What’s Your Leadership Language? | Rosita Najmi | TED

69,753 views ・ 2024-01-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
As an Iranian refugee who grew up in rural east Tennessee,
0
4334
4671
En tant que réfugiée iranienne qui a grandi dans le Tennessee rural,
00:09
and someone who studied,
1
9047
1668
et en tant que personne qui a étudié
00:10
lived and worked in over 30 countries,
2
10715
3045
et vécu et travaillé dans plus de 30 pays,
00:13
I thought I knew how to navigate across cultures and languages.
3
13760
5047
je pensais savoir comment naviguer entre les cultures et les langues.
00:19
I was wrong.
4
19516
1168
J'avais tort.
00:21
There I was, day one of business school,
5
21309
2461
J'étais là, le premier jour d'école de commerce,
00:23
getting my bearings and hearing an alien language.
6
23770
4087
à prendre mes marques et à entendre une langue étrangère.
00:28
It wasn't English, French, or my native Persian.
7
28149
3838
Ce n'était ni l'anglais, ni le français, ni le persan, ma langue maternelle.
00:32
It was a bouillabaisse of languages,
8
32028
2795
Il s'agissait d'un melting-pot de langues,
00:34
jargon from across the organizational multiverse:
9
34823
4921
de jargons issus de tous les univers organisationnels :
00:39
the corporate world,
10
39786
1418
le monde de l'entreprise,
00:41
the nonprofit sphere,
11
41204
1710
la sphère des ONG,
00:42
international development
12
42956
1668
le développement international
00:44
and the public sector.
13
44624
1669
et le secteur public.
00:46
It was weird.
14
46793
2044
C'était bizarre.
00:49
In business school, I thought I'd learn about leadership styles.
15
49921
3837
À l'école de commerce,
je pensais en apprendre davantage sur les styles de leadership.
00:53
What I found were leadership languages.
16
53800
3545
Ce que j'ai découvert, ce sont les langues du leadership.
00:57
And I learned that by becoming conversant in these languages
17
57387
4087
Et j'ai appris qu'en maîtrisant ces langues
01:01
that I could communicate with and contribute to all of these worlds.
18
61516
4588
je pouvais communiquer avec tous ces mondes et y contribuer.
01:07
So how does one become multilingual?
19
67022
4212
Alors, comment devient-on polyglotte ?
01:11
Here's my story.
20
71735
1293
Voici mon histoire.
01:13
In college, I went to West Africa to study microfinance
21
73570
3754
À l'université, je suis allée en Afrique de l'Ouest pour étudier la microfinance
01:17
and economic empowerment.
22
77365
2169
et l'autonomisation économique.
01:19
Seeing a large public health need,
23
79534
2753
Constatant un important besoin de santé publique,
01:22
I cofounded and led a nonprofit
24
82329
2794
j'ai cofondé et dirigé une ONG
01:25
collecting medical supplies and money.
25
85165
2502
qui collectait des fournitures médicales et de l'argent.
01:28
We saw what collective action could yield,
26
88668
3003
Nous avons vu ce que l'action collective pouvait donner,
01:31
and we were creative with our advocacy and our fundraising,
27
91713
3295
et nous étions créatifs dans nos plaidoyers et nos collectes de fonds,
01:35
with campaigns like "Band Aids for Benin."
28
95050
3086
avec des campagnes telles que : « Des pansements pour le Bénin ».
01:39
Along the way, I studied different leadership styles:
29
99346
3503
En cours de route, j'ai étudié différents styles de leadership :
01:42
autocratic, democratic,
30
102849
1668
autocratique, démocratique,
01:44
laissez faire, servant, collaborative, transformational and more.
31
104559
5339
laisser-faire, serviteur, collaboratif, transformationnel et plus encore.
01:50
I read books, attended trainings
32
110565
2753
J'ai lu des livres, suivi des formations
01:53
and I even had the privilege to study with some of the greats
33
113360
4004
et j'ai même eu le privilège d'étudier avec certains des plus grands
01:57
and to work with General Colin Powell and Dr. Maya Angelou.
34
117405
4672
et de travailler avec le général Colin Powell et le Dr Maya Angelou.
02:03
After all of this,
35
123411
1669
Après tout cela,
02:05
I became convinced that there's no best type of leadership.
36
125121
5130
j'ai acquis la conviction que le meilleur type de leadership n'existe pas.
02:10
So many of us just default to one style or another,
37
130794
4337
Beaucoup d'entre nous optent pour un style ou un autre par défaut,
02:15
similar to how we're born with our native tongue.
38
135173
2794
non sans similitude avec notre langue maternelle.
02:19
But this default style doesn't work in every situation.
39
139052
4004
Mais le style par défaut ne fonctionne pas dans toutes les situations.
02:23
Many leaders obsess over leadership style
40
143765
3462
De nombreux leaders sont obsédés par leur style de leadership
02:27
when really they just need to get over themselves.
41
147227
3545
alors qu'ils ont juste besoin d'arrêter de penser être au centre du monde.
02:31
(Laughter)
42
151064
1835
(Rires)
02:32
(Applause)
43
152899
4004
(Applaudissements)
02:36
Sorry, leader, it's not about you.
44
156945
2419
Désolé, ce n'était pas personnel.
02:39
(Laughter)
45
159364
1418
(Rires)
02:40
What's more useful is to adapt and personalize your leadership
46
160824
5213
Ce qui est plus utile, c'est d'adapter et de personnaliser son leadership
02:46
to be the leader the situation and the people involved need.
47
166037
5297
pour être le leader dont la situation et les personnes impliquées ont besoin.
02:52
It's not so much style as language,
48
172127
4087
Il ne s'agit pas tant du style que de la langue,
02:56
the living vernacular of each discrete community and culture.
49
176214
5923
de la langue vernaculaire vivante de chaque communauté et culture.
03:03
The successful leader will aspire to be multilingual,
50
183388
3962
Le bon leader aspirera à être polyglotte,
03:07
to speak fluently with all groups and to translate among them.
51
187392
4671
à parler couramment avec tous les groupes et à traduire entre eux.
03:13
In 2012, while working at the Omidyar Network,
52
193898
3337
En 2012, alors que je travaillais pour le réseau Omidyar,
03:17
I was one of the sponsors of a two-year study
53
197235
3212
j'étais l'un des sponsors d'une étude de deux ans
03:20
of 12 impact investing funds.
54
200488
2836
portant sur 12 fonds d'investissement d'impact.
03:24
One of the "ahas" of this project
55
204033
2545
L'un des découvertes de ce projet
03:26
was that the most successful funds were those led by multilingual leaders,
56
206619
5923
fut que les fonds les plus performants
étaient ceux dirigés par des dirigeants polyglottes,
03:32
people that could communicate across the corporate, nonprofit, philanthropic
57
212584
4838
capables de communiquer entre les points de vue des entreprises, des ONG,
des organisations philanthropiques et des politiques publiques.
03:37
and public policy perspectives.
58
217464
2335
03:40
These leaders also made sure
59
220300
2043
Ces dirigeants veillaient également
03:42
that others on their team were multilingual.
60
222385
2836
à ce que les autres membres de leur équipe soient polyglottes.
03:46
This came to me as a bit of a surprise.
61
226931
2795
Cela m'a plutôt surprise.
03:49
I expected the secret sauce to be in sophisticated financial modeling
62
229726
4087
Je m'attendais à ce que le secret réside
dans une modélisation financière sophistiquée
03:53
or some other type of complex analysis.
63
233855
2836
ou dans un autre type d'analyse complexe.
03:57
According to this study,
64
237984
1794
Selon cette étude,
03:59
the multilingual leader will describe their work
65
239819
3462
le leader polyglotte décrit son travail
04:03
as being unremittingly financially driven -- business speak,
66
243323
4713
comme étant inlassablement motivé par des considérations financières -
langage des affaires -
04:08
moving the needle on social and environmental challenges --
67
248036
4463
par la résolution de défis sociaux et environnementaux -
04:12
nonprofit and philanthropic speak,
68
252540
3003
langage des ONG et des organisations philanthropiques -
04:15
while addressing systemic market failures --
69
255543
4255
tout en remédiant aux défaillances systémiques du marché -
04:19
public policy speak.
70
259839
1710
langage des politiques publiques.
04:21
The study further found
71
261549
2378
L'étude a également révélé
04:23
the need to be conversant into four industry languages.
72
263968
4004
la nécessité de maîtriser quatre langues dans l'industrie :
04:27
Those are finance, nonprofit, government and international development.
73
267972
4880
la finance, de l'action civique, les relations publiques
et le développement international.
04:33
The multilingual leader
74
273561
3545
Le leader polyglotte m'a semblé très familier.
04:37
was something that seemed very familiar to me.
75
277148
2336
04:39
This really rang true
76
279526
2377
Cela faisait vraiment écho en moi,
04:41
based on my own experience of patchworks across these sectors,
77
281945
5422
si l'on se fie à ma propre expérience des patchworks dans ces secteurs,
04:47
and it took me back to that first weird day in business school.
78
287367
5505
et cela m'a ramené à cette première journée étrange à l'école de commerce.
04:54
Now that we've described the how, let us turn to the what.
79
294499
3754
Maintenant que nous avons décrit le comment, passons au quoi.
04:58
Where should leaders focus?
80
298253
2085
Sur quoi les dirigeants doivent-ils se concentrer ?
05:00
I will modestly propose three topics that cut across issues,
81
300338
4505
Je proposerai modestement trois sujets qui recoupent plusieurs problèmes
05:04
and together we'll double-click on one of them.
82
304884
2503
et, ensemble, nous irons dans le détail pour l'un d'entre eux.
05:08
Data, climate, power.
83
308388
3587
Données, climat, pouvoir.
05:12
How each of these sectors measure the impact and even the timing,
84
312642
4880
Les façons dont chacun de ces secteurs mesure l'impact et même le calendrier,
05:17
the tempo and the tools that they use for each
85
317522
3545
le rythme et les outils qu'il utilise pour chacun
05:21
could not be more different.
86
321067
1877
ne pourraient être plus différentes.
05:23
Say you're the private sector at one end.
87
323903
4338
Supposons que vous faisiez partie du secteur privé.
05:28
You have accounting on a daily, a weekly,
88
328241
2377
Vous avez une comptabilité quotidienne, hebdomadaire,
05:30
a monthly and quarterly increments.
89
330660
2544
mensuelle et trimestrielle.
05:33
The public sector.
90
333246
1251
Dans le secteur public,
05:34
You're working on multi-year election cycles.
91
334539
3211
on travaille sur des cycles électoraux pluriannuels.
05:37
The nonprofit and philanthropic sector,
92
337792
1919
Dans l'humanitaire et les ONG,
05:39
well, you may give yourself 15 years or even a generation to reach a goal.
93
339711
4671
on se donne 15 ans, voire une génération, pour atteindre un objectif.
05:45
Yet all of these sectors must come together
94
345383
2711
Pourtant, tous ces secteurs doivent unir leurs forces
05:48
to reach these outcomes.
95
348136
1668
pour atteindre ces résultats.
05:50
To make it real,
96
350805
1460
Pour concrétiser les choses,
05:52
let's look together about how these sectors can come together
97
352265
3629
examinons ensemble comment ces secteurs peuvent s'unir
05:55
to address power
98
355894
1584
pour aborder la question du pouvoir
05:57
with the focus on gender equality.
99
357520
2252
en mettant l'accent sur l'égalité des sexes.
06:00
Say you're a public sector leader.
100
360899
2002
Supposez être un dirigeant du secteur public.
06:02
You have the unique ability to create equity, a level playing field,
101
362942
5506
Vous avez la capacité unique de créer l'équité, des règles de jeu équitables,
06:08
so everyone has a fair shot.
102
368448
2752
pour garantir à tout le monde une chance équitable.
06:11
You can create regulations and incentives
103
371910
2210
Vous pouvez créer des réglementations et des incitations
06:14
to increase the use of gender data.
104
374162
3128
pour accroître l'utilisation des données sexo-spécifiques.
06:17
You can set goals for women on boards and in public office.
105
377332
4629
Vous pouvez fixer des objectifs de féminisation
des conseils d'administration et des fonctions publiques.
06:22
You can practice gender budgeting and you can mandate paid care.
106
382003
4504
Vous pouvez mettre en place une budgétisation sexo-spécifique
et offrir des soins entièrement pris en charge par l'État.
06:28
Say you're a leader in the business sector.
107
388927
3169
Supposons que vous êtes un leader dans le secteur des affaires.
06:32
You can design products and services that unleash the economic power
108
392138
3962
Vous pouvez concevoir des produits et des services
qui libèrent le pouvoir économique de votre clientèle féminine.
06:36
of the female customer.
109
396142
1835
06:38
You can fortify and diversify your supply chain
110
398019
3420
Vous pouvez renforcer et diversifier votre chaîne d'approvisionnement
06:41
with women-owned businesses,
111
401481
1960
grâce à des entreprises appartenant à des femmes,
06:43
and you can invest in your female talent pipeline
112
403441
3212
et vous pouvez investir dans votre vivier de talents féminins
06:46
with pay equity and leadership opportunities
113
406653
2627
en leur offrant des opportunités d'équité salariale et de leadership
06:49
so that your corporate decisions are more inclusive.
114
409322
3420
afin de rendre vos décisions plus inclusives.
06:53
Or maybe you work in philanthropy or international development.
115
413993
5339
Ou peut-être travaillez-vous dans le domaine de l'humanitaire
ou du développement international.
07:00
You can help remove the barriers, whether formal or informal,
116
420458
4338
Vous pouvez contribuer à éliminer les obstacles, formels ou informels,
07:04
that influence how power is distributed.
117
424837
2920
qui influent sur la répartition du pouvoir.
07:08
You can fund the research and training
118
428633
2377
Vous pouvez financer la recherche et la formation
07:11
that both the public and the private sector need to do their part.
119
431052
3879
dont les secteurs public et privé ont besoin pour jouer leur rôle.
07:14
You can fund campaigns and grassroots efforts
120
434973
2711
Vous pouvez financer des campagnes et des initiatives locales
07:17
that influence social and cultural norms.
121
437725
3879
qui influencent les normes sociales et culturelles.
07:22
And you can help get women in decision-making roles
122
442146
4839
Et vous pouvez aider les femmes à assumer des rôles décisionnels
07:26
in their households, in their communities,
123
446985
3169
au sein de leur foyer, de leur communauté,
07:30
in their countries and in economies.
124
450196
3212
de leur pays et de leur économie.
07:35
The multilingual leader can be conversant
125
455118
3503
Le leader polyglotte peut maîtriser
07:38
and use the languages of all of these sectors
126
458663
3545
et utiliser les langues de tous ces secteurs
07:42
to identify the root causes,
127
462208
2795
pour identifier les causes profondes,
07:45
and then collaborate together
128
465003
2210
puis collaborer
07:47
to find the solutions to these complex issues.
129
467255
3962
pour trouver des solutions à ces problèmes complexes.
07:52
So here is over 20 years of experience distilled into one sentence.
130
472176
5965
Voici donc plus de 20 ans d'expérience condensés en une seule phrase.
07:58
Don't fret over your leadership styles,
131
478641
4171
Ne vous inquiétez pas de votre style de leadership,
08:03
focus on your leadership languages.
132
483146
3003
concentrez-vous sur les langues de votre leadership.
08:06
So over to you, leader.
133
486858
1835
Alors à vous, leader !
08:08
Which languages are you going to learn next?
134
488735
2877
Quelles langues allez-vous apprendre maintenant ?
08:12
Thank you.
135
492113
1126
Merci.
08:13
(Applause)
136
493281
2210
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7