie
des émissions de gaz à effet de serre.
00:53
China knows its global responsibility
12
53829
2253
La Chine connaît sa part de responsabilité dans le monde
00:56
and has pledged to be carbon-neutral by 2060.
13
56123
4004
et a promis un bilan carbone neutre d’ici 2060.
01:00
It means more than 10 billion metric tons of carbon emissions
14
60711
4546
Cela signifie que plus de 10 milliards de tonnes métriques d’émissions
01:05
must be stopped or be neutralized.
15
65299
2711
doivent cesser ou être neutralisés.
01:08
How can we possibly do it?
16
68052
1585
Comment peut-on le faire ?
01:11
The pressing global climate situation requires each of us not just to do it,
17
71222
5005
L’urgence climatique mondiale requiert que, non seulement nous le fassions,
01:16
but to do it faster.
18
76268
2419
mais aussi que nous le fassions rapidement.
01:18
I believe there's a chance for us to succeed,
19
78729
2419
Je crois qu’il y a une chance d’y arriver,
01:21
as I know it too,
20
81190
1209
que je sache,
01:22
now that I have seen work to help reduce the enormous environmental pollution.
21
82441
3962
j’ai vu le travail accompli pour réduire l’énorme pollution environnementale.
01:27
It is the power of transparency,
22
87071
2419
C’est le pouvoir de la transparence,
01:29
pollution information made public using mobile internet and other IT technologies
23
89532
5589
l’information sur la pollution est publiée sur l’internet ou autre technologie.
01:36
may empower millions of citizens to speed change
24
96038
3378
Cela permet à des millions de citoyens d’accélérer le changement
01:39
by holding corporations and government agencies accountable.
25
99458
3253
en forçant les grandes sociétés ou les gouvernements à rendre des comptes.
01:43
I personally got involved in the transparency drive
26
103587
3212
Je me suis personnellement engagé à encourager la transparence
01:46
for water pollution control.
27
106841
2502
sur le contrôle de la pollution de l’eau.
01:49
Years ago, beside Lake Tai,
28
109385
1918
Il y a des années de cela, au bord du lac Tai,
01:51
the third largest freshwater lake in China,
29
111345
2503
le troisième plus grand lac d’eau douce en Chine,
01:53
I saw a group of fishermen using long ladles to scoop out the algae bloom.
30
113889
4296
je vis un groupe de pêcheurs retirant les algues bleues à la louche.
01:58
One fisherman said to me, "When I was young, on a hot day like this,
31
118978
4171
Un pêcheur me dit :
« Quand j’étais jeune et qu’il faisait chaud comme aujourd’hui,
02:03
I would have jumped into the lake for a [swim].”
32
123190
2336
je me serais jeté dans le lac pour prendre un bain,
02:06
"But now," he said, "the fish are gone and we're paid to scoop out the algae."
33
126443
4797
mais maintenant, les poissons sont partis
et nous sommes payés à ramasser les algues. »
02:12
Pointing to those factories not far from the shoreline,
34
132158
3878
En pointant du doigt l’usine près du rivage,
02:16
he said the lake would not be clean until they stop dumping.
35
136078
4129
il dit que le lac ne sera propre que s’ils arrêtent d’y décharger leurs déchets.
02:20
Years of research made me understand how hard it is to check the dumping.
36
140833
5005
Des années de recherche m’ont appris qu’il est très dur de contrôler ces rejets.
02:25
With weak enforcement,
37
145880
1459
Avec peu d’interventions gouvernementales,
02:27
the cost of violations was often too low,
38
147381
1960
des amendes également trop légères,
02:29
and those who cut corners became more competitive in the market.
39
149341
3546
ceux qui contournent les règles sont plus compétitifs sur le marché.
02:33
This region happens to be one of the biggest centers
40
153429
4629
Cette région est le plus grand centre
02:38
of the global supply chain for electronic gadgets and for clothes.
41
158100
3587
de la chaîne d’approvisionnement mondiale de produits électroniques et vêtements.
02:42
But those multinational brands sourcing locally
42
162563
2377
Ces marques multinationales qui s’approvisionnaient localement
02:44
were not very helpful at the beginning.
43
164982
2502
n’étaient pas très impliquées au début.
02:47
Many would argue, "In China, I don't know who is polluting,
44
167526
3587
Beaucoup disaient : « En Chine, on ne sait pas qui pollue,
02:51
so I would buy from the cheapest."
45
171155
1752
donc autant acheter au moins cher. »
02:54
This is going to add further pressure on those local suppliers
46
174408
5172
Cela a accentué la pression sur les entreprises locales
02:59
to race down to the bottom for their contracts.
47
179622
2711
et encouragé le nivellement par le bas.
03:03
But I told them I have a map
48
183334
2878
Mais je leur ai dit que j’avais une carte
03:06
that can help them figure out who is polluting.
49
186212
2877
qui permettait de savoir qui pollue.
03:10
From 2006,
50
190132
1293
À partir de 2006,
03:11
we began to compile corporate monitoring data
51
191467
3170
nous avons rassemblé les données de suivi des grandes société
03:14
data into a database known as the Blue Map.
52
194637
3545
dans notre base de données du nom de Blue Map.
03:18
We started with only two thousand records of violations,
53
198182
3170
Nous avons commencé avec seulement 2 000 rapports d’infractions,
03:21
but through years of promotion of enforcement and transparency,
54
201393
5047
mais au fil des années, à promouvoir plus d’interventions et de transparence,
03:26
that number has topped two million.
55
206482
2502
ce nombre s’est envolé à deux millions.
03:29
The missing dots
56
209818
1168
L’information qu’il manquait
03:30
in the global supply chain's environmental management
57
210986
3671
dans la gestion environnementale de l’approvisionnement mondial,
03:34
began to be connected when a group of [electronic] and textile brands
58
214657
4754
commença à apparaître quand une société d’informatique et de textile
03:39
started comparing their list of suppliers with our list of violators.
59
219453
5130
commença à comparer leur liste de fournisseurs
avec notre liste de contrevenants.
03:45
Let me explain how it works.
60
225542
1836
Laissez-moi vous vous expliquer comment cela fonctionne.
03:48
This is the Blue Map for the Yangtze River Delta,
61
228295
3212
Voici la Blue Map pour le delta du Yangzi Jiang
03:51
which covers the Lake Tai region.
62
231507
2002
qui recouvre la région du lac Tai.
03:55
Each individual factory --
63
235678
1585
Chaque usine -
03:57
and there are tens of thousands of them --
64
237263
2085
il y en a des dizaines de milliers -
03:59
is color coded.
65
239348
1251
a un code couleur.
04:01
Blue and green for "good," red and yellow for "bad."
66
241141
3170
Bleu et vert pour « Bon », rouge et jaune pour « mauvais ».
04:05
The color codes are derived from the violations on record
67
245562
4338
Les couleurs sont dérivées du dossier d’infractions
04:09
and the confirmed public reporting.
68
249900
2711
et des comptes-rendus publics.
04:12
And we have put more than four million of such dots
69
252653
2919
Nous avons placé plus de quatre millions de points
04:15
on the digital map,
70
255614
1210
sur cette carte digitale,
04:16
all color coded.
71
256824
1668
tous avec une couleur.
04:18
Still, how can a map make change?
72
258534
2043
Cependant, comment une carte peut-elle changer le cours des choses ?
04:21
This is one of the largest dyehouse suppliers.
73
261829
2836
Voici l’une des plus grandes teintureries.
04:25
It used to have multiple violation records,
74
265916
2461
Elle était coupable de multiples infractions,
04:28
but insisted if they treat the waste but now they are neighbors,
75
268419
3712
mais disait que si elle traitait ses déchets sans ses voisins le fassent,
04:32
they would lose their business.
76
272172
2795
elle disparaîtrait.
04:34
But then five brands, starting from Gap,
77
274967
3795
Mais cinq marques arrivèrent, comme Gap,
04:38
all told this company it would lose their business
78
278804
4254
et dirent à l’entreprise qu’elles rompraient leurs contrats
04:43
if it would not treat the waste properly.
79
283100
3337
si elle n’arrivait pas à traiter ses déchets correctement.
Ayant compris que le mode d’approvisionnement avait changé,
04:46
Realizing that the sourcing code has changed,
80
286478
2545
l’entreprise a dépensé des millions de dollars
04:49
the company spent millions of dollars
81
289064
2711
04:51
to bring more than 12 million metric tons
82
291775
2920
pour ramener 12 millions de tonnes métriques
04:54
of textile wastewater contaminated by dyes and chemicals
83
294737
4504
d’eaux contaminées par des colorants et produits chimiques
à des standards de qualités acceptables,
04:59
up to standards,
84
299283
1251
05:00
and then made further investments to cut the volume of wastewater.
85
300534
4213
puis l’entreprise a fait de considérables investissements
pour réduire le volume d’eaux usées.
05:05
We did the same thing,
86
305456
1501
Nous avons fait la même chose,
05:07
along with our local partners, such as Green Jiangnan,
87
307875
3253
ensemble avec nos partenaires, comme Green Jiangnan,
05:12
with the electronic industry suppliers
88
312421
2794
pour les fournisseurs de l’industrie de l’électronique
05:16
that manufacture parts for Apple, Dell, Huawei and other major brands.
89
316508
5089
qui produisent les pièces pour Apple, Dell, Huawei et autres.
05:22
Here is one of the largest [electronic] suppliers,
90
322598
3253
Voici l’un des plus grands fournisseurs de l’informatique,
05:27
dredging the local canal to remove the heavy metals dumped in it.
91
327269
3962
draguant le canal pour retirer les métaux lourds qui y ont été jetés.
05:32
Victories like this build upon each other
92
332649
2336
Des victoires comme celles-ci se multiplient
05:35
to enable the supply chain management to reach further upstream
93
335027
4838
pour améliorer la gestion de la chaîne logistique
05:39
through the supply chain,
94
339907
1501
au sein des producteurs :
05:41
from garment factories to fabric mills to dyehouses to the dye manufacturers.
95
341450
6048
des usines de confection aux usines de tissage,
des ateliers aux teintureries.
Aujourd’hui, les codes de couleur peuvent faire la différence
05:48
Today, the color codes can mean the difference
96
348707
2211
05:50
between a company that secures a loan from a major bank,
97
350959
3295
entre une entreprise qui obtient un prêt avec une grande banque,
05:54
like the Postal Bank of China,
98
354296
1502
comme la Postal Bank of China,
05:55
and one that does not.
99
355798
1793
et une entreprise qui ne l’obtient pas.
05:57
The application of the Blue Map data, in green supply chain and green finance,
100
357633
4713
L’utilisation des données de la Blue Map, dans la chaîne d’approvisionnement verte,
06:02
has motivated more than fourteen thousand companies
101
362346
4963
a encouragé plus de 14 000 entreprises
06:07
to address their violations or make disclosure.
102
367351
3086
à limiter leurs infractions ou à les révéler au public.
06:11
The scope of environmental transparency got further extended in China
103
371397
4337
L’étendue de la transparence en écologie a dépassé les frontières de la Chine
06:15
during its epic fighting against the severe smog,
104
375776
3503
pendant la lutte épique contre le smog
06:20
which used to expose hundreds of millions of people to health hazards.
105
380531
4546
et les effets néfastes qu’il a eus sur la santé de centaines de millions de gens.
06:25
In response to the public demand for disclosure,
106
385077
2919
Réagissant à la demande générale de transparence,
06:28
corporate online monitoring data were made open every hour or every two hours.
107
388038
5839
le suivi des données en ligne des grandes sociétés
fut divulgué toutes les heures ou deux.
06:35
The first of its kind in the world.
108
395295
2920
Une première dans le monde entier.
06:39
At the same time, people were acquiring cell phones across China,
109
399675
3587
En même temps, les gens achetaient de plus en plus de portables en Chine,
06:43
so we developed a cell phone app
110
403762
2878
alors nous avons développé une application
06:46
to enable people to access the air and water quality data.
111
406640
4171
pour que les gens puissent accéder aux données de qualité de l’air et de l’eau.
06:50
But the most unique function of the Blue Map app
112
410811
3962
Mais la fonction la plus originale de l’application Blue Map
06:54
is for our users to access the records of emitters,
113
414773
4630
est, pour les utilisateurs, d’accéder aux rapports des émetteurs,
06:59
then share through social media, tagging the official account.
114
419445
4462
puis de les partager sur les réseaux, en taguant les comptes des officiels.
07:04
Such kind of a microreporting
115
424741
2545
Ce genre de micro-rapports
07:07
has motivated some of the largest emitters to change behavior.
116
427327
5256
a permis aux grands émetteurs de modifier leur attitude.
07:12
This is one of them,
117
432624
1168
Voici l’un d’eux,
07:14
a listed steel plant which used to breach the standards repeatedly.
118
434543
4630
une mine d’acier cotée en bourse qui a plusieurs fois violé les normes.
07:20
The microreporting filed by the local Blue Map users and NGOs
119
440340
4755
Le micro-rapport, réalisé par les utilisateurs de Blue Map et les ONG,
07:25
has got a local agency to weigh in and require this company to clean up.
120
445095
5255
est envoyé une agence locale qui force les entreprises à nettoyer leurs déchets.
07:30
Eventually, the steel plant spent more than one billion dollars
121
450392
3796
Finalement, la mine d’acier a payé plus d’un milliard de dollars
07:34
to make a very deep cut in its air emissions,
122
454229
4088
pour réduire son empreinte carbone,
07:38
a contribution to the significant improvement of air quality
123
458358
4296
une contribution qui a beaucoup amélioré la qualité de l’air d’une grande zone,
07:42
in a vast airshed, which includes my city, Beijing.
124
462654
4547
qui inclut ma ville, Pékin.
07:48
Despite all the successes,
125
468160
1793
Malgré tous ces succès,
07:49
I have to acknowledge our mission is far from being accomplished.
126
469995
3712
je dois admettre que notre mission est loin d’être accomplie.
Il existe encore plus de deux millions d’infractions enregistrées dans Blue Map.
07:54
There are still more than two million records of violations in the Blue Map.
127
474082
3671
07:57
Today, we face massive tension
128
477794
2128
De nos jours, nous subissons beaucoup de pression
07:59
between environmental protection and economic recovery,
129
479963
5047
entre la protection environnementale et la relance économique,
08:06
brought on by the COVID-19 pandemic
130
486220
3378
due à la pandémie de COVID-19
08:09
as well as the looming climate catastrophe.
131
489640
3712
et à l’imminente catastrophe climatique.
08:13
There's a strong temptation, In local regions and cities,
132
493393
4839
Il y a une tentation énorme, dans les régions et les villes,
08:18
to relax environmental regulations,
133
498273
3045
de diminuer les standards environnementaux,
08:21
which has resulted already in a rather big rebound of the carbon emissions.
134
501318
4838
ce qui a déjà entraîné un retour d’importantes émissions de carbone.
08:28
So China's 2060 carbon neutrality pledge came at a critical moment.
135
508200
5922
Donc la promesse de neutralité carbone en 2060 tombe à un moment critique.
08:35
But the implementation of it wouldn't be easy.
136
515332
2711
Son implémentation ne sera pas facile.
08:39
Remember the steel plant that already spent one billion dollars to clean up?
137
519253
5839
Vous souvenez-vous de la mine d’acier
qui a dépensé un milliard de dollars en assainissement ?
08:45
Now the new task is for us to review with it how to tackle
138
525634
3879
Notre nouvelle tâche est de revoir comment aborder problème
08:49
the 10 million metric tons of carbon emission.
139
529555
2752
des 10 millions de tonnes métriques d’émissions de carbone.
08:53
And this is just zero point one percent
140
533225
4463
Ce n’est que 0,1 %
08:57
of the carbon emissions that we need to stop or neutralize in China.
141
537688
4462
des émissions de carbone qui doivent cesser ou être neutralisées.
09:03
Again, we must tap into the power of transparency.
142
543402
3170
Je le répète, nous devons reconnaître l’importance de la transparence.
09:07
My team and I have launched a Blue Map for Zero Carbon,
143
547739
3546
Notre équipe et moi avons créé une Blue Map pour Zero Carbon,
09:11
a database that needs to bring China's long-term national commitment
144
551326
4505
une base de données dont la mission est d’atteindre nos objectifs nationaux
09:15
down to where that 10 billion tons of carbon are actually emitted.
145
555831
4463
dans la zone où les 10 milliards de tonnes de carbone sont émises.
09:21
This is how a zero-carbon map looks like.
146
561712
3336
Voici à quoi la carte Zéro Carbone ressemble :
09:25
Each province and city is color-coded based on its level of emission.
147
565048
4463
chaque province ou ville suit un code de couleur
qui dépend de son niveau d’émissions
09:29
With trend analysis,
148
569553
1293
et avec une analyse de tendances,
09:30
tracking when and at what level the carbon will peak and stop growing.
149
570887
4547
qui suit quand et à quel point les émissions culminent ou ralentissent.
09:36
As you can see, the cities of Beijing, Shanghai, are on track,
150
576810
3837
Comme vous le voyez, les villes de Pékin et Shanghai sont sur la bonne voie.
09:41
while others like Tangshan, like Yinchuan, still have a long way to go.
151
581857
4880
D’autres comme Tangshan ou Yinchuan ont encore beaucoup de chemin à faire.
09:48
To generate peer pressure and incentives, we're working with our partner,
152
588530
4338
Pour exercer une pression de groupe, nous travaillons avec notre partenaire,
09:52
the Chinese Academy of Environmental Science,
153
592909
2461
l’Académie chinoise de l’environnement,
09:55
in assessing the local climate ambition,
154
595370
2836
sur l’évaluation des ambitions climatiques locales,
09:58
performance and carbon-decoupling trends of major provinces,
155
598248
4713
de performance et de niveaux de pollution dans les provinces principales,
10:03
cities and energy and raw-material companies.
156
603003
3503
les villes et les entreprises de matières premières.
10:07
One clear gap we identified
157
607507
1627
Une différence nette a été identifiée :
10:09
is the lack of capacity in measuring and reporting.
158
609176
3503
le manque de capacité à mesurer et à signaler.
10:13
Along with other partners,
159
613972
2044
Ensemble avec nos partenaires,
10:16
we developed a digital carbon accounting platform.
160
616058
4254
nous avons développé une plateforme digitale de comptabilité carbone.
10:20
So far, more than five thousand companies have been motivated by brands and banks
161
620354
6047
Jusqu’à présent, plus de 5 000 entreprises ont été encouragées par les banques
10:27
to calculate and report their carbon emissions or local emissions.
162
627527
4296
à calculer et à signaler leurs émissions de carbone.
10:32
But my dream is to empower millions of more businesses,
163
632658
4212
Mais mon rêve est de d’habiliter des millions d’entreprises en plus,
10:36
to measure and to report and to reduce their emissions.
164
636912
3211
de mesurer, de signaler et de réduire leurs émissions.
Gardez à l’esprit que la plupart des entreprises
10:41
Bear in mind many of them are part of this global supply chain.
165
641166
3879
font partie de la chaîne d’approvisionnement mondiale.
10:45
If you know the product you consume day in and day out,
166
645879
3337
Si vous saviez que les produits que vous consommez chaque jour,
10:49
often has 70 percent or more,
167
649257
2628
ont 70 % voire plus,
10:51
and sometimes to up to 90 percent, of their carbon footprint
168
651927
4337
parfois 90 %, de leur empreinte carbone
au sein de leur chaîne d’approvisionnement,
10:57
in the supply chain,
169
657349
1626
10:58
would you join our efforts in motivating the big brands
170
658975
2962
rejoindriez-vous nos efforts pour engager les grandes sociétés,
11:01
and banks and investors
171
661978
2586
les banques et les investisseurs
11:04
to green their global sourcing and investment?
172
664564
2545
à rendre verts leur approvisionnement et leurs investissements.
11:08
And it's not just carbon.
173
668694
2377
Ce n’est pas uniquement autour du CO2.
11:12
Today, we further expand the Blue Map
174
672239
3044
Aujourd’hui, nous étendons Blue Map
11:15
to cover waste and plastics and even biodiversity
175
675283
3754
pour prendre en compte déchets et plastiques
et même la biodiversité
11:19
so as to empower more people to join
176
679079
2878
pour permettre à plus de gens à rejoindre
11:21
this unprecedented global race to zero.
177
681998
4380
cette course mondiale vers le zéro carbone.
11:27
The prize for winning this ongoing race is nothing less than a better world
178
687963
5839
La récompense de cette course est simplement un monde meilleur
11:33
for this generation and for the generations to come.
179
693844
3795
pour cette génération et celles à venir,
11:38
For mankind and for all the plants and animals
180
698598
5005
pour l’humanité et pour les plantes et les animaux
11:43
that call this planet their home.
181
703645
3003
qui habitent cette planète.
11:47
Thank you.
182
707941
1168
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7