Jennifer B. Nuzzo: 3 ways to prepare society for the next pandemic | TED

52,065 views ・ 2021-12-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:05
So I'm an infectious disease epidemiologist,
0
5502
3086
Je suis épidémiologiste en maladie infectieuse.
00:08
and it used to be the case that when I would tell people that,
1
8630
3420
Il fut une époque où, quand je disais cela,
00:12
they would ask me if it had something to do with the skin.
2
12092
2752
on me demandait si cela était en relation avec la peau.
00:15
(Laughter)
3
15595
1502
(Rires)
00:18
But thanks to COVID-19, most people have now heard of epidemiologists.
4
18932
3545
Mais grâce au COVID-19, tout le monde sait à présent ce qu’est un épidémiologiste.
00:23
So these days, when I tell people what I do,
5
23353
3295
Actuellement donc, quand je dis quel est mon métier,
00:26
the questions I get asked most frequently are more like:
6
26648
3295
les questions qu’on me pose le plus souvent sont plutôt :
00:30
When does this end?
7
30777
1251
quand cela finira-t-il ?
00:33
When do things go back to how they were?
8
33071
2711
Quand est-ce qu’on reviendra au monde d’avant ?
00:36
I get it.
9
36950
1293
Je comprends.
00:38
I am very eager to stop worrying about COVID-19.
10
38243
3587
J’ai moi-même très envie de cesser de m’inquiéter au sujet du COVID-19.
00:45
But these questions seem to be imbued with a hope
11
45083
3837
Mais ces questions semblent emplies de l’espoir
00:48
that when we get to the other side of all this,
12
48962
2544
que quand tout cela sera derrière nous,
00:51
our prepandemic lives are just going to be waiting for us.
13
51548
3045
nous retournerons simplement à nos vies d’avant la pandémie.
00:56
Now this pandemic will end.
14
56219
1377
Bien sûr cette pandémie prendra fin.
00:59
But it won't be possible just to go back to how it was in 2019.
15
59014
5297
Mais ce ne sera pas possible de revenir à ce que le monde fut jusqu’en 2019.
01:04
Now that may sound bleak, but I assure you, it doesn't have to be.
16
64894
3546
Ce prospect peut sembler morose
mais ce n’est pas nécessaire que ce le soit.
01:09
Let me tell you a story that's been giving me some hope.
17
69691
2711
Écoutez cette histoire qui me donne un peu d’espoir.
01:12
Feeling better about this.
18
72402
1251
Qui me fait me sentir mieux.
01:14
Baltimore 1904.
19
74571
2836
On est à Baltimore, en 1904.
01:17
A lit cigarette was left in the basement
20
77407
2711
Quelqu’un laissa tomber un mégot de cigarette au sous-sol
01:20
of the six-story Hurst building.
21
80118
1710
du bâtiment Hurst, de six étages.
01:22
Within a half an hour, the fire grew to an out-of-control conflagration.
22
82746
3628
En une demi-heure, l’incendie se propagea et devint incontrôlable.
01:27
Local firefighters were quickly overwhelmed,
23
87792
2503
Les pompiers de la ville furent vite dépassés
01:30
so crews came in from neighboring cities.
24
90337
3044
et on appela les services incendie des villes voisines.
01:33
But when they arrived, they couldn't hook up their hoses
25
93423
4546
Mais une fois sur place, impossible d’utiliser leurs lances d’incendie,
01:38
because in 1904
26
98011
2336
car en 1904,
01:40
there were over 600 variations of hose couplings
27
100388
3295
il y avait plus de 600 variations de raccordements
01:43
on hydrants in the United States.
28
103725
2252
aux bouches d’incendie aux États-Unis.
01:46
The fire destroyed more than 1,500 buildings,
29
106019
2919
L’incendie détruisit plus de 1 500 bâtiments
01:48
2,500 businesses.
30
108938
2253
et 2 500 commerces.
01:51
And when it was finally extinguished,
31
111191
2043
Quand on parvint enfin à l’éteindre,
01:53
the burnt district, as it was called, spanned more than 80 blocks.
32
113234
5047
le district brûlé, comme on l’appela, s’étirait sur plus de 80 pâtés de maisons.
01:58
Fortunately, just a few people died,
33
118281
2544
Heureusement, il y eut peu de morts.
02:00
but that was probably a function of luck
34
120825
2253
Mais c’est probablement dû à la chance
02:03
due to the fact that the fire broke out in a business district
35
123078
3461
car l’incendie est survenu dans un quartier d’affaires
02:06
that was uninhabited on the weekends.
36
126581
2503
déserté par les gens pendant le week-end.
02:09
The story of the Great Baltimore Fire of 1904 is important for a few reasons.
37
129125
3837
L’histoire du grand incendie de Baltimore est importante pour plusieurs raisons.
02:13
To this day, it is one of the largest urban conflagrations in US history.
38
133004
5214
Encore aujourd’hui,
cela reste un des plus grands incendies urbains de l’histoire des États-Unis.
02:18
And in today’s money,
39
138259
1293
Le coût, en dollars actuels,
02:19
the toll of this one event is upwards of three billion dollars.
40
139594
3378
de cette seule catastrophe dépasse trois milliards de dollars.
02:23
But the Great Fire is remarkable not just for its tolls
41
143556
3379
Mais le grand incendie est spectaculaire pour autre chose que son coût :
02:26
but for what happened afterwards.
42
146976
1877
aussi pour ce qui est survenu après.
02:30
Witnessing the devastation that was caused by a single unattended cigarette
43
150230
4212
Le constat de la destruction causée par un seul mégot abandonné
02:34
prompted massive change
44
154442
1293
transforma entièrement
02:35
in how Baltimore and the rest of the country
45
155735
2252
la manière dont Baltimore et le reste du pays
02:37
protect itself against urban fires.
46
157987
1711
se protègent des incendies urbains.
02:40
We saw changes in three major areas.
47
160573
2336
Trois domaines ont changé.
02:43
First, we began using data to make buildings safer
48
163743
3796
D’abord, on commença à utiliser les données
pour construire des bâtiments plus sûrs
02:47
and to improve the way we respond to fires.
49
167580
2169
et améliorer notre réponse en cas d’incendie.
02:50
Governments passed ordinances
50
170792
2753
Les gouvernements promulguèrent des décrets
02:53
that became the basis of the first building codes:
51
173586
2711
qui devinrent la base des premiers codes de la construction :
02:56
standards that inform the design and construction of buildings
52
176339
3170
des standards de conception et de construction de bâtiments
02:59
to make them more resistant to fire
53
179551
1710
pour les rendre plus résistants au feu
03:01
and to protect the people that occupy them.
54
181302
2503
et protéger les gens qui s’y trouvent.
03:03
We installed fire alarms so that we could detect and pinpoint fires in buildings
55
183847
4004
On installa des alarmes incendie pour détecter et localiser les incendies
03:07
as soon as they occur
56
187892
1252
quand ils se produisent
03:09
and alert people of the need to evacuate.
57
189185
2002
et alerter les gens de la nécessité d’évacuer.
03:11
And we created national standards for firefighting equipment
58
191896
3128
On créa des standards nationaux pour les équipements d’incendie
03:15
so that crews coming out of state could hook up their hoses.
59
195024
3337
pour que n’importe quelle équipe puisse utiliser son matériel.
03:18
The second area of change is that we created a culture of fire safety.
60
198361
3796
Le deuxième domaine de transformation est la création d’une culture de sécurité.
03:23
We regularly test fire alarms and fire hydrants,
61
203283
3336
On teste régulièrement les systèmes d’alarme et les bouches d’incendie,
03:26
and we educate people about the risk of fires,
62
206619
2962
on forme les gens aux risques des incendies,
03:29
how to prevent them and what to do when one occurs.
63
209622
3170
comment les prévenir et que faire quand un incendie éclate.
03:33
You remember "stop, drop and roll" fire drills in schools?
64
213710
3128
Vous souvenez-vous de vos entraînements
«s’arrêter, se mettre par terre et rouler » ?
03:37
These exercises prime us to act when the alarms go off.
65
217756
4462
Ces exercices nous font agir quand l’alarme sonne.
03:42
Even if there's no noticeable sign of fire,
66
222260
2252
Même sans signe apparent de feu,
03:44
we know we're supposed to get out of the building
67
224554
2336
on sait qu’on est censé évacuer le bâtiment
03:46
until someone tells us it's safe to go back.
68
226931
2086
jusqu’à l’annonce qu’il n’y a pas de danger.
03:49
The third area of change was that we built up our fire defenses.
69
229058
3713
Le troisième domaine de transformation est le développement de nos défenses.
03:52
Communities across the country created and staffed fire departments
70
232812
4672
Partout, des communautés ont créé et pourvu en personnel
des services d’incendie
03:57
so that they'd be ready to respond in emergencies.
71
237484
2377
afin qu’ils soient prêts à réagir dans l’urgence.
03:59
And because we don't know when the next fire is going to occur,
72
239861
3003
Et comme on ignore quand le prochain incendie surviendra,
04:02
we operate our fire defenses 24 hours a day, every day,
73
242864
4046
nos défenses contre ceux-ci sont actives 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.
04:06
and we don't get rid of our fire defenses
74
246910
2252
Et on ne suspend pas les services d’incendie
04:09
just because we haven't had a fire for a couple of years.
75
249162
2711
parce qu’il n’y a pas eu d’incendie les dernières années.
04:11
Data, drills and defense.
76
251915
2711
Données, entraînement, défense.
04:14
The collective impact of changes implemented in the US since 1904
77
254667
5131
L’impact collectif de la transformation mise en place aux États-Unis depuis 1904
04:19
has meant that we no longer have the same number of great urban fires
78
259839
4004
signifie que le nombre d’incendies urbains a drastiquement diminué
04:23
that were so frequent in the 19th and early 20th centuries.
79
263885
3503
par rapport à leur fréquence au 19e et début du 20e siècle.
04:28
Now I first came to Baltimore 17 years ago,
80
268223
3753
Je suis arrivée à Baltimore il y a 17 ans,
04:32
actually when the city was gearing up
81
272018
1835
au moment où la ville se préparait
04:33
to commemorate the 100th anniversary of the Great Fire.
82
273895
2586
à commémorer le 100e anniversaire du grand incendie.
04:37
I came to study infectious disease outbreaks,
83
277357
2586
J’y suis allée pour étudier l’éruption de maladies infectieuses,
04:39
and even then, well before COVID-19,
84
279943
2502
et même alors, bien avant le COVID-19,
04:42
it was abundantly clear that the risk of our experiencing
85
282445
3379
c’était très clair que le risque
04:45
a dangerous pandemic
86
285824
1584
qu’une pandémie dangereuse se répande
04:47
was high and increasing.
87
287408
2169
était élevé et croissant.
04:49
By the year 2000,
88
289577
1335
Dès 2000,
04:50
the number of emerging infectious disease outbreaks that was occurring
89
290912
3337
le nombre d’éruptions de maladies infectieuses émergentes
était quatre fois plus élevé que dans les années 40.
04:54
was four times greater than in the 1940s.
90
294290
2419
04:56
And in the last 17 years, we have witnessed a string of events
91
296751
3337
Les dernières 17 années, on a vécu une série d’événements
05:00
that have each exposed vulnerabilities in how we respond to infectious diseases
92
300129
4004
qui ont mis en relief les vulnérabilités de notre réaction
aux maladies infectieuses
05:04
and have challenged us in ways that should have made us really worried
93
304175
3504
et qui nous ont menacés à un point tel que nous aurions dû nous inquiéter
05:07
how we'd fare when the big one hit.
94
307720
2128
de notre capacité à gérer une infection massive.
05:09
I first heard about COVID December 2019.
95
309889
3963
J’ai entendu parler pour la première fois du COVID-19 en décembre 2019.
05:13
I was on vacation with my family,
96
313893
1835
J’étais en vacances avec ma famille.
05:15
and in a few weeks we would learn
97
315770
1960
Et en quelques semaines, on apprit
05:17
that the virus was spreading easily between people.
98
317730
2837
que le virus se diffusait facilement de personne à personne.
05:20
As an epidemiologist, that's when the alarms went off.
99
320567
2919
En tant qu’épidémiologiste, c’est à ce moment que j’ai compris.
05:24
At that point, most of my work had been focused on other countries,
100
324612
3212
Jusqu’à ce moment,
mon travail se concentrait sur d’autres pays,
05:27
helping places develop the tools they needed
101
327824
2127
pour les aider à mettre en place les outils nécessaires
05:29
to stop the spread of new diseases.
102
329951
1710
pour enrayer la diffusion de nouvelles maladies.
05:32
But it was becoming clear the US was not taking the steps it needed
103
332787
3253
Mais il devint patent que les États-Unis ne prenaient pas les mesures
05:36
to protect us from the unfolding pandemic.
104
336082
2419
pour protéger la pandémie en train de se diffuser.
05:40
On February 5, 2020,
105
340128
2085
Le 5 février 2020,
05:42
I testified before Congress about the US experience of COVID,
106
342255
4671
j’ai témoigné devant le Congrès sur la situation
05:46
and I said that just closing travel to China
107
346968
3253
et affirmé que ne plus autoriser aucun voyage avec la Chine
05:50
was not going to be sufficient,
108
350263
1877
ne serait pas suffisant
05:52
that we urgently needed to bolster our defenses.
109
352181
2670
et que nous avions un besoin urgent d’améliorer nos défenses.
05:55
We had a lot of reasons to be worried.
110
355768
2044
Nous avions beaucoup de raisons de nous inquiéter.
05:58
Due to budget cuts,
111
358980
1293
Avec les restrictions budgétaires,
06:00
there were 250,000 fewer public health workers in the US
112
360273
3754
il manquait 250 000 fonctionnaires de la protection civile
06:04
than we needed.
113
364027
1710
par rapport à nos besoins.
06:05
Our hospitals weren’t ready for a surge of patients,
114
365737
3003
Nos hôpitaux n’étaient pas prêts à accepter un afflux de patients
06:08
and the outbreak in China was causing disruptions
115
368740
2544
et l’épidémie en Chine causait des perturbations
06:11
in global supplies of personal protective equipment and medicines.
116
371284
3211
dans la livraison mondiale de dispositifs de protection civile et médicale.
06:16
But our leaders didn't heed those alarms.
117
376331
2168
Mais nos dirigeants n’ont pas tenu compte de ces alarmes.
06:19
While other countries, like South Korea, snapped into action
118
379208
3003
Alors que d’autres pays, comme la Corée du Sud, ont réagi de suite,
06:22
developing COVID tests and contact tracing programs,
119
382253
3754
en développant des tests de détection et des programmes de traçage de contacts,
06:26
the US remained in denial.
120
386049
1543
les États-Unis sont restés dans le déni.
06:28
Instead of telling us how to protect ourselves,
121
388301
3420
Au lieu de nous informer comment nous protéger,
06:32
our political leaders tried to assure us we had nothing to worry about.
122
392680
3379
nos dirigeants ont tenté de nous rassurer car nous n’aurions eu rien à craindre.
06:37
Over the last year, I've worked
123
397060
1543
L’an dernier, j’ai travaillé
06:38
with the Johns Hopkins Coronavirus Resource Center,
124
398645
2460
au Centre Johns Hopkins
pour analyser les données cruciales
06:41
analyzing key COVID data
125
401105
1335
06:42
and gathering information from governments around the world.
126
402440
2878
et réunir l’information de tous les pays.
Durant une bonne partie de la pandémie, l’image était inconsistante
06:45
And for much of the pandemic, we have had an inconsistent picture
127
405318
3086
06:48
of how much of a crisis COVID has been here in the US
128
408404
4505
sur l’état de la crise COVID ici, aux États-Unis,
06:52
and who has been most affected
129
412909
2377
et sur qui était le plus affecté par elle
06:55
because states collect and report COVID data in inconsistent ways.
130
415286
5089
car les États collectaient les données et en faisaient rapport
de manière inconsistante.
07:02
Still today states report testing data, vaccine data, COVID demographic data
131
422502
5338
Encore aujourd’hui, les États rapportent différemment
les données de test, de vaccination, ou de démographie.
07:07
differently.
132
427882
1418
07:11
Having nonstandard data, unstandardized data,
133
431678
4254
Des données non standardisées
07:15
in the midst of a pandemic
134
435974
1960
au milieu d’une pandémie,
07:17
is like not being able to hook up your hoses to the hydrants
135
437976
3586
c’est comme ne pas pouvoir coupler sa lance d’incendie aux bouches
07:21
when your country is burning down.
136
441562
1710
quand le pays est en feu.
07:24
Today, our culture of safety around infectious diseases is in shambles.
137
444732
5130
Notre culture de la sécurité face aux maladies infectieuses est en ruines.
07:29
We finally have vaccines, lifesaving tools to end the pandemic.
138
449862
5339
Nous avons enfin des vaccins,
des dispositifs qui sauvent la vie pour mettre fin à la pandémie.
07:36
And too many of us won’t take them.
139
456202
2085
Mais nous sommes trop nombreux à ne pas les prendre.
07:41
If we thought about pandemics the way we thought about fires,
140
461416
3461
Si nous pensions aux pandémies de la même façon que les incendies,
07:45
what we would do would be to try to learn as much as possible
141
465628
3420
nous tenterions d’en apprendre autant que possible
07:49
about our vulnerabilities during COVID
142
469090
2127
sur nos vulnérabilités pendant le COVID
07:51
and work to ensure we are never again left so unprotected.
143
471259
2919
et œuvrions pour faire en sorte de ne plus jamais être sans protection.
07:55
We would commit to action in three areas.
144
475304
2878
Nous nous engagerions dans trois domaines.
07:59
Data, drills and defense.
145
479308
2753
Les données, les entraînements et la défense.
08:03
First, we would develop systems to ensure we have the data we need
146
483187
4296
Nous développerions d’abord des systèmes pour collecter les données nécessaires
08:07
to know when and where there's danger and how best to protect ourselves.
147
487483
4213
et savoir quand et où il y a une menace et comment nous protéger au mieux.
08:11
The next time there's a concerning outbreak in the world,
148
491696
2753
Lors de la prochaine éruption inquiétante dans le monde,
08:14
we wouldn't just wait until people get sick enough
149
494449
2377
on n’attendrait plus qu’il y ait trop de malades
08:16
to go to the hospital to test them.
150
496826
1752
pour faire des tests.
08:18
We would go out and start looking for infections
151
498578
2335
On irait directement à la recherche des foyers d’infection
08:20
so that we could detect them as early as possible.
152
500913
2503
pour les détecter aussi tôt que possible.
08:23
And every case we find, we would investigate it,
153
503458
2669
Chaque cas découvert serait investigué
08:26
so that we could quickly learn
154
506169
1501
pour vite apprendre
08:27
what specific places and activities are most likely to get people sick
155
507712
3754
quels endroits et activités précis sont propices à la propagation de l’infection,
08:31
instead of just saying, "Stay home, if you can, for two years."
156
511507
3754
au lieu de demander simplement aux gens de rester à la maison pendant deux ans.
08:36
And we would develop national data standards,
157
516429
2461
On développerait des données standards à l’échelle nationale
08:38
so that data from New Jersey
158
518931
1502
pour pouvoir comparer
08:40
could be meaningfully compared to data from Oklahoma.
159
520475
2586
les données du New Jersey et celles d’Oklahoma.
08:43
The second area of action would be to start building a culture of safety
160
523978
5672
On pourrait aussi agir en développant une culture de la sécurité
08:49
that empowers us as individuals and businesses
161
529650
2294
qui nous encourage, en tant que personne, entreprise,
08:51
and community organizations to protect ourselves and others.
162
531944
3295
et organisation communautaire, à nous protéger mutuellement.
08:56
We would work to ensure that everyone had access to in-home tests
163
536616
3795
On ferait en sorte que tout le monde ait accès à des tests à domicile
09:00
so that we could know if it's safe to go to work or to see family.
164
540411
3379
pour savoir que l’on peut aller travailler ou visiter la famille en sécurité.
09:05
We would teach people about the threat, how to protect themselves
165
545708
3587
On formerait les citoyens à la menace, aux moyens de se protéger
09:09
and how not to spread it to others.
166
549337
1877
et de ne pas contaminer les autres.
09:12
But this education would be mostly a reminder
167
552090
2877
Mais cette formation serait un rappel
09:15
because we would be practicing these skills
168
555009
2544
car nous aurions fait des exercices de mise en pratique
09:17
well in advance of the next pandemic.
169
557595
1877
bien avant la prochaine pandémie.
09:20
We would use every flu season as a drill.
170
560807
2669
Chaque saison de la grippe servirait de période d’entraînement.
09:24
Long before COVID-19, Taiwan began staging mass vaccination exercises
171
564060
4713
Bien avant le COVID-19, Taiwan a mis en place des exercices de vaccination massive
09:28
every flu season.
172
568773
1835
à chaque saison de la grippe.
09:30
They did this to boost vaccination rates in the most vulnerable,
173
570608
3754
Ils font cela pour augmenter le taux de vaccination chez les plus vulnérables,
09:34
but also to practice how they would do it in a pandemic,
174
574362
3211
et pour s’exercer en cas de pandémie.
09:37
so that well in advance of a crisis,
175
577573
1794
Ainsi, longtemps avant une crise,
09:39
people would know where and how they would get a vaccine.
176
579367
3253
les gens savent où et comment se faire inoculer un vaccin.
09:43
Now, at a time when the country is incredibly divided,
177
583412
5715
À une époque où notre pays est si divisé,
09:49
I know it may seem impossible
178
589168
2461
je sais qu’il semble impossible
09:51
that we could build this culture of safety around infectious diseases that we need.
179
591671
4045
de construire la culture de sécurité relatives aux maladies infectieuses.
09:56
But I have spent the last year and a half talking to all sorts of people
180
596342
4046
Mais nous avons passé les 18 derniers mois à parler à une grande diversité de gens
10:00
with a range of views on these issues,
181
600429
3045
avec des opinions très variées sur le sujet,
10:03
from top leaders to QAnon believers.
182
603516
2794
depuis les dirigeants du pays jusqu’à ceux qui croient en une conspiration.
10:07
And I assure you, we all want to protect ourselves and our families.
183
607145
4504
Je vous le garantis, tout le monde veut se protéger et protéger ses proches.
10:12
But we need to build trust.
184
612900
1543
Mais pour cela, nous avons besoin de confiance.
10:15
And we can't do that
185
615528
1585
Et ce ne sera pas possible
10:17
if we wait until the next crisis to talk to each other.
186
617113
2919
si nous attendons la prochaine crise pour nous parler.
10:20
The third area where we'd take action
187
620867
4129
Le troisième domaine d’action
10:24
is to build our defenses against infectious diseases.
188
624996
3503
est de construire nos défenses contre les maladies infectieuses.
10:28
Instead of a skeletal public health infrastructure
189
628541
2544
Au lieu d’infrastructures squelettiques de protection civile
10:31
that waxes and wanes with every crisis,
190
631127
2544
qui s’amenuisent davantage à chaque crise,
10:33
we would maintain, for good,
191
633713
3086
nous maintiendrions, pour de bon,
10:36
a large cadre of highly skilled public health professionals
192
636841
3045
un large cadre de professionnels de la santé hautement qualifiés
10:39
who work day in and day out
193
639927
1335
qui travailleraient en continu
10:41
to make our communities healthier and safer
194
641304
2252
pour rendre nos communautés plus saines et plus sûres
10:43
and be ready to respond in an emergency.
195
643598
3086
et prêts à réagir en cas d’urgence.
10:46
We'd reduce our structural vulnerabilities to infectious diseases,
196
646726
4045
Ça diminuerait notre vulnérabilité structurelle
face aux maladies infectieuses,
10:50
starting with our buildings,
197
650771
1669
en commençant par la construction,
10:52
updating our building codes and ventilation systems
198
652440
2794
en rafraîchissant les règles sur l’aération et la ventilation
10:55
so that we could be assured
199
655234
1543
pour garantir
10:56
that these spaces will not result in super spreading.
200
656777
3254
que les espaces fermés ne causent aucune super diffusion.
11:00
And we would implement economic defenses:
201
660031
2836
On mettrait en place des défenses économiques :
11:03
policies that provide financial and social support to people
202
663868
3378
des politiques qui offrent un support financier et social à ceux
11:07
who need to stay home because they're sick
203
667246
2586
qui doivent rester à la maison car ils sont malades,
11:09
or a loved one is sick or they need to quarantine
204
669874
3211
ont un proche malade, ou sont en quarantaine.
11:13
so they don't have to choose between following public health guidance
205
673127
3754
Ainsi ils ne devront pas choisir entre suivre les directives de protection civile
11:16
and earning a paycheck.
206
676923
1251
ou gagner leur salaire.
11:19
Data, drills and defense.
207
679050
2878
Donnée, entraînement et défense.
11:22
If we acted
208
682762
1251
En agissant
11:24
in these three ways,
209
684972
1252
sur ces trois axes,
11:27
we'd have a much better shot of keeping the next pandemic threat
210
687642
3545
nous serions mieux préparés à garder la prochaine menace de pandémie
11:31
to a manageable outbreak
211
691229
2335
au stade d’éruption gérable
11:33
instead of a blazing inferno that engulfs entire cities and countries.
212
693564
5005
au lieu des incendies ravageurs qui engouffrent des villes et pays entiers.
11:41
When people ask me
213
701322
1293
Quand on me demande
11:44
when the pandemic is going to end,
214
704283
1919
quand la pandémie prendra fin,
11:48
I don't think they're also wondering when the next one is going to occur.
215
708621
3837
je crains qu’ils ne se demandent pas quand la prochaine surviendra.
11:54
They are, understandably, focused on getting past this threat.
216
714210
5047
C’est très légitime que voir s’éloigner la menace occupe tous les esprits.
12:00
They want to know for how much longer do we have to hold our breath
217
720549
3879
On veut savoir combien de temps nous devrons encore attendre
12:04
until the flames of the pandemic die down.
218
724470
2336
pour que les flammes de la pandémie s’éteignent enfin.
12:08
But conflagrations don't end just because one was put out.
219
728099
3461
Mais les incendies ne disparaissent pas simplement parce qu’on en a éteint un.
12:12
The frequency and severity of fires changes when changes are made.
220
732603
5130
La fréquence et la gravité du feu varient quand des changements sont mis en place.
12:18
The same is true for pandemics.
221
738818
2002
C’est pareil pour les pandémies.
12:23
So when people ask me when are things going to go back to how they were,
222
743656
5213
Alors, quand on me demande
quand la situation redeviendra à ce qu’elle était auparavant,
12:33
I have to say: hopefully never.
223
753291
2836
je réponds : «J’espère jamais. »
12:38
Thank you.
224
758671
1251
Merci.
12:39
(Applause)
225
759964
1335
(Applaudissements)
12:45
Helen Walters: Thank you. Thank you so much. Thank you.
226
765219
2961
Helen Walters : Merci, merci beaucoup.
12:49
So you talked about trust in that --
227
769849
2669
Vous avez évoqué la confiance.
12:52
and we've seen the vaccine rate, when it's available,
228
772560
3462
Or, nous constatons que le taux de vaccination, quand il est connu,
12:56
it's really shockingly low,
229
776022
1501
est scandaleusement bas.
12:57
and much of that is really related to trust,
230
777523
2711
Cette situation est en grande partie due à la confiance,
13:00
trust in the systems, trust in society.
231
780234
3212
la confiance dans le système, la confiance dans la société.
13:03
What are ways that you think that we can do a better job as a society
232
783446
4462
Comment, pensez-vous, pourrions-nous améliorer notre rôle en tant que société,
13:07
to convince people that vaccines are safe and people should take them?
233
787908
3796
pour convaincre que les vaccins sont sûrs et qu’il convient de se faire vacciner ?
13:12
Jennifer B. Nuzzo: I think, first of all, don’t give up on people.
234
792079
3128
Jennifer Nuzzo : Je pense qu’il faut croire en la force des gens.
13:15
I have seen people change.
235
795207
1377
Je suis témoin de leur transformation.
13:16
And you have to come at your conversations with people
236
796917
4839
Et au moment d’avoir une discussion avec les citoyens,
13:21
from a place of empathy.
237
801797
1919
il faut être présent avec empathie.
13:23
Try to understand why, right?
238
803758
2168
Essayer de comprendre leurs raisons.
13:25
We don't do enough of that,
239
805968
1335
On ne fait pas cela assez,
13:27
trying to understand why people feel that way,
240
807345
3586
essayer de comprendre pourquoi les gens ressentent ce qu’ils ressentent,
13:30
and engage with them, hear them.
241
810973
1543
s’engager auprès d’eux, les écouter.
13:32
I have found that just simply giving space to people,
242
812558
2669
J’ai appris qu’en donnant de l’espace tout simplement,
13:35
to allow them to talk about their anxieties and their concerns
243
815269
3212
on autorise les gens à s’exprimer sur leurs angoisses et inquiétudes
13:38
and having the conversation
244
818481
1835
et discuter vraiment
13:40
takes it from a culture war to just a conversation between human beings.
245
820316
4755
nous fait quitter une culture belliqueuse
pour rejoindre une conversation entre des humains.
13:45
And we've lost that ability,
246
825071
2085
Nous avons perdu cette capacité
13:47
and part of the pandemic has taken that ability from us
247
827156
4463
et une partie de la pandémie nous a retiré cette capacité
13:51
because we've had few opportunities.
248
831619
2627
car nous avons eu moins d’occasions.
13:54
But we really do have to talk to each other
249
834246
2586
Mais c’est indispensable de parler ensemble
13:56
and have the hard conversations,
250
836874
1668
et discuter des choses difficiles,
13:58
and just recognize that we're all walking through this world
251
838584
4171
de reconnaître simplement que nous traversons tous ce monde
14:02
trying to get the same things, trying to do the same thing.
252
842797
3295
en tentant d’obtenir la même chose, en tentant de faire la même chose.
14:06
HW: Well, thank you for everything that you’re doing, Jennifer.
253
846133
2962
HW : Merci beaucoup pour votre action, Jennifer.
14:09
JBN: Thank you.
254
849095
1126
JN : Merci.
14:10
(Applause)
255
850262
1252
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7