Ma Jun: An interactive map to track (and end) pollution in China | TED

49,323 views ・ 2021-08-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Cipriani Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
Choking smog, polluted waters, climate change.
0
12997
3962
Smog soffocante, acque contaminate, cambiamenti climatici.
00:16
This has been the environmental cost
1
16959
2211
Questo è stato il costo ambientale
00:19
of the tremendous growth in China over the past 40 years.
2
19211
3337
provocato dall’enorme crescita della Cina degli ultimi 40 anni.
00:23
At the same time,
3
23466
1167
Intanto, centinaia di milioni di persone sono uscite dalla povertà.
00:24
hundreds of millions of people have put themselves out of poverty.
4
24633
3337
Come ambientalista in Cina, ho vissuto tutto questo in prima persona.
00:28
As an environmentalist in China, I have witnessed all of this firsthand.
5
28012
4254
00:33
The challenge we're facing is:
6
33350
1877
La sfida che stiamo affrontando è questa:
00:35
Can we clean up as fast and as broadly
7
35227
2795
possiamo ripulire con la stessa velocità e estensività,
00:38
as the massive development degrading our air, water and climate?
8
38064
4254
con cui questo sviluppo massiccio degrada l’aria, l’acqua e il clima?
00:42
China has one point four billion people,
9
42943
3003
In Cina ci sono 1,4 miliardi di persone,
00:45
still a fast-growing economy,
10
45988
2044
è un’economia ancora in rapida crescita
00:48
and is responsible for the biggest share of the current greenhouse gas emissions.
11
48074
4713
e produce la quota più consistente delle emissioni di gas serra attuali.
00:53
China knows its global responsibility
12
53829
2253
La Cina è conscia delle proprie responsabilità globali
00:56
and has pledged to be carbon-neutral by 2060.
13
56123
4004
e si è impegnata a diventare un Paese a emissioni zero entro il 2060.
01:00
It means more than 10 billion metric tons of carbon emissions
14
60711
4546
Significa che più di 10 miliardi di tonnellate di emissioni di carbonio
01:05
must be stopped or be neutralized.
15
65299
2711
non devono essere più prodotte o vanno neutralizzate.
01:08
How can we possibly do it?
16
68052
1585
Come possiamo farlo?
01:11
The pressing global climate situation requires each of us not just to do it,
17
71222
5005
L’urgente condizione climatica globale non solo ci richiede di farlo,
01:16
but to do it faster.
18
76268
2419
ma anche di velocizzare i tempi.
01:18
I believe there's a chance for us to succeed,
19
78729
2419
Credo che esista una possibilità di successo,
01:21
as I know it too,
20
81190
1209
perché conosco uno strumento
01:22
now that I have seen work to help reduce the enormous environmental pollution.
21
82441
3962
che ha aiutato a ridurre l’enorme mole di inquinamento ambientale.
È il potere della trasparenza.
01:27
It is the power of transparency,
22
87071
2419
01:29
pollution information made public using mobile internet and other IT technologies
23
89532
5589
Pubblicare informazioni sull’inquinamento,
tramite internet e altre tecnologie,
potrebbe permettere a milioni di cittadini di accelerare il cambiamento,
01:36
may empower millions of citizens to speed change
24
96038
3378
01:39
by holding corporations and government agencies accountable.
25
99458
3253
riconoscendo le responsabilità di società e agenzie governative.
01:43
I personally got involved in the transparency drive
26
103587
3212
Sono stato coinvolto personalmente nella campagna di trasparenza
01:46
for water pollution control.
27
106841
2502
per il controllo dell’inquinamento delle acque.
01:49
Years ago, beside Lake Tai,
28
109385
1918
Anni fa, vicino al lago Tai Hu,
01:51
the third largest freshwater lake in China,
29
111345
2503
il terzo lago di acqua dolce più grande della Cina,
01:53
I saw a group of fishermen using long ladles to scoop out the algae bloom.
30
113889
4296
ho visto un gruppo di pescatori usare lunghi mestoli
per raccogliere il rigoglio di alghe.
01:58
One fisherman said to me, "When I was young, on a hot day like this,
31
118978
4171
Un pescatore mi ha detto:
“Quando ero giovane, in una giornata calda come questa,
02:03
I would have jumped into the lake for a [swim].”
32
123190
2336
mi sarei buttato in acqua per farmi un bagno”.
02:06
"But now," he said, "the fish are gone and we're paid to scoop out the algae."
33
126443
4797
“Ma ora”, mi ha detto, “non ci sono pesci e siamo pagati per raccogliere le alghe”.
02:12
Pointing to those factories not far from the shoreline,
34
132158
3878
Indicando quelle fabbriche non molto distanti dalla riva,
02:16
he said the lake would not be clean until they stop dumping.
35
136078
4129
disse che il lago sarebbe rimasto sporco
finché non avessero smesso di scaricarci i rifiuti.
02:20
Years of research made me understand how hard it is to check the dumping.
36
140833
5005
Dopo anni di ricerca ho capito
quanto sia difficile monitorare gli scarichi.
02:25
With weak enforcement,
37
145880
1459
Visti gli scarsi controlli,
02:27
the cost of violations was often too low,
38
147381
1960
le multe ai trasgressori erano troppo poche
02:29
and those who cut corners became more competitive in the market.
39
149341
3546
e chi ha risparmiato, inquinando, è diventato più competitivo nel mercato.
02:33
This region happens to be one of the biggest centers
40
153429
4629
Questa regione è uno dei centri più grandi
02:38
of the global supply chain for electronic gadgets and for clothes.
41
158100
3587
della filiera globale di dispositivi elettronici e abbigliamento
02:42
But those multinational brands sourcing locally
42
162563
2377
Ma i marchi multinazionali che si rifornivano localmente
02:44
were not very helpful at the beginning.
43
164982
2502
non erano molto d’aiuto all’inizio.
02:47
Many would argue, "In China, I don't know who is polluting,
44
167526
3587
Molti direbbero: “Non so chi inquina in Cina,
02:51
so I would buy from the cheapest."
45
171155
1752
quindi compro dal più conveniente”.
02:54
This is going to add further pressure on those local suppliers
46
174408
5172
Questo pensiero aumenterà la pressione sui fornitori locali
02:59
to race down to the bottom for their contracts.
47
179622
2711
causando una corsa al ribasso nei loro contratti.
03:03
But I told them I have a map
48
183334
2878
Ho detto loro che ho una mappa
03:06
that can help them figure out who is polluting.
49
186212
2877
che può aiutarli a capire chi sta inquinando.
03:10
From 2006,
50
190132
1293
Dal 2006, abbiamo iniziato a compilare i dati di monitoraggio aziendale
03:11
we began to compile corporate monitoring data
51
191467
3170
03:14
data into a database known as the Blue Map.
52
194637
3545
in un database conosciuto come Blue Map.
03:18
We started with only two thousand records of violations,
53
198182
3170
Abbiamo iniziato con solo 2000 segnalazioni di violazioni,
03:21
but through years of promotion of enforcement and transparency,
54
201393
5047
ma dopo anni in cui abbiamo promosso i controlli e la trasparenza,
03:26
that number has topped two million.
55
206482
2502
le segnalazioni sono diventate più di due milioni.
03:29
The missing dots
56
209818
1168
I punti mancanti
03:30
in the global supply chain's environmental management
57
210986
3671
nella gestione ambientale della filiera produttiva globale
03:34
began to be connected when a group of [electronic] and textile brands
58
214657
4754
hanno iniziato a collegarsi
quando un gruppo di marchi dei settori informatico e tessile
03:39
started comparing their list of suppliers with our list of violators.
59
219453
5130
ha iniziato a confrontare il proprio elenco dei fornitori
con il nostro elenco dei trasgressori.
03:45
Let me explain how it works.
60
225542
1836
Fatemi spiegare come funziona.
03:48
This is the Blue Map for the Yangtze River Delta,
61
228295
3212
Questa è la Blue Map del fiume Yangtze Delta,
03:51
which covers the Lake Tai region.
62
231507
2002
che comprende la regione del lago Tai.
03:55
Each individual factory --
63
235678
1585
Ogni singola fabbrica, e ce ne sono decine di migliaia,
03:57
and there are tens of thousands of them --
64
237263
2085
è segnata con un colore.
03:59
is color coded.
65
239348
1251
04:01
Blue and green for "good," red and yellow for "bad."
66
241141
3170
Il blu e il verde stanno per “buono”, il rosso e il giallo per “cattivo”.
04:05
The color codes are derived from the violations on record
67
245562
4338
La codifica a colori dipende dalle violazioni registrate
04:09
and the confirmed public reporting.
68
249900
2711
e dalle segnalazioni pubbliche confermate.
04:12
And we have put more than four million of such dots
69
252653
2919
Abbiamo inserito oltre 4 milioni di fabbriche
04:15
on the digital map,
70
255614
1210
sulla mappa digitale,
04:16
all color coded.
71
256824
1668
tutte segnate con i colori.
04:18
Still, how can a map make change?
72
258534
2043
Ma come può una mappa portare al cambiamento?
04:21
This is one of the largest dyehouse suppliers.
73
261829
2836
Quello che vedete è uno dei maggiori fornitori di tintorie.
04:25
It used to have multiple violation records,
74
265916
2461
Erano state segnalate molte violazioni,
04:28
but insisted if they treat the waste but now they are neighbors,
75
268419
3712
ma per loro iniziare a trattare i rifiuti, senza che lo facessero le aziende vicine,
04:32
they would lose their business.
76
272172
2795
avrebbe provocato delle perdite.
04:34
But then five brands, starting from Gap,
77
274967
3795
Poi però, cinque marchi, a partire da Gap,
04:38
all told this company it would lose their business
78
278804
4254
hanno detto a quest’azienda che avrebbe perso clienti
se non avesse smaltito i rifiuti correttamente.
04:43
if it would not treat the waste properly.
79
283100
3337
04:46
Realizing that the sourcing code has changed,
80
286478
2545
Capendo che era cambiato il codice di approvvigionamento,
04:49
the company spent millions of dollars
81
289064
2711
l’azienda ha speso milioni di dollari
04:51
to bring more than 12 million metric tons
82
291775
2920
per smaltire oltre 12 milioni di tonnellate di acque reflue tessili,
04:54
of textile wastewater contaminated by dyes and chemicals
83
294737
4504
contaminate da coloranti e prodotti chimici, seguendo le norme.
04:59
up to standards,
84
299283
1251
05:00
and then made further investments to cut the volume of wastewater.
85
300534
4213
E poi ha fatto ulteriori investimenti per ridurre il volume delle acque reflue.
05:05
We did the same thing,
86
305456
1501
Abbiamo fatto la stessa cosa,
05:07
along with our local partners, such as Green Jiangnan,
87
307875
3253
insieme ai nostri partner locali, come Green Jiangnan,
05:12
with the electronic industry suppliers
88
312421
2794
con i fornitori dell’industria elettronica
05:16
that manufacture parts for Apple, Dell, Huawei and other major brands.
89
316508
5089
che fabbricano pezzi per Apple, Dell, Huawei e altri grandi marchi.
05:22
Here is one of the largest [electronic] suppliers,
90
322598
3253
Ecco uno dei maggiori fornitori di elettronica
05:27
dredging the local canal to remove the heavy metals dumped in it.
91
327269
3962
mentre draga il canale locale per rimuovere i metalli pesanti scaricati.
05:32
Victories like this build upon each other
92
332649
2336
Queste vittorie si costruiscono l’una sull’altra
per permettere alla gestione della filiera di arrivare a monte,
05:35
to enable the supply chain management to reach further upstream
93
335027
4838
05:39
through the supply chain,
94
339907
1501
attraverso la filiera stessa;
05:41
from garment factories to fabric mills to dyehouses to the dye manufacturers.
95
341450
6048
dalle fabbriche di abbigliamento agli stabilimenti tessili,
alle tintorie e ai produttori di tinture.
05:48
Today, the color codes can mean the difference
96
348707
2211
Oggi, la codifica a colori può fare la differenza
05:50
between a company that secures a loan from a major bank,
97
350959
3295
tra un’azienda che ottiene un prestito da una grande banca,
05:54
like the Postal Bank of China,
98
354296
1502
come la Banca postale della Cina,
05:55
and one that does not.
99
355798
1793
e una a cui viene rifiutato.
05:57
The application of the Blue Map data, in green supply chain and green finance,
100
357633
4713
L’applicazione dei dati della Blue Map, nella filiera verde e nella finanza verde,
06:02
has motivated more than fourteen thousand companies
101
362346
4963
ha spinto oltre 14 mila aziende
06:07
to address their violations or make disclosure.
102
367351
3086
a intervenire sulle loro violazioni o a renderle note.
06:11
The scope of environmental transparency got further extended in China
103
371397
4337
La portata della trasparenza ambientale si è ampliata ulteriormente in Cina
06:15
during its epic fighting against the severe smog,
104
375776
3503
durante il suo scontro memorabile contro il forte smog
06:20
which used to expose hundreds of millions of people to health hazards.
105
380531
4546
che esponeva centinaia di milioni di persone a rischi per la salute.
06:25
In response to the public demand for disclosure,
106
385077
2919
In risposta alla richiesta pubblica di divulgare i dati,
06:28
corporate online monitoring data were made open every hour or every two hours.
107
388038
5839
i dati di monitoraggio aziendale online sono diventati consultabili
ogni ora o ogni due ore.
06:35
The first of its kind in the world.
108
395295
2920
È successo per la prima volta al mondo.
06:39
At the same time, people were acquiring cell phones across China,
109
399675
3587
Nel frattempo, le persone stavano comprando i cellulari in Cina,
06:43
so we developed a cell phone app
110
403762
2878
quindi abbiamo sviluppato un’app
06:46
to enable people to access the air and water quality data.
111
406640
4171
che permette di accedere ai dati sulla qualità dell’aria e dell’acqua.
06:50
But the most unique function of the Blue Map app
112
410811
3962
Ma la funzionalità più unica dell’app Blue Map
06:54
is for our users to access the records of emitters,
113
414773
4630
è che gli utenti possono accedere ai registri degli emettitori,
06:59
then share through social media, tagging the official account.
114
419445
4462
e poi condividerli sui social, taggando l’account ufficiale.
07:04
Such kind of a microreporting
115
424741
2545
Questo tipo di microsegnalazioni
07:07
has motivated some of the largest emitters to change behavior.
116
427327
5256
ha spinto alcuni dei maggiori emittenti a comportarsi meglio.
07:12
This is one of them,
117
432624
1168
Questo è uno di loro,
07:14
a listed steel plant which used to breach the standards repeatedly.
118
434543
4630
un’acciaieria che violava ripetutamente le norme.
07:20
The microreporting filed by the local Blue Map users and NGOs
119
440340
4755
Le microsegnalazioni provenienti dagli utenti locali della Blue Map e ONG
07:25
has got a local agency to weigh in and require this company to clean up.
120
445095
5255
hanno fatto intervenire un’agenzia locale che ha obbligato l’azienda a ripulire.
07:30
Eventually, the steel plant spent more than one billion dollars
121
450392
3796
Alla fine, l’acciaieria ha speso oltre un miliardo di dollari
07:34
to make a very deep cut in its air emissions,
122
454229
4088
per ridurre drasticamente le sue emissioni nell’aria,
07:38
a contribution to the significant improvement of air quality
123
458358
4296
un contributo al notevole miglioramento della qualità dell’aria
07:42
in a vast airshed, which includes my city, Beijing.
124
462654
4547
in un ampio bacino d’aria che comprende la mia città, Beijing.
07:48
Despite all the successes,
125
468160
1793
Nonostante tutti i successi,
07:49
I have to acknowledge our mission is far from being accomplished.
126
469995
3712
devo riconoscere che siamo ancora lontani dal portare a termine la nostra missione.
07:54
There are still more than two million records of violations in the Blue Map.
127
474082
3671
Ci sono ancora oltre due milioni di violazioni segnalate nella Blue Map.
07:57
Today, we face massive tension
128
477794
2128
Oggi, affrontiamo l’enorme tensione
07:59
between environmental protection and economic recovery,
129
479963
5047
tra la salvaguardia dell’ambiente e la ripresa economica,
08:06
brought on by the COVID-19 pandemic
130
486220
3378
provocata dalla pandemia di COVID-19,
08:09
as well as the looming climate catastrophe.
131
489640
3712
nonché l’incombente catastrofe climatica.
08:13
There's a strong temptation, In local regions and cities,
132
493393
4839
C’è una forte tentazione, nelle regioni e città locali,
08:18
to relax environmental regulations,
133
498273
3045
ad ammorbidire le norme ambientali,
08:21
which has resulted already in a rather big rebound of the carbon emissions.
134
501318
4838
atteggiamento che ha già comportato
un rapido aumento delle emissioni di carbonio.
08:28
So China's 2060 carbon neutrality pledge came at a critical moment.
135
508200
5922
L’impegno della Cina a diventare un Paese a emissioni zero entro il 2060
è giunto in un momento cruciale.
08:35
But the implementation of it wouldn't be easy.
136
515332
2711
Ma la sua implementazione non sarà facile.
08:39
Remember the steel plant that already spent one billion dollars to clean up?
137
519253
5839
Vi ricordate dell’acciaieria
che ha già speso un miliardo di dollari per ripulire?
08:45
Now the new task is for us to review with it how to tackle
138
525634
3879
Il nostro compito ora è stabilire con l’acciaieria come gestire
08:49
the 10 million metric tons of carbon emission.
139
529555
2752
le 10 milioni di tonnellate metriche di emissioni di carbonio.
08:53
And this is just zero point one percent
140
533225
4463
E questo è solo lo 0,1% delle emissioni di carbonio
08:57
of the carbon emissions that we need to stop or neutralize in China.
141
537688
4462
che dobbiamo fermare o neutralizzare in Cina.
09:03
Again, we must tap into the power of transparency.
142
543402
3170
E, di nuovo, dobbiamo attingere al potere della trasparenza.
09:07
My team and I have launched a Blue Map for Zero Carbon,
143
547739
3546
Ho lanciato con il mio team una Blue Map per l’obiettivo zero emissioni,
09:11
a database that needs to bring China's long-term national commitment
144
551326
4505
un database per portare l’impegno a lungo termine della Cina
09:15
down to where that 10 billion tons of carbon are actually emitted.
145
555831
4463
dove vengono effettivamente emesse le 10 miliardi di tonnellate di carbonio.
09:21
This is how a zero-carbon map looks like.
146
561712
3336
Ecco com’è una mappa a carbonio zero.
09:25
Each province and city is color-coded based on its level of emission.
147
565048
4463
Le province e le città sono codificate a colori
a seconda delle loro emissioni.
09:29
With trend analysis,
148
569553
1293
Si fa un’analisi dell’andamento,
09:30
tracking when and at what level the carbon will peak and stop growing.
149
570887
4547
tracciando il momento e l’altezza del picco
che il carbonio raggiungerà per poi smettere di aumentare.
09:36
As you can see, the cities of Beijing, Shanghai, are on track,
150
576810
3837
Come potete vedere, le città di Beijing e Shangai sono sulla buona strada,
09:41
while others like Tangshan, like Yinchuan, still have a long way to go.
151
581857
4880
mentre altre, come Tangshan e Yinchuan, hanno ancora molto da fare.
09:48
To generate peer pressure and incentives, we're working with our partner,
152
588530
4338
Per creare pressione reciproca e stimoli, stiamo lavorando con il nostro partner,
09:52
the Chinese Academy of Environmental Science,
153
592909
2461
l’Accademia Cinese delle Scienze Ambientali,
09:55
in assessing the local climate ambition,
154
595370
2836
per valutare le ambizioni climatiche locali,
09:58
performance and carbon-decoupling trends of major provinces,
155
598248
4713
le prestazioni e il disaccoppiamento del carbonio
delle province principali,
10:03
cities and energy and raw-material companies.
156
603003
3503
delle città e delle aziende energetiche e fornitrici di materie prime.
10:07
One clear gap we identified
157
607507
1627
Abbiamo individuato una lacuna evidente: l’incapacità nel calcolare e segnalare.
10:09
is the lack of capacity in measuring and reporting.
158
609176
3503
10:13
Along with other partners,
159
613972
2044
Insieme ad altri partner,
10:16
we developed a digital carbon accounting platform.
160
616058
4254
abbiamo sviluppato una piattaforma digitale
per la contabilità del carbonio.
10:20
So far, more than five thousand companies have been motivated by brands and banks
161
620354
6047
Finora, oltre 5.000 aziende sono state spinte da marchi e banche
10:27
to calculate and report their carbon emissions or local emissions.
162
627527
4296
a calcolare e registrare le loro emissioni di carbonio
o quelle locali.
10:32
But my dream is to empower millions of more businesses,
163
632658
4212
Il mio sogno è permettere a milioni di altre imprese
10:36
to measure and to report and to reduce their emissions.
164
636912
3211
di quantificare, registrare e ridurre le loro emissioni.
10:41
Bear in mind many of them are part of this global supply chain.
165
641166
3879
Ricordatevi che molti di loro fanno parte della filiera globale.
10:45
If you know the product you consume day in and day out,
166
645879
3337
Sapendo che il prodotto che consumate giorno dopo giorno,
10:49
often has 70 percent or more,
167
649257
2628
spesso ha il 70% o più,
10:51
and sometimes to up to 90 percent, of their carbon footprint
168
651927
4337
talvolta fino al 90%, della loro impronta di carbonio
10:57
in the supply chain,
169
657349
1626
nella filiera,
10:58
would you join our efforts in motivating the big brands
170
658975
2962
vi unireste ai nostri sforzi per spingere i grandi marchi,
11:01
and banks and investors
171
661978
2586
le banche e gli investitori
11:04
to green their global sourcing and investment?
172
664564
2545
a rendere verde il loro approvvigionamento e investimento globale?
11:08
And it's not just carbon.
173
668694
2377
Non è solo una questione di carbonio.
11:12
Today, we further expand the Blue Map
174
672239
3044
Oggi, ampliamo ancora di più la Blue Map
11:15
to cover waste and plastics and even biodiversity
175
675283
3754
per comprendere anche gli sprechi, la plastica e perfino la biodiversità,
11:19
so as to empower more people to join
176
679079
2878
per permettere a molte più persone di prendere parte
11:21
this unprecedented global race to zero.
177
681998
4380
a questa corsa globale senza precedenti verso l’obiettivo zero.
11:27
The prize for winning this ongoing race is nothing less than a better world
178
687963
5839
Il premio alla fine della corsa è avere un mondo migliore,
11:33
for this generation and for the generations to come.
179
693844
3795
per questa generazione e per le generazioni future.
11:38
For mankind and for all the plants and animals
180
698598
5005
Per l’umanità e per tutte le piante e gli animali
11:43
that call this planet their home.
181
703645
3003
che chiamano questo pianeta la loro casa.
11:47
Thank you.
182
707941
1168
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7