A Virus-Resistant Organism -- and What It Could Mean for the Future | Jason W. Chin | TED

43,444 views ・ 2022-11-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saameh Sanaaee Reviewer: sadegh vn
00:03
So we built a virus-resistant organism.
0
3708
3504
خب، ما یک ارگانیسم مقاوم در برابر ویروس ساختیم.
00:07
Why?
1
7254
1251
چرا؟
00:08
It's not about disease, or not directly.
2
8547
3420
ربطی به بیماری ندارد، حداقل به طور مستقیم.
00:12
It's about building the clean factories of the future.
3
12008
3170
مربوط به ساخت کارخانه‌های تمیز آینده می‌شود.
00:16
Let me explain by taking a big step back.
4
16429
2711
بگذارید به عقب برگردم و توضیح دهم.
00:20
All life runs on DNA.
5
20433
2002
تمام زندگی با دی‌ان‌ای کار می‌کند.
00:23
DNA codes for proteins, and proteins run life.
6
23311
4338
دی‌ان‌ای پروتئین را رمز می‌کند و پروتئین‌ها زندگی را راه می‌اندازند.
00:29
DNA is composed of four bases:
7
29067
3504
دی‌ان‌ای از چهار باز تشکیل شده‌است:
00:32
A, T, G and C.
8
32571
1876
G ،T ،A و C.
00:35
And triplets of these bases, known as codons,
9
35407
3837
و دسته‌های سه‌تایی این بازها، که به کدون شناخته می‌شوند،
00:39
encode each of the amino acid building blocks in proteins.
10
39244
3962
کدکننده‌ی هریک از آمینواسیدهایی هستند که واحدهای سازنده‌ی پروتئین‌ها هستند.
00:43
The genetic code is a rulebook
11
43915
2544
کد ژنتیکی یک کتاب قانون است
00:46
that defines which codon encodes which amino acid.
12
46501
4630
که تعیین می‌کند کدام کدون رمز کدام آمینواسید است.
00:51
So, for example,
13
51172
2545
برای مثال،
00:53
the triplet codon TCG encodes the amino acid serine.
14
53758
5089
کدون سه‌تایی TCG رمزکننده‌ی آمینواسید سِرین است.
01:00
And the order of triplet codons in DNA
15
60181
3337
و ترتیب کدون‌های سه‌تایی در دی‌ان‌ای
01:03
encodes the order of amino acid building blocks in a protein.
16
63560
4379
ترتیب آمینواسیدهایی را تعیین می‌کند که سازنده‌ی پروتئین‌ها هستند.
01:07
There are 64 triplet codons in DNA
17
67939
3671
تعداد کدون‌های سه‌تایی در دی‌ان‌ای ۶۴تاست
01:11
and just 20 common amino acids.
18
71610
3503
و تعداد آمینو‌اسیدهای معمول، ۲۰تا.
01:15
And this means that most amino acids
19
75113
2169
و این به این معنی است که اکثر آمینواسیدها
01:17
are encoded by more than one triplet codon.
20
77282
3503
توسط بیش از یک کدون سه‌تایی رمز می‌شوند.
01:20
So, for example, the amino acid serine
21
80785
3003
برای مثال، آمینواسید سرین
01:23
is encoded by six different triplet codons.
22
83788
3879
توسط شش کدون سه‌تایی متفاوت رمز می‌شود.
01:27
And triplet codons that encode the same amino acid
23
87709
2336
کدون‌های سه‌تایی که آمینواسید یکسانی را رمز می‌کنند،
01:30
are defined as synonymous codons.
24
90086
2670
به نام کدون‌های مترادف شناخته می‌شوند.
01:33
The DNA code used for life is near universal.
25
93632
3336
کد دی‌ان‌ای که برای زندگی استفاده می‌شود، تقریباً همگانی است.
01:38
All forms of life and viruses use essentially the same genetic code.
26
98178
5422
تمام اشکال زندگی و ویروس‌ها، اساساً از رمزهای یکسان ژنتیکی استفاده می‌کنند.
01:44
And that's a trait that we can exploit.
27
104684
2378
و این یک ویژگی قابل بهره برداری است.
01:48
Here's what we did.
28
108396
1252
این کاری است که ما کردیم.
01:50
We asked whether life needs multiple synonymous codons
29
110482
3753
ما پرسیدیم که آیا زندگی به چند کدون مترادف
01:54
to encode a single amino acid.
30
114235
2461
برای کد کردن یک آمینواسید نیاز دارد یا خیر.
01:56
For example, does life need six different codons,
31
116696
3379
برای مثال، آیا زندگی به شش کدون مختلف نیاز دارد
02:00
which all code for the amino acid serine?
32
120075
3253
که همگی آمینواسید سرین را کد می‌کنند؟
02:04
We took the four-million-character DNA of E. coli, its genome,
33
124871
5464
ما دی‌ان‌ای چهار میلیون کاراکتری E. coli، یعنی ژنومش را گرفتیم
02:10
and completely rewrote the code of this microbe
34
130377
2794
و کد این میکروب را کاملا بازنویسی کردیم
02:13
in a very specific way
35
133213
2294
به شکلی خاص
02:15
by replacing targeted codons in its genome
36
135548
3420
به‌وسیله‌ی جایگزینی کدون‌های ژنومش
02:19
with synonymous codons that encode the same amino acid.
37
139010
3671
با کدون‌های مترادفی که آمینواسیدهای یکسانی را کد می‌کنند.
02:23
So for example,
38
143515
2460
پس برای مثال،
02:26
we replaced the TCG and TCA codons,
39
146017
3420
ما کدون‌های TCG و TCA
02:29
which encode the amino acid serine,
40
149437
2628
که آمینواسید سرین را کد می‌کنند،
02:32
with AGT and AGC codons,
41
152065
2794
با کدون‌های AGT و AGC جایگزین کردیم
02:34
which also encode the amino acid serine.
42
154859
3087
که [آن‌ها] هم آمینواسید سرین را کد می‌کنند.
02:38
By doing this across the whole four-million-base genome,
43
158571
3796
با انجام این کار در کل طول ژنوم چهارمیلیون بازی،
02:42
we completely removed the targeted codons from the genetic code of E. coli.
44
162367
4588
ما کدون‌های هدف را تماماً از کد ژنتیکی E. coli حذف کردیم.
02:48
Overall, we compressed the genetic code from using 64 codons to using 61 codons.
45
168206
6882
به طور کلی، ما کد ژنتیکی طوری فشرده کردیم که به جای ۶۴ کدون، از ۶۱ کدون استفاده کند.
02:56
How did we do it?
46
176631
2044
چطور این‌کار را کردیم؟
02:58
We first took the four-million-character code in a computer
47
178717
4045
ما ابتدا کد چهارمیلیون کاراکتری را در یک کامپیوتر وارد کردیم
03:02
and used a find-and-replace operation
48
182804
2377
و از فرایند پیداکردن و جایگزینی استفاده کردیم
03:05
to replace targeted codons with their synonyms.
49
185223
3003
تا کدون‌های هدف را با مترادف‌هایشان جایگزین کنیم.
03:08
This created our new genome design,
50
188935
2920
این [کار] منجر به تولید طرح جدید ژنوم‌مان شد،
03:11
which contained more than 18,000 changes with respect to the original genome.
51
191855
5213
که حاوی بیش از ۱۸۰۰۰ تغییر نسبت به ژنوم اصلی است.
03:18
We then asked whether we could build an organism
52
198236
2836
سپس پرسیدیم که امکان دارد ارگانیسمی بسازیم
03:21
that runs on our synthetic genome design.
53
201072
2503
که با ژنوم مصنوعی ساخته‌ی ما کار کند.
03:24
We built the synthetic genome starting from short pieces of DNA.
54
204492
3837
ما ژنوم مصنوعی را با شروع از توالی‌های کوتاه دی‌ان‌ای ساختیم.
03:29
These were made by chemistry in a test tube,
55
209205
2586
این‌ها با علم شیمی و در لوله‌ی آزمایش ساخته شده‌اند،
03:31
something that would have been prohibitively expensive to do
56
211833
2836
چیزی که هزینه‌ی بسیار بالایش مانع از انجام آن
03:34
on this scale just a decade or two ago.
57
214711
2544
فقط در یک تا دو دهه‌ی اخیر، در این ابعاد می‌شد.
03:38
We then assembled these short pieces of DNA
58
218506
2253
زمانی که این توالی‌های کوتاه دی‌ان‌ای را به یکدیگر
03:40
into longer stretches of DNA,
59
220800
2378
و به شکل قطعات بلندتر متصل کردیم،
03:43
which we then used to step-by-step replace
60
223219
3254
که سپس برای جایگزینی مرحله به مرحله‌ی
03:46
all four million bases of the E. coli genome.
61
226514
3879
تمام چهارمیلیون باز ژنوم E. coli استفاده کردیم.
03:51
This created the largest synthetic genome ever made.
62
231227
3546
این کار منجر به تولید بزرگترین ژنوم مصنوعی تاکنون شد.
03:55
And the resulting cell was alive.
63
235774
2711
و سلول‌های حاصل زنده بودند.
03:59
Think about that.
64
239819
1293
به این فکر کنید.
04:01
We streamlined the genetic code, and yet the cell lived.
65
241112
4380
ما کد ژنتیکی را ساده کردیم و با این حال سلول زنده ماند.
04:05
We can create life with a compressed genetic code.
66
245492
3837
ما می‌توانیم زندگی را با یک کد ژنتیکی فشرده‌شده ایجاد کنیم.
04:10
Now because our organism with a compressed genetic code
67
250246
3629
حالا چون ارگانیسم ما با یک کد ژنتیکی فشرده
04:13
doesn't use all 64 triplet codons to make proteins,
68
253917
4379
از تمامی ۶۴ کدون سه‌تایی برای تولید پروتئین استفاده نمی‌کند،
04:18
we could remove some of the machinery from the cell
69
258338
3086
ما می‌توانیم مقداری از دستگاه‌ها را از سلول حذف کنیم
04:21
that normally reads the near-universal genetic code.
70
261466
3754
که در حالت طبیعی، کد ژنتیکی تقریباً همگانی را می‌خواند.
04:26
Specifically, we could remove components of the translational machinery,
71
266763
4296
خصوصاً ما می‌توانیم بخش‌هایی از ماشین ترجمه‌ی سلول را حذف کنیم،
04:31
specific tRNAs,
72
271100
1752
tRNAهای خاص،
04:32
that normally read the codons that we've removed from the genome.
73
272894
3295
که معمولاً کدون‌هایی را می‌خوانند که ما از ژنوم حذفشان کرده‌ایم.
04:37
Now, the key point here is that we've created a cell
74
277732
3712
حالا، نکته‌ی اصلی این است که ما سلولی ایجاد کرده‌ایم
04:41
that no longer reads all the codons in the near-universal genetic code.
75
281444
5381
که دیگر نیازی به خوانش تمام کدون‌ها در کد ژنتیکی تقریباً همگانی ندارد.
04:47
Now viruses infect cells.
76
287909
2294
خب، ویروس‌ها می‌توانند سلول‌ها را آلوده کنند.
04:51
These might be the cells of our bodies
77
291079
2085
این‌ها می‌توانند سلول‌های بدن ما باشند
04:53
or single-celled microbes like E.coli.
78
293206
2377
یا میکروب‌های تک سلولی مثل E. coli.
04:56
They commonly have their own DNA,
79
296668
2586
آن‌ها معمولا دی‌ان‌ای خودشان را دارند،
04:59
which uses the near-universal genetic code
80
299295
3003
که از کد ژنتیکی تقریباً همگانی استفاده می‌کند
05:02
to encode the proteins necessary to make copies of the virus.
81
302340
4630
تا پروتئین‌هایی را کد کنند که برای ساخت کپی‌های ویروس لازم هستند.
05:07
But viruses don't have the machinery to read the genetic code in their DNA,
82
307011
4672
اما ویروس‌ها دستگاه‌های لازم برای خوانش کد ژنتیکی درون دی‌ان‌ای خود را ندارند،
05:11
and instead they rely on the host cell, the machinery of the host cell,
83
311724
5714
و به جای آن، به سلول میزبان و دستگاه‌های آن وابسته هستند
05:17
to read the genetic code in their DNA
84
317438
2294
تا کد ژنتیکی درون دی‌ان‌ای‌شان را بخواند
05:19
and make copies of the virus.
85
319732
1794
و کپی‌هایی از ویروس بسازد.
05:22
It's these copies of the virus that go on to infect other cells.
86
322443
3712
این کپی‌های ویروس هستند که سلول‌های [میزبان] دیگر را آلوده خواهندکرد.
05:26
And this is how viruses spread.
87
326155
2086
و این، طرز انتشار ویروس است.
05:29
But viruses are unable to make copies of themselves in our new organism
88
329284
3962
اما ویروس‌ها نمی‌توانند در ارگانیسم جدید ما از خودشان کپی بسازند
05:33
because our new organism doesn't have the machinery
89
333246
3045
زیرا ارگانیسم جدیدمان دستگاه‌های مورد نیاز
05:36
to read all the codons in the DNA of the virus.
90
336332
3796
برای خوانش کل کدون‌های دی‌ان‌ای ویروس را ندارد.
05:40
The code in the DNA used in the virus
91
340169
2586
کد موجود در دی‌ان‌ای استفاده شده در ویروس
05:42
and the host cell's machinery to read that code are incompatible.
92
342797
4129
و دستگاه‌های موجود در سلول میزبان برای خوانش آن کد سازگار نیستند.
05:47
Therefore, the virus doesn’t spread in the new organism,
93
347802
3670
پس، ویروس در ارگانیسم جدید منتشر نمی‌شود
05:51
and the new organism is resistant to viruses.
94
351514
3629
و ارگانیسم جدید به ویروس‌ها مقاوم است.
05:55
In fact, we showed that our new organism was resistant to a wide range of viruses,
95
355184
5423
درواقع، ما نشان دادیم که ارگانیسم جدیدمان در برابر طیف وسیعی از ویروس‌ها مقاوم است،
06:00
suggesting that rewriting the genetic code
96
360607
2961
که نشان می‌دهد بازنویسی کد ژنتیکی
06:03
provides a route to creating broadly virus-resistant life.
97
363568
4338
راهی برای ایجاد یک زندگیِ به طور گسترده مقاوم دربرابر ویروس به دست می‌دهد.
06:08
By extending the approaches we've developed to other organisms,
98
368781
3295
با توسعه‌ی پیشبردهایمان به ارگانیسم‌های دیگر،
06:12
it may be possible to create virus-resistant crops and animals
99
372076
4380
احتمال تولید حیوانات و غلات مقاوم به ویروس وجود دارد
06:16
with important applications in agriculture and beyond.
100
376497
3129
با کاربردهای اساسی در کشاورزی و فراتر از آن.
06:20
But our advances also provide a foundation
101
380543
2336
اما پیشرفت‌هایمان، بنیادی را نیز
06:22
for turning cells into the clean factories of the future.
102
382921
4004
برای تبدیل سلول‌ها به کارخانه‌های تمیز آینده به دست می‌دهند.
06:27
How?
103
387967
1251
چگونه؟
06:29
So to explain, let me take another step back
104
389928
2419
پس برای توضیح، بگذارید یک قدم به عقب بازگردم
06:32
to how organisms read their genetic code to make proteins.
105
392388
3504
به این که چگونه ارگانیسم‌ها کد ژنتیکی خود را برای ساخت پروتئین می‌خوانند.
06:36
Recall that the order of triplet codons in DNA
106
396935
3128
به یاد بیاورید که ترتیب کدون‌های سه‌تایی در دی‌ان‌ای
06:40
encodes the order of amino acid building blocks in a protein.
107
400063
3420
ترتیب واحدهای سازنده‌ی یک پروتئین [یعنی] آمینواسیدها را رمز می‌کند.
06:44
And it's the translational machinery of cells
108
404609
2753
و دستگاه‌های ترجمه در سلول هستند که
06:47
that reads the triplet codons
109
407362
2002
کدون‌های سه‌تایی را می‌خوانند
06:49
and builds the corresponding sequence of amino acids.
110
409364
3378
و توالی آمینواسیدی متناظر را می‌سازند.
06:54
The translational machinery of natural cells --
111
414077
2377
دستگاه‌های ترجمه‌ی سلول‌های طبیعی --
06:56
including ribosomes,
112
416454
1627
شامل ریبوزوم‌ها،
06:58
aminoacyl-tRNA synthetase enzymes and tRNAs --
113
418122
3504
آنزیم‌های آمینواسیل-tRNA سنتتاز و tRNAها--
07:01
is a unique and special system for making proteins
114
421668
3795
سیستمی منحصر به فرد و خاص برای ساخت پروتئین‌هاست
07:05
in which the 20 common amino acids are strung together in a chain.
115
425505
4212
که در آن ۲۰ آمینواسید معمول در یک زنجیره به یکدیگر متصل می‌شوند.
07:10
Now, proteins are amazing,
116
430718
2378
خب، پروتئین‌ها خارق‌العاده هستند،
07:13
but they're just one example
117
433137
2086
اما فقط یک مثال
07:15
from a vast class of molecules known as polymers,
118
435264
4088
از یک کلاس مولکولی به نام پلیمرها هستند،
07:19
which includes plastics, materials and drugs.
119
439394
3169
که شامل پلاستیک‌ها، مواد و داروها می‌شوند.
07:23
And the polymer or linear polymer is really any molecule
120
443731
3003
و پلیمر یا پلیمر خطی، درواقع هر مولکولی است که در آن
07:26
in which simpler chemical building blocks are strung together in a chain.
121
446734
3462
واحدهای سازنده‌ی ساده‌تر در یک زنجیره به یکدیگر متصل می‌شوند.
07:31
We wanted to unlock the potential of the translational machinery
122
451948
3295
ما خواستیم تا پتانسیل دستگاه‌های ترجمه را نشان دهیم
07:35
for making plastics, materials and drugs
123
455243
3336
برای ساخت پلاستیک، مواد و داروها
07:38
that simply can't be made in any other way,
124
458579
3295
که صرفاً نمی‌توانند با هیچ روش دیگری ساخته شود،
07:41
or that could be made more cleanly and efficiently
125
461916
3295
یا بتواند پاک‌تر و با بازدهی بالاتری ساخته شود
07:45
using engineered versions of the cell's translational machinery.
126
465253
3879
با استفاده از نسخه‌هایی مهندسی‌شده از دستگاه‌های ترجمه‌ی سلول.
07:49
The building blocks for these polymers
127
469841
1835
واحدهای سازنده‌ی این پلیمرها
07:51
go well beyond the 20 common amino acids used to make proteins.
128
471718
4170
از ۲۰ آمینواسید معمول برای ساخت پروتئین‌ها فراتر می‌رود.
07:57
It's been impossible to unlock the potential
129
477432
2085
تا به حال، امکان این نبوده است که ازپتانسیلِ
07:59
of the translational machinery for making plastics, materials and drugs
130
479559
3462
دستگاه‌های ترجمه برای ساخت پلاستیک، مواد و داروها استفاده شود
08:03
for two reasons.
131
483062
1377
به دو علت.
08:05
First, all 64 triplet codons in natural cells
132
485189
4380
اول، تمام ۶۴ کدون سه‌تایی در سلول‌های طبیعی
08:09
are used for making natural proteins,
133
489569
2919
برای ساخت پروتئین‌های طبیعی استفاده می‌شوند،
08:12
and there are simply no codons available to encode the synthesis of new polymers.
134
492488
4296
و صرفاً هیچ کدونی برای ساخت پلیمرهای جدید وجود ندارد.
08:17
Second, the natural translational machinery
135
497952
3504
دوم، دستگاه‌های طبیعی ترجمه
08:21
specifically uses natural amino acids
136
501497
2836
به طور تخصصی از آمینواسیدهای طبیعی استفاده می‌کنند
08:24
and simply can't use the chemical building blocks
137
504375
2419
و نمی‌توانند فقط از واحدهای سازنده‌ی شیمیایی استفاده کنند
08:26
required to make new polymers.
138
506836
2044
که برای ساخت پلیمرهای جدید لازم است.
08:30
However, a virus-resistant organism
139
510298
4212
با این حال، یک ارگانیسم مقاوم به ویروس
08:34
doesn't use all 64 triplet codons to make proteins
140
514552
3795
از تمام ۶۴ کدون سه‌تایی برای ساخت پروتئین‌ها استفاده نمی‌کند
08:38
and doesn't contain the machinery to read the codons
141
518389
3170
و دارای دستگاهی برای خوانش کدون‌ها نیست
08:41
that have been deleted from its genome.
142
521601
2335
که از ژنومش حذف شده‌اند.
08:43
And this cell provides the starting point for genetically-encoded polymer synthesis.
143
523978
5130
و این سلول نقطه‌ی شروعی را برای ساخت پلیمر کدشده در ژن، به دست می‌دهد.
08:50
To realize genetically-encoded polymer synthesis
144
530943
2670
برای درک ساخت پلیمر کدشده در ژن
08:53
in our virus-resistant organism,
145
533613
2294
در ارگانیسم مقاوم به ویروسمان،
08:55
we added synthetic DNA containing the triplet codons
146
535907
3545
ما دی‌ان‌ای مصنوعی حاوی کدون‌های سه‌تایی به آن اضافه کردیم
08:59
we'd removed from the genome of the cell
147
539452
3086
که از ژنوم سلول حذفشان کرده بودیم
09:02
and engineered translational machinery to read these codons
148
542538
3212
و دستگاه ترجمه را مهندسی کردیم تا این کدون‌ها را بخواند
09:05
and reassign them to new chemical building blocks for new polymers.
149
545792
4129
و آن‌ها را به واحدهای سازنده‌ی شیمیایی برای پلیمرهای جدید اختصاص دهد.
09:11
This system can be programmed to make diverse synthetic polymers.
150
551172
4212
این سیستم می‌تواند برای ساخت پلیمرهای مصنوعی متنوع برنامه‌نویسی شود.
09:15
By changing the order of the triplet codons
151
555426
2294
با تغییر ترتیب کدون‌های سه‌تایی
09:17
in the synthetic DNA,
152
557762
1585
در دی‌ان‌ای مصنوعی،
09:19
we can change the order of the chemical building blocks
153
559388
2628
می‌توانیم ترتیب واحدهای سازنده‌ی شیمیایی
که در پلیمر حاصل برنامه‌نویسی کرده‌ایم را تغییر دهیم.
09:22
that we program into the resulting polymer.
154
562058
2127
09:25
And by changing the identity of the engineered translational machinery
155
565186
3795
و با تغییر هویت دستگاه ترجمه‌ی مهندسی شده
09:28
that we add to the cell,
156
568981
1544
که به سلول اضافه کرده‌ایم،
09:30
we can change the identity of the chemical building blocks
157
570525
2752
می‌توانیم هویت واحدهای سازنده‌ی شیمیایی را تغییر دهیم
09:33
from which we compose the polymer.
158
573277
1752
که از آن پلیمر را می‌سازیم.
09:36
Overall, we've created a cellular factory
159
576155
3045
به طور کلی، ما یک کارخانه‌ی سلولی ایجاد کرده‌ایم
09:39
that we can reliably and predictably program
160
579200
2836
که می‌توانیم آن را با اطمینان و قابل پیش‌بینی برنامه‌ریزی کنیم
09:42
to make synthetic polymers.
161
582036
2503
تا پلیمرهای مصنوعی بسازیم.
09:44
Using our approach, we've already been able to program cells
162
584580
2836
با استفاده از روشمان، توانسته‌ایم سلول‌ها را برنامه‌ریزی کنیم
09:47
to make new molecules,
163
587458
1794
تا مولکول‌های جدیدی بسازند،
09:49
including molecules from an important class of drugs
164
589293
2920
شامل مولکول‌هایی از یک کلاس مهم دارویی
09:52
known as depsipeptide macrocycles.
165
592255
2085
به نام ماکروسیکل‌های دپسی‌پپتیدی.
09:55
Molecules in this class include antibiotics,
166
595133
2794
مولکول‌های این کلاس، شامل آنتی‌بیوتیک‌ها،
09:57
immunosuppressives and anti-tumor compounds.
167
597969
2919
سرکوب‌کننده‌های ایمنی و ترکیب‌های ضد تومور هستند.
10:01
We've also been able to program cells to make completely synthetic polymers
168
601848
4379
ما همچنین توانستیم سلول‌ها را برنامه‌ریزی کنیم تا پلیمرهایی کاملا مصنوعی بسازند
10:06
containing the chemical linkages found
169
606269
1835
که دارای اتصالاتی شیمیایی هستند که
10:08
in several classes of biodegradable plastics.
170
608146
2752
در کلاس‌های مختلف پلاستیک‌های زیست تجزیه‌پذیر یافت می‌شود.
10:12
As we build new polymer molecules using our cellular factories,
171
612400
4212
با ساخت مولکول‌های پلیمری جدید با استفاده از کارخانه‌های سلولی جدیدمان،
10:16
we have the opportunity to consider from the beginning
172
616612
3337
ما این فرصت را داریم که از ابتدا در نظر بگیریم
10:19
how we might also use engineered biological cells
173
619949
3712
چگونه ممکن است از سلول‌های زیست-مهندسی‌شده نیز استفاده کنیم
10:23
to break these polymers down
174
623661
1502
تا این پلیمرها را
10:25
into their constituent chemical building blocks
175
625163
2794
به زیرواحدهای شیمیایی سازنده‌شان تجزیه کنیم
10:27
that could be recycled and used for new encoded polymers.
176
627999
4045
که می‌توانند بازیافت شوند و برای ساخت پلیمرهای جدید کدشده استفاده شوند.
10:33
We envision a circular bioeconomy
177
633129
2294
ما یک اقتصاد زیستی چرخه‌ای را تصور می‌کنیم
10:35
in which our new genetically-encoded plastics and materials
178
635464
4004
که در آن، پلاستیک‌ها و مواد کدشده‌ی ژنتیکی جدیدمان
10:39
are manufactured and ultimately broken down
179
639510
3587
تولید و درنهایت تجزیه می‌شوند
10:43
using low-energy cellular processes,
180
643139
2794
با استفاده از فرایندهای سلولی با انرژی کم
10:45
taking advantage of existing bioreactors and fermenters.
181
645975
3462
و استفاده از بیوراکتور و دستگاه‌های تخمیرکننده‌ی موجود.
10:50
By taking inspiration from nature and reimagining what life can become,
182
650855
6131
با الهام از طبیعت و تصوری دوباره از چیزی که زندگی می‌تواند به آن تبدیل شود،
10:56
we have the opportunity to build the sustainable industries of the future.
183
656986
5214
ما این فرصت را داریم که صنایع پایدار آینده را بسازیم.
11:03
Thank you.
184
663451
1293
ممنون از شما.
11:04
(Applause)
185
664744
1251
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7