Shweta Narayan: It's impossible to have healthy people on a sick planet | TED Countdown

46,257 views ・ 2022-02-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie Sophie Naude Relecteur: Jules Daunay
00:09
I grew up in Bokaro Steel City in eastern India,
0
9196
3440
J’ai grandi à Bokaro Steel City, dans l’est de l’Inde,
00:12
an industrial townships
1
12676
1480
un district industriel
00:14
surrounded by power plants and steel smelters.
2
14196
3760
entouré de centrales électriques et de fonderies d’acier.
00:18
One of my fondest memories as a child
3
18436
2920
L’un de mes plus beaux souvenirs d’enfant,
00:21
was to stare in the evenings at the beautiful orange skies
4
21396
4080
c’était d’observer le soir
le magnifique ciel orange
00:25
and flaring chimneys of the steel plant.
5
25476
3000
et les cheminées fumantes des fonderies d’acier.
00:28
Little did I know at that time
6
28476
2000
À cette époque, j’étais loin de me douter
00:30
that these were all classic signs of severe air pollution.
7
30476
3800
qu’il s’agissait des signes typiques d’une forte pollution atmosphérique.
00:34
Cities like Bokaro were dubbed as the temples of modern India
8
34796
3760
Les villes comme Bokaro sont considérées comme les temples de l’Inde moderne
00:38
that propelled the country into the 21st century.
9
38596
3080
qui ont propulsé le pays dans le 21e siècle.
00:42
I now work at the intersection of environment, health and justice.
10
42396
5640
Aujourd’hui, je travaille au croisement entre environnement, santé et justice.
00:48
I've been in the space for nearly two decades,
11
48516
2200
Je travaille dans ce domaine depuis bientôt 20 ans
00:50
and my experience tells
12
50756
1880
et mon expérience prouve
00:52
that the negative impacts of industrialization
13
52676
2800
que les effets négatifs de l’industrialisation
00:55
have outweighed the good.
14
55476
1800
ont dépassé ses effets positifs.
00:57
I've also in my work come across several individuals and groups who,
15
57996
4680
Dans mon travail, j’ai rencontré de nombreuses personnes et groupes
01:02
despite all odds,
16
62716
1800
qui, en dépit de tout,
01:04
go beyond their call of duty to serve their communities.
17
64556
3760
vont au-delà de leur sens du devoir pour aider leur communauté.
01:09
I find health care professionals working in polluted places,
18
69196
3880
Je vois des professionnels de la santé travailler dans des milieux pollués
01:13
as one such group who strive to do everything they can
19
73116
4000
comme un seul groupe qui se bat pour faire tout ce qu’il peut
01:17
to protect their patients and communities from risk.
20
77156
4120
pour protéger ses patients et sa communauté du danger.
01:21
For example, Meena, a health worker from Korba district in central India.
21
81276
5160
Par exemple, Meena, une professionnelle de santé du district de Korba,
dans le centre de l’Inde.
01:26
Her job is to provide maternal care to pregnant women.
22
86476
4360
Son travail consiste à prodiguer des soins prénataux aux femmes enceintes.
01:30
However, Meena lives in a region
23
90836
2520
Cependant, Meena vit dans une région
01:33
that is surrounded by coal and power plants
24
93396
2920
entourée d’usines de charbon et d’acier
01:36
and is considered among the top five critically polluted places in India.
25
96356
5080
considérée comme l’un des cinq endroits les plus pollués d’Inde.
01:41
So Meena also gives advice
26
101476
2280
Alors, Meena donne aussi des conseils
01:43
on how to protect the newborn children from the dangers of air pollution.
27
103756
4920
sur la façon de protéger le nouveau-né des dangers de la pollution atmosphérique.
01:48
Meena and thousands of other health workers in India
28
108996
3360
Meena, ainsi que des milliers d’autres professionnels de santé en Inde
01:52
and across the world
29
112396
1480
et dans le monde entier
01:53
apply a concept that has been with us since at least the fifth century BC
30
113916
5840
appliquent un concept qui persiste depuis au moins le 5e siècle avant J.-C.
01:59
when Hippocrates, the Greek physician,
31
119756
2800
quand Hippocrate, un médecin grec,
02:02
also considered as the father of modern medicine,
32
122556
2760
aussi considéré comme le père de la médecine moderne,
02:05
wrote about the role of physicians in his book "Of the Epidemics."
33
125356
4440
a décrit le rôle des médecins dans son ouvrage « Des Épidémies ».
02:10
He said, and I quote,
34
130236
2960
Il a écrit, et je cite :
02:13
"The physician must be able to tell the antecedents,
35
133196
3560
« Un médecin doit être capable de deviner le passé,
02:16
know the present and foretell the future.
36
136796
3240
de connaître le présent et de prédire l’avenir.
02:20
Must mitigate these things
37
140676
1720
On peut réduire ces principes
02:22
with two special objects in view with regard to disease.
38
142436
4080
et garder deux choses à l’esprit face à la maladie :
02:26
Namely, to do good
39
146556
2720
faire du bien,
02:29
or to do no harm."
40
149276
3680
ou au moins ne pas faire de mal. »
La doctrine « ne pas faire de mal »
02:34
The doctrine of "do no harm"
41
154036
1880
02:35
forms the basis of the Hippocratic Oath,
42
155916
2160
sert de base au serment d’Hippocrate,
02:38
one of the oldest and most widely known codes of ethics.
43
158076
3720
l’un des codes de déontologie les plus vieux et les plus répandus.
02:42
Now the recitation of the Hippocratic Oath may be symbolic today,
44
162316
3680
Aujourd’hui, prêter serment est symbolique
02:45
but most health professionals adhere to it daily,
45
165996
3240
mais la plupart des professionnels de santé y adhèrent chaque jour,
02:49
as we have witnessed in the last two years of the COVID-19 crisis.
46
169276
3920
comme nous avons pu le constater ces deux dernières années, avec le COVID.
02:54
I am here to make a case for two things --
47
174156
3760
Je suis ici pour faire valoir deux choses.
02:57
placing health at the heart of climate solutions
48
177956
3840
Placer la santé au cœur des solutions climatiques
03:01
and placing the philosophy of “first, do no harm”
49
181836
4240
et placer la philosophie « d’abord, ne pas faire de mal »
03:06
at the heart of all decisions beyond health,
50
186076
3040
au cœur de toutes les décisions, et pas seulement dans la santé
03:09
including those taken by our CEOs and politicians.
51
189156
3640
mais aussi de celles prises par nos patrons et nos politiciens.
03:12
(Applause)
52
192836
5680
(Applaudissements)
03:18
Now let me be clear about one fact.
53
198556
2840
Maintenant, que les choses soient claires.
03:21
The climate crisis is a health crisis.
54
201396
3360
La crise climatique est une crise sanitaire.
03:24
It threatens our air, water, food, shelter, security,
55
204796
4440
Elle menace notre air, notre eau, notre nourriture, nos foyers, notre sécurité
03:29
all the basics on which the human life depends.
56
209236
3240
les fondamentaux sur lesquels repose la vie humaine.
03:32
Burning of fossil fuels for electricity, heat or transport
57
212996
4080
La combustion d’énergies fossiles pour l’électricité, le chauffage, le transport
est un facteur considérable du changement climatique
03:37
is a major driver for climate change
58
217076
2360
03:39
and a main contributor to air pollution.
59
219476
2720
et contribue fortement à la pollution de l’air.
03:43
Globally, air pollution causes
60
223156
2400
La pollution de l’air provoque dans le monde
03:45
seven million premature deaths each year.
61
225556
3680
sept millions de morts prématurées chaque année.
03:49
That's 13 deaths every minute.
62
229276
3320
Cela fait 13 morts par minute.
03:53
Way more than the death toll of COVID by the end of summer of 2021.
63
233076
4320
Bien plus que le bilan du COVID à la fin de l’été 2021.
03:58
And the poor and the marginalized are more severely impacted.
64
238116
4600
Les pauvres et les marginalisés sont les plus impactés.
04:04
Now extreme climate events not only threaten people’s health
65
244236
3760
Les événements climatiques extrêmes ne menacent plus seulement la santé,
04:07
but health care's own infrastructure and capacity to respond.
66
247996
4040
mais aussi les infrastructures de santé et leur capacité à réagir.
Les inondations mortelles de 2018 au Kerala, en Inde,
04:12
The deadly floods of 2018 in Kerala, in India,
67
252036
3400
04:15
the state that I live in,
68
255476
1680
l’État dans lequel je vis
04:17
forced hospitals to evacuate patients,
69
257196
2680
a forcé les hôpitaux à évacuer leurs patients
04:19
suspend surgeries and critical care.
70
259876
2520
à suspendre les opérations et les soins intensifs.
04:22
Others faced power outages,
71
262756
1840
D’autres ont connu des coupures de courant
04:24
many reported destruction of the entire stocks
72
264636
2720
ou ont signalé la destruction de tout leur stock
04:27
of vaccines and medical supplies.
73
267396
2200
de vaccins et de matériel médical.
04:29
And similar experiences have been documented in other parts of the world.
74
269996
3800
On retrouve des expériences similaires dans d’autres endroits du monde.
04:34
Now there’s also a paradox here, and with it an opportunity arises.
75
274956
4840
Mais il y a un paradoxe là-dedans et une nouvelle opportunité.
04:40
While the health sector plays a central role
76
280356
2760
Tandis que le secteur de la santé joue un rôle central
04:43
in responding to the climate crisis,
77
283156
2560
dans la réaction à la crise climatique
04:45
the sector itself contributes to nearly five percent
78
285756
4200
le secteur lui-même contribue à presque 5 % des émissions mondiales
04:49
of the net global greenhouse gas emissions and growing.
79
289996
3920
de gaz à effet de serre, et cela ne fait qu’augmenter.
04:54
Health care professionals understand
80
294476
1760
Les professionnels de santé connaissent l’ampleur
04:56
the seriousness of their own climate footprint.
81
296236
2440
de leur propre empreinte carbone.
04:58
In the last couple of years,
82
298716
1360
Ces deux dernières années,
05:00
we have seen an enormous momentum within the sector
83
300076
3640
nous avons constaté un énorme élan
dans le secteur de la santé, pour le transformer
05:03
in charting a course towards transformative healthcare
84
303756
3880
05:07
that starts with climate solutions.
85
307676
2360
en adoptant des solutions climatiques.
05:10
This momentum is guided by a zero-emissions,
86
310836
4000
Cet élan est guidé par la lutte contre les émissions et par un plan d’action
05:14
climate resilience, and health equity road map.
87
314876
3440
tourné vers l’équité en matière de santé.
05:18
For example, the state of Chhattisgarh in India
88
318316
3120
Par exemple, l’État de Chhattisgarh, en Inde,
05:21
has solarized over 900 community health centers
89
321476
3680
a solarisé plus de 900 centres de santé communautaire
05:25
and pledged to attain 100 percent solarization
90
325196
3480
et a promis d’atteindre 100 % de solarisation
05:28
to provide energy access,
91
328676
2200
pour fournir un accès à l’énergie
05:30
thus anchoring the resilience of the community
92
330916
3280
et ainsi ancrer la résilience de la communauté
05:34
and protecting the most vulnerable.
93
334196
2200
et protéger les plus vulnérables.
05:36
Last year, India’s National Health Service
94
336956
2880
L’année dernière, le National Health Service anglais
05:39
began charting a course to zero emissions by 2045.
95
339876
4440
a tracé la voie pour se rapprocher d’un seuil de zéro émissions d’ici 2045.
05:44
This year,
96
344716
1160
Cette année,
05:45
40 institutions representing 3,000 hospitals in 18 countries
97
345916
4840
40 institutions représentant 3 000 hôpitaux dans 18 pays
05:50
followed suit
98
350796
1240
ont suivi le mouvement
05:52
and worked with Health Care Without Harm to decarbonize health care --
99
352036
3600
et ont travaillé avec Health Care Without Harm pour décarboner la santé –
05:55
its buildings, its operations and supply chain --
100
355676
2880
ses bâtiments, son fonctionnement et sa chaîne logistique –
05:58
in a race to zero.
101
358556
1320
dans la course vers le zéro.
Doctors for Clean Air and Climate Action
06:00
Doctors for Clean Air and Climate Action
102
360316
1920
mobilise des milliers de médecins en Inde
06:02
is mobilizing thousands of doctors across India
103
362276
3120
06:05
on the issue of air pollution and health to advocate for better policies.
104
365436
4840
sur l’enjeu de la pollution et de la santé pour promouvoir de meilleures politiques.
06:10
Time has come that we measure the advancement of our civilization
105
370796
5160
Le temps est venu de mesurer l’avancement de notre civilisation
06:15
through the metric of health rather than metric of wealth.
106
375996
3920
via un indicateur de santé et non pas un indicateur de richesse.
06:21
But here also --
107
381076
1280
Mais c’est là que...
06:22
(Applause)
108
382356
2920
(Applaudissements)
06:25
But here also lies one of our biggest roadblocks:
109
385756
3960
Mais c’est là que se trouve l’un de nos plus gros obstacles.
06:30
it is impossible to have healthy people on a sick planet.
110
390596
4520
Une planète malade ne peut pas accueillir des individus en bonne santé.
06:36
The blatant disregard for environment,
111
396156
2120
Le mépris flagrant pour l’environnement,
06:38
which is entrenched in our current economic and social models,
112
398276
3880
ancré dans nos modèles économiques et sociaux actuels,
06:42
has pushed the natural world to its limits.
113
402196
3040
a poussé la nature dans ses retranchements.
06:45
Failure to ask basic questions like
114
405876
2200
L’absence de questions basiques comme
« Qui cette décision professionnelle va-t-elle affecter ? »
06:48
who is this business decision going to harm,
115
408116
2520
06:50
or what is the impact of the current policy choice
116
410636
2640
ou « Quel est l’impact de ce choix politique
06:53
on the most marginalized
117
413276
1600
sur les plus marginalisés
06:54
or on the future generations
118
414876
2240
ou sur les générations futures ? »
06:57
has brought us to this crisis.
119
417156
1960
nous mène à cette crise.
06:59
COVID-19 is a clear example of our broken relationship with nature.
120
419956
5400
Le COVID-19 est un exemple évident de notre rupture avec la nature.
07:05
It has also shown the deep interconnections
121
425996
2320
Il a également montré les liens profonds
07:08
between the health of the planet and human health.
122
428356
3400
entre la santé de la planète et la santé humaine.
07:12
We need to urgently mend our relationship with the planet,
123
432756
3480
Nous devons réparer de façon urgente notre relation avec la planète
07:16
and this is where the principle of “first, do no harm” in decisions
124
436276
4480
et c’est là que le principe « d’abord, ne pas faire de mal »
devient essentiel dans les décisions.
07:20
becomes critical.
125
440796
1280
07:22
Now let me clarify one point here because I don't want any ambiguity.
126
442916
4200
Mais laissez-moi clarifier les choses parce que je ne veux aucune ambiguïté.
07:27
When I say "do no harm,"
127
447516
2000
Quand je dis « ne pas faire de mal »,
07:29
I do not mean that we should not explore bold and courageous solutions.
128
449516
6080
je ne veux pas dire que nous ne devons pas étudier des solutions audacieuses.
07:36
We desperately need to be innovative in the face of crisis.
129
456036
4040
Nous devons absolument innover face à la crise.
07:40
But there is a lot of bad, wrongful,
130
460556
4240
Mais il y a de nombreux comportements, mauvais, injustifiés,
07:44
harmful and unjust behavior that happens knowingly,
131
464796
3480
nocifs et injustes dont nous sommes complices
07:48
and that needs to stop.
132
468316
2320
et qui doivent s’arrêter.
07:50
(Applause)
133
470836
5920
(Applaudissements)
07:56
The overarching theme of the Hippocratic oath
134
476756
3120
L’idée prédominante du serment d’Hippocrate,
07:59
is the idea that the individual who is reciting the pledge
135
479916
4000
c’est qu’un individu qui prête serment
08:03
is making a personal dedication to ethical and committed care
136
483956
5160
s’engage personnellement à protéger avec éthique et dévouement
08:09
and putting their patients first.
137
489156
2720
et à prioriser ses patients.
08:11
In Korba, Meena embodies this philosophy.
138
491876
3480
À Korba, Meena incarne cette philosophie.
08:15
She's doing her bit in protecting her community.
139
495356
2720
Elle joue son rôle dans la protection de sa communauté,
08:18
However, that is not enough.
140
498116
2440
mais ce n’est pas suffisant.
08:21
The scale of challenges that we face today
141
501476
2480
L’ampleur des défis qui nous font face aujourd’hui
08:23
demands that all of us, individually and collectively,
142
503996
4160
requiert que nous tous, individuellement et collectivement
08:28
independently of our position, power, agency or resources
143
508196
3720
indépendamment de notre métier, de notre pouvoir, nos institutions ou ressources
08:31
adopt a similar dedication and commitment.
144
511956
3440
soyons aussi dévoués et engagés qu’elle.
08:35
And as a first step,
145
515956
1640
Et pour commencer,
08:37
we must all include the principle of doing no harm
146
517636
4520
nous devons tous inclure le principe « ne pas faire le mal »
08:42
in all decisions, big and small, for all present and future actions,
147
522156
6120
à toutes les décisions, grandes ou non, pour toute action, présente ou future,
08:48
and put the health of our planet and ours first.
148
528316
5000
et faire passer en premier la santé de la planète et la nôtre.
08:54
Thank you.
149
534356
1200
Merci.
08:55
(Applause)
150
535596
4760
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7