Shweta Narayan: It's impossible to have healthy people on a sick planet | TED Countdown

46,257 views ・ 2022-02-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emilia Pendones Revisor: Sebastian Betti
00:09
I grew up in Bokaro Steel City in eastern India,
0
9196
3440
00:12
an industrial townships
1
12676
1480
Crecí en la ciudad de Bokaro, al este de India,
00:14
surrounded by power plants and steel smelters.
2
14196
3760
una región industrial
00:18
One of my fondest memories as a child
3
18436
2920
rodeada de centrales eléctricas y fundidores de acero.
00:21
was to stare in the evenings at the beautiful orange skies
4
21396
4080
Uno de mis más preciados recuerdos de la infancia
00:25
and flaring chimneys of the steel plant.
5
25476
3000
es el de los hermosos y anaranjados atardeceres
00:28
Little did I know at that time
6
28476
2000
y las chimeneas humeantes de las plantas de fundición.
00:30
that these were all classic signs of severe air pollution.
7
30476
3800
En ese entonces no sabía que estas eran señales clásicas
00:34
Cities like Bokaro were dubbed as the temples of modern India
8
34796
3760
de niveles altos de contaminación en el aire.
00:38
that propelled the country into the 21st century.
9
38596
3080
Ciudades como Bokaro fueron apodadas “los templos de la India moderna”
00:42
I now work at the intersection of environment, health and justice.
10
42396
5640
por impulsar al país hacia el siglo XXI.
Mi trabajo comprende las áreas de medioambiente, salud y justicia.
00:48
I've been in the space for nearly two decades,
11
48516
2200
00:50
and my experience tells
12
50756
1880
00:52
that the negative impacts of industrialization
13
52676
2800
Trabajo en esto desde hace casi dos décadas
00:55
have outweighed the good.
14
55476
1800
y, en mi experiencia,
los impactos negativos de la industrialización
00:57
I've also in my work come across several individuals and groups who,
15
57996
4680
superan a los positivos.
01:02
despite all odds,
16
62716
1800
También en mi trabajo, he encontrado a varios grupos e individuos que,
01:04
go beyond their call of duty to serve their communities.
17
64556
3760
a pesar de todas las adversidades,
van más allá de sus obligaciones para servir a sus comunidades.
01:09
I find health care professionals working in polluted places,
18
69196
3880
01:13
as one such group who strive to do everything they can
19
73116
4000
Los profesionales de la salud que trabajan en lugares contaminados
01:17
to protect their patients and communities from risk.
20
77156
4120
son uno de estos grupos.
Ellos hacen todo lo posible por proteger a sus pacientes y comunidades
01:21
For example, Meena, a health worker from Korba district in central India.
21
81276
5160
contra el riesgo.
Por ejemplo, Meena, una trabajadora de la salud
01:26
Her job is to provide maternal care to pregnant women.
22
86476
4360
del distrito de Korba, en India central.
01:30
However, Meena lives in a region
23
90836
2520
Su trabajo es brindar atención a mujeres embarazadas.
01:33
that is surrounded by coal and power plants
24
93396
2920
Sin embargo, Meena vive en una región
01:36
and is considered among the top five critically polluted places in India.
25
96356
5080
que está rodeada por carbón y centrales eléctricas
y es considerada uno de los cinco lugares más contaminados de India.
01:41
So Meena also gives advice
26
101476
2280
01:43
on how to protect the newborn children from the dangers of air pollution.
27
103756
4920
Por eso, Meena también da consejos sobre cómo proteger a los recién nacidos
01:48
Meena and thousands of other health workers in India
28
108996
3360
del peligro de la contaminación ambiental.
01:52
and across the world
29
112396
1480
01:53
apply a concept that has been with us since at least the fifth century BC
30
113916
5840
Meena y miles de otros trabajadores de la salud en India,
y en todo el mundo,
aplican un concepto que ha existido por lo menos desde el siglo V a.C.,
01:59
when Hippocrates, the Greek physician,
31
119756
2800
02:02
also considered as the father of modern medicine,
32
122556
2760
cuando Hipócrates, el médico griego,
02:05
wrote about the role of physicians in his book "Of the Epidemics."
33
125356
4440
también considerado el padre de la medicina moderna,
escribió sobre el papel de los médicos en su libro Epidemias.
02:10
He said, and I quote,
34
130236
2960
02:13
"The physician must be able to tell the antecedents,
35
133196
3560
Dijo, y cito,
02:16
know the present and foretell the future.
36
136796
3240
“Declara el pasado, diagnostica el presente, pronostica el futuro.
02:20
Must mitigate these things
37
140676
1720
02:22
with two special objects in view with regard to disease.
38
142436
4080
Practica estos actos. (...) Y haz un hábito de dos cosas:
02:26
Namely, to do good
39
146556
2720
02:29
or to do no harm."
40
149276
3680
ayudar;
o, al menos, no hacer daño”.
02:34
The doctrine of "do no harm"
41
154036
1880
02:35
forms the basis of the Hippocratic Oath,
42
155916
2160
02:38
one of the oldest and most widely known codes of ethics.
43
158076
3720
La doctrina de “no hacer daño”
compone la base del juramento hipocrático,
02:42
Now the recitation of the Hippocratic Oath may be symbolic today,
44
162316
3680
uno de los más antiguos y conocidos códigos de ética.
02:45
but most health professionals adhere to it daily,
45
165996
3240
Hoy en día, la recitación del juramento hipocrático
puede ser simbólica,
02:49
as we have witnessed in the last two years of the COVID-19 crisis.
46
169276
3920
pero la mayoría de profesionales de la salud, se adhieren a ella a diario,
como se ha visto en los últimos dos años, con la crisis de COVID-19
02:54
I am here to make a case for two things --
47
174156
3760
02:57
placing health at the heart of climate solutions
48
177956
3840
Estoy aquí para defender dos cosas:
03:01
and placing the philosophy of “first, do no harm”
49
181836
4240
colocar a la salud como prioridad en las soluciones al cambio climático
03:06
at the heart of all decisions beyond health,
50
186076
3040
y establecer la filosofía de no hacer daño
03:09
including those taken by our CEOs and politicians.
51
189156
3640
como prioridad en todas las decisiones, más allá de la salud,
03:12
(Applause)
52
192836
5680
incluyendo aquellas tomadas por los políticos y los grandes empresarios
(Aplausos)
03:18
Now let me be clear about one fact.
53
198556
2840
03:21
The climate crisis is a health crisis.
54
201396
3360
Ahora, permítanme aclarar algo:
03:24
It threatens our air, water, food, shelter, security,
55
204796
4440
la crisis climática es una crisis de salud.
Esta amenaza nuestro aire, agua, comida, refugio, seguridad...
03:29
all the basics on which the human life depends.
56
209236
3240
03:32
Burning of fossil fuels for electricity, heat or transport
57
212996
4080
Todos los recursos indispensables para la vida humana.
03:37
is a major driver for climate change
58
217076
2360
La quema de combustibles fósiles
para obtener electricidad, calor o transporte,
03:39
and a main contributor to air pollution.
59
219476
2720
es uno de los mayores causantes del cambio climático
03:43
Globally, air pollution causes
60
223156
2400
y uno de los principales factores
03:45
seven million premature deaths each year.
61
225556
3680
que contribuyen a la contaminación del aire
A nivel global, la contaminación del aire es responsable de siete millones
03:49
That's 13 deaths every minute.
62
229276
3320
de muertes prematuras cada año,
03:53
Way more than the death toll of COVID by the end of summer of 2021.
63
233076
4320
lo que equivale a 13 muertes por minuto;
muchas más que los fallecimientos por COVID
03:58
And the poor and the marginalized are more severely impacted.
64
238116
4600
hasta el final del verano de 2021.
Y los sectores pobres y marginados son los más afectados.
04:04
Now extreme climate events not only threaten people’s health
65
244236
3760
04:07
but health care's own infrastructure and capacity to respond.
66
247996
4040
Los desastres climáticos no solo son una amenaza para la salud de las personas,
04:12
The deadly floods of 2018 in Kerala, in India,
67
252036
3400
sino, también, para la infraestructura y capacidad de respuesta
04:15
the state that I live in,
68
255476
1680
del sistema de salud.
En 2018, las graves inundaciones en Kerala, India, el estado donde vivo,
04:17
forced hospitals to evacuate patients,
69
257196
2680
04:19
suspend surgeries and critical care.
70
259876
2520
forzaron a los hospitales a evacuar a los pacientes,
04:22
Others faced power outages,
71
262756
1840
04:24
many reported destruction of the entire stocks
72
264636
2720
y a suspender las cirugías y los cuidados intensivos.
Otros tuvieron cortes de luz;
04:27
of vaccines and medical supplies.
73
267396
2200
muchos reportaron la destrucción
04:29
And similar experiences have been documented in other parts of the world.
74
269996
3800
de todo su inventario de vacunas y suministros médicos.
04:34
Now there’s also a paradox here, and with it an opportunity arises.
75
274956
4840
Experiencias similares se han registrado en otras partes del mundo.
Ahora, aquí hay una paradoja, y con ella, se presenta una oportunidad:
04:40
While the health sector plays a central role
76
280356
2760
04:43
in responding to the climate crisis,
77
283156
2560
mientras el sector de la salud juega un papel central
04:45
the sector itself contributes to nearly five percent
78
285756
4200
en dar respuesta frente a la crisis climática,
04:49
of the net global greenhouse gas emissions and growing.
79
289996
3920
este contribuye con casi el 5 %
04:54
Health care professionals understand
80
294476
1760
de la emisión global neta de gases del efecto invernadero.
04:56
the seriousness of their own climate footprint.
81
296236
2440
Y el número está en aumento.
04:58
In the last couple of years,
82
298716
1360
Los profesionales de la salud entienden la gravedad
05:00
we have seen an enormous momentum within the sector
83
300076
3640
de su propia huella de carbono.
En los últimos años,
05:03
in charting a course towards transformative healthcare
84
303756
3880
hemos visto un gran impulso, por parte del sector,
05:07
that starts with climate solutions.
85
307676
2360
por marcar el curso hacia un sistema de salud transformador,
05:10
This momentum is guided by a zero-emissions,
86
310836
4000
que empieza por brindar soluciones a la crisis climática.
05:14
climate resilience, and health equity road map.
87
314876
3440
Este impulso está orientado hacia la meta de cero emisiones
05:18
For example, the state of Chhattisgarh in India
88
318316
3120
resiliencia climática y equidad en salud.
05:21
has solarized over 900 community health centers
89
321476
3680
Por ejemplo, el estado Chhattisgarh, en India, ha colocado paneles solares
05:25
and pledged to attain 100 percent solarization
90
325196
3480
en más de 900 centros de salud comunitarios
05:28
to provide energy access,
91
328676
2200
y se ha comprometido a hacerlo en todos los centros de salud,
05:30
thus anchoring the resilience of the community
92
330916
3280
para garantizar el acceso a la energía;
05:34
and protecting the most vulnerable.
93
334196
2200
y así, asegurar la resiliencia de la comunidad
05:36
Last year, India’s National Health Service
94
336956
2880
y proteger a los más vulnerables.
05:39
began charting a course to zero emissions by 2045.
95
339876
4440
El año pasado, el Servicio Nacional de Salud de Inglaterra
05:44
This year,
96
344716
1160
comenzó a trazar el camino hacia las cero emisiones para 2045
05:45
40 institutions representing 3,000 hospitals in 18 countries
97
345916
4840
Este año,
05:50
followed suit
98
350796
1240
40 instituciones, representando a 3000 hospitales en 18 países,
05:52
and worked with Health Care Without Harm to decarbonize health care --
99
352036
3600
siguieron el ejemplo
05:55
its buildings, its operations and supply chain --
100
355676
2880
y trabajaron con Salud sin Daño para descarbonizar el sistema de salud...
05:58
in a race to zero.
101
358556
1320
sus edificios, sus operaciones y sus cadenas de suministro...
06:00
Doctors for Clean Air and Climate Action
102
360316
1920
06:02
is mobilizing thousands of doctors across India
103
362276
3120
en una carrera hasta el cero.
Doctors for Clean Air and Climate Action
06:05
on the issue of air pollution and health to advocate for better policies.
104
365436
4840
está movilizando a miles de doctores a lo largo de India
para que promuevan mejores políticas relativas a los temas
06:10
Time has come that we measure the advancement of our civilization
105
370796
5160
de contaminación del aire y salud.
Ha llegado el momento de que midamos los avances
06:15
through the metric of health rather than metric of wealth.
106
375996
3920
de nuestra civilización
a través de la escala de la salud, en vez de la escala del dinero.
06:21
But here also --
107
381076
1280
06:22
(Applause)
108
382356
2920
06:25
But here also lies one of our biggest roadblocks:
109
385756
3960
Pero, también, aquí...
(Aplausos)
Aquí se encuentra una de nuestras mayores trabas:
06:30
it is impossible to have healthy people on a sick planet.
110
390596
4520
es imposible tener personas saludables en un planeta enfermo
06:36
The blatant disregard for environment,
111
396156
2120
06:38
which is entrenched in our current economic and social models,
112
398276
3880
La descarada indiferencia frente al medio ambiente,
06:42
has pushed the natural world to its limits.
113
402196
3040
arraigada en nuestros modelos socioeconómicos actuales
06:45
Failure to ask basic questions like
114
405876
2200
ha llevado al mundo natural hasta su límite.
06:48
who is this business decision going to harm,
115
408116
2520
06:50
or what is the impact of the current policy choice
116
410636
2640
Haber fracasado en realizar preguntas básicas como
“¿a quién dañará esta decisión?”
06:53
on the most marginalized
117
413276
1600
06:54
or on the future generations
118
414876
2240
o “¿de qué manera impactan las políticas actuales
06:57
has brought us to this crisis.
119
417156
1960
a los más marginados o a las generaciones futuras?”
06:59
COVID-19 is a clear example of our broken relationship with nature.
120
419956
5400
nos llevó a esta crisis.
La COVID-19 es un claro ejemplo
07:05
It has also shown the deep interconnections
121
425996
2320
de nuestra pésima relación con la naturaleza.
07:08
between the health of the planet and human health.
122
428356
3400
Este también nos ha permitido evidenciar
07:12
We need to urgently mend our relationship with the planet,
123
432756
3480
la existencia de fuertes conexiones entre la salud del planeta y la de las personas.
07:16
and this is where the principle of “first, do no harm” in decisions
124
436276
4480
Necesitamos enmendar nuestra relación con el planeta de inmediato,
07:20
becomes critical.
125
440796
1280
y aquí es donde el principio de “no hacer daño”
07:22
Now let me clarify one point here because I don't want any ambiguity.
126
442916
4200
se vuelve indispensable para tomar decisiones.
07:27
When I say "do no harm,"
127
447516
2000
Ahora, permítanme aclarar algo aquí, porque no quiero ninguna ambigüedad.
07:29
I do not mean that we should not explore bold and courageous solutions.
128
449516
6080
Cuando digo “no hacer daño”
no me refiero a que no debamos explorar soluciones audaces y valientes.
07:36
We desperately need to be innovative in the face of crisis.
129
456036
4040
07:40
But there is a lot of bad, wrongful,
130
460556
4240
Definitivamente, necesitamos ser innovadores en los periodos de crisis,
07:44
harmful and unjust behavior that happens knowingly,
131
464796
3480
pero hay muchos comportamientos malos, incorrectos, dañinos e injustos,
07:48
and that needs to stop.
132
468316
2320
07:50
(Applause)
133
470836
5920
que se dan de manera consciente,
y eso debe parar.
(Aplausos)
07:56
The overarching theme of the Hippocratic oath
134
476756
3120
07:59
is the idea that the individual who is reciting the pledge
135
479916
4000
La idea general del juramento hipocrático
08:03
is making a personal dedication to ethical and committed care
136
483956
5160
es que el individuo que lo recita promete dedicarse
08:09
and putting their patients first.
137
489156
2720
a la atención ética y comprometida, y a poner a sus pacientes primero.
08:11
In Korba, Meena embodies this philosophy.
138
491876
3480
08:15
She's doing her bit in protecting her community.
139
495356
2720
En Korba, Meena representa esta filosofía.
08:18
However, that is not enough.
140
498116
2440
Ella pone de su parte para proteger a su comunidad,
08:21
The scale of challenges that we face today
141
501476
2480
sin embargo, eso no es suficiente.
08:23
demands that all of us, individually and collectively,
142
503996
4160
La cantidad de desafíos que enfrentamos hoy en día
08:28
independently of our position, power, agency or resources
143
508196
3720
requiere que todos, individual y colectivamente,
08:31
adopt a similar dedication and commitment.
144
511956
3440
independientemente de nuestra posición,
poder o recursos,
08:35
And as a first step,
145
515956
1640
adoptemos un compromiso y una dedicación similares.
08:37
we must all include the principle of doing no harm
146
517636
4520
Y como primer paso,
debemos incluir el principio de “no hacer daño”
08:42
in all decisions, big and small, for all present and future actions,
147
522156
6120
en todas las decisiones, grandes y pequeñas,
08:48
and put the health of our planet and ours first.
148
528316
5000
para todas las acciones del presente y futuro,
y poner nuestra salud y la de nuestro planeta en primer lugar.
08:54
Thank you.
149
534356
1200
08:55
(Applause)
150
535596
4760
Gracias.
(Aplausos)
[Toma medidas contra el cambio climático en countdown.ted.com]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7