A Virus-Resistant Organism -- and What It Could Mean for the Future | Jason W. Chin | TED

42,896 views

2022-11-13 ・ TED


New videos

A Virus-Resistant Organism -- and What It Could Mean for the Future | Jason W. Chin | TED

42,896 views ・ 2022-11-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Sanchez
00:03
So we built a virus-resistant organism.
0
3708
3504
Hemos creado un organismo resistente a los virus.
00:07
Why?
1
7254
1251
¿Por qué?
00:08
It's not about disease, or not directly.
2
8547
3420
No fue pensando en las enfermedades, o al menos no directamente,
00:12
It's about building the clean factories of the future.
3
12008
3170
sino buscando construir las fábricas limpias del futuro.
00:16
Let me explain by taking a big step back.
4
16429
2711
Dejen que les explique situándome en el principio.
00:20
All life runs on DNA.
5
20433
2002
Toda la vida se basa en el ADN.
00:23
DNA codes for proteins, and proteins run life.
6
23311
4338
El ADN codifica las proteínas, y las proteínas sustentan la vida.
00:29
DNA is composed of four bases:
7
29067
3504
El ADN está compuesto por cuatro bases:
00:32
A, T, G and C.
8
32571
1876
A, T, G y C.
00:35
And triplets of these bases, known as codons,
9
35407
3837
Y los tripletes de esas bases, conocidos como codones,
00:39
encode each of the amino acid building blocks in proteins.
10
39244
3962
codifican cada uno de los bloques de aminoácidos de las proteínas.
00:43
The genetic code is a rulebook
11
43915
2544
El código genético es un reglamento
00:46
that defines which codon encodes which amino acid.
12
46501
4630
que define qué codón codifica qué aminoácido.
00:51
So, for example,
13
51172
2545
Por ejemplo,
00:53
the triplet codon TCG encodes the amino acid serine.
14
53758
5089
el codón TCG codifica el aminoácido serina.
01:00
And the order of triplet codons in DNA
15
60181
3337
Y el orden de los codones en el ADN
01:03
encodes the order of amino acid building blocks in a protein.
16
63560
4379
codifica el orden de los bloques de aminoácidos en una proteína.
01:07
There are 64 triplet codons in DNA
17
67939
3671
Hay 64 tripletes o codones en el ADN
01:11
and just 20 common amino acids.
18
71610
3503
y solo 20 aminoácidos comunes.
01:15
And this means that most amino acids
19
75113
2169
Esto significa que casi todos los aminoácidos
01:17
are encoded by more than one triplet codon.
20
77282
3503
se codifican por más de un codón.
01:20
So, for example, the amino acid serine
21
80785
3003
Por ejemplo, el aminoácido serina
01:23
is encoded by six different triplet codons.
22
83788
3879
está codificado por seis codones diferentes.
01:27
And triplet codons that encode the same amino acid
23
87709
2336
Y los tripletes que codifican el mismo aminoácido
01:30
are defined as synonymous codons.
24
90086
2670
se definen como codones sinónimos.
01:33
The DNA code used for life is near universal.
25
93632
3336
El código de ADN utilizado para la vida es casi universal.
01:38
All forms of life and viruses use essentially the same genetic code.
26
98178
5422
Todas las formas de vida y los virus usan básicamente el mismo código genético,
01:44
And that's a trait that we can exploit.
27
104684
2378
lo cual es un rasgo que podemos explotar.
01:48
Here's what we did.
28
108396
1252
Les contaré qué hicimos.
01:50
We asked whether life needs multiple synonymous codons
29
110482
3753
Queríamos saber si la vida necesita múltiples codones sinónimos
01:54
to encode a single amino acid.
30
114235
2461
para codificar un único aminoácido.
01:56
For example, does life need six different codons,
31
116696
3379
Por ejemplo, ¿la vida necesita seis codones diferentes,
02:00
which all code for the amino acid serine?
32
120075
3253
todos los cuales codifican el aminoácido serina?
02:04
We took the four-million-character DNA of E. coli, its genome,
33
124871
5464
Tomamos el ADN de la bacteria E. coli, un genoma con 4 000 000 de caracteres,
02:10
and completely rewrote the code of this microbe
34
130377
2794
y reescribimos completamente el código de este microbio
02:13
in a very specific way
35
133213
2294
de una manera muy concreta,
02:15
by replacing targeted codons in its genome
36
135548
3420
reemplazando determinados codones en su genoma
02:19
with synonymous codons that encode the same amino acid.
37
139010
3671
por codones sinónimos que codifican el mismo aminoácido.
02:23
So for example,
38
143515
2460
Por ejemplo,
reemplazamos los codones TCG y TCA, que codifican el aminoácido serina,
02:26
we replaced the TCG and TCA codons,
39
146017
3420
02:29
which encode the amino acid serine,
40
149437
2628
02:32
with AGT and AGC codons,
41
152065
2794
por codones AGT y AGC, que también codifican ese aminoácido.
02:34
which also encode the amino acid serine.
42
154859
3087
02:38
By doing this across the whole four-million-base genome,
43
158571
3796
Al recorrer de esta forma los cuatro millones de bases del genoma,
02:42
we completely removed the targeted codons from the genetic code of E. coli.
44
162367
4588
eliminamos todos los codones específicos del código genético de E. coli.
02:48
Overall, we compressed the genetic code from using 64 codons to using 61 codons.
45
168206
6882
Básicamente, comprimimos el código genético de 64 a 61 codones.
02:56
How did we do it?
46
176631
2044
¿Cómo lo hicimos?
02:58
We first took the four-million-character code in a computer
47
178717
4045
Primero introducimos el gigantesco código en una computadora,
03:02
and used a find-and-replace operation
48
182804
2377
y usamos una operación de búsqueda y reemplazo
03:05
to replace targeted codons with their synonyms.
49
185223
3003
para sustituir los codones específicos por sus sinónimos.
03:08
This created our new genome design,
50
188935
2920
Así creamos un nuevo diseño de genoma,
03:11
which contained more than 18,000 changes with respect to the original genome.
51
191855
5213
con más de 18 000 cambios respecto al genoma original.
03:18
We then asked whether we could build an organism
52
198236
2836
Luego nos preguntamos si podíamos construir un organismo
03:21
that runs on our synthetic genome design.
53
201072
2503
que pudiera vivir con genoma sintético.
03:24
We built the synthetic genome starting from short pieces of DNA.
54
204492
3837
Para construir el genoma sintético empezamos por fragmentos cortos de ADN,
03:29
These were made by chemistry in a test tube,
55
209205
2586
usando procesos químicos en un tubo de ensayo,
03:31
something that would have been prohibitively expensive to do
56
211833
2836
algo que habría sido extremadamente costoso de hacer
03:34
on this scale just a decade or two ago.
57
214711
2544
a esta escala hace una o dos décadas.
03:38
We then assembled these short pieces of DNA
58
218506
2253
Después ensamblamos los fragmentos de ADN para formar cadenas más largas,
03:40
into longer stretches of DNA,
59
220800
2378
03:43
which we then used to step-by-step replace
60
223219
3254
que usamos para reemplazar paso a paso
03:46
all four million bases of the E. coli genome.
61
226514
3879
los cuatro millones de bases del genoma de E. coli.
03:51
This created the largest synthetic genome ever made.
62
231227
3546
Y así obtuvimos el genoma sintético más largo que jamás ha sido creado.
03:55
And the resulting cell was alive.
63
235774
2711
Y la célula resultante estaba viva.
03:59
Think about that.
64
239819
1293
Piénsenlo.
04:01
We streamlined the genetic code, and yet the cell lived.
65
241112
4380
Simplificamos el código genético y, aun así, la célula sobrevivió.
04:05
We can create life with a compressed genetic code.
66
245492
3837
Se puede crear vida con un código genético comprimido.
04:10
Now because our organism with a compressed genetic code
67
250246
3629
Ahora bien, como ese organismo con un código genético comprimido
04:13
doesn't use all 64 triplet codons to make proteins,
68
253917
4379
no necesita los 64 tripletes para formar proteínas,
04:18
we could remove some of the machinery from the cell
69
258338
3086
es posible eliminar parte de la maquinaria de la célula
04:21
that normally reads the near-universal genetic code.
70
261466
3754
que normalmente lee el código genético universal.
04:26
Specifically, we could remove components of the translational machinery,
71
266763
4296
En concreto, podríamos eliminar ciertos componentes del mecanismo de traslación,
04:31
specific tRNAs,
72
271100
1752
los ARNt específicos,
04:32
that normally read the codons that we've removed from the genome.
73
272894
3295
encargados de leer los codones eliminados del genoma.
04:37
Now, the key point here is that we've created a cell
74
277732
3712
La clave en este asunto es haber creado una célula
04:41
that no longer reads all the codons in the near-universal genetic code.
75
281444
5381
que ya no lee todos los codones del código genético universal.
04:47
Now viruses infect cells.
76
287909
2294
Los virus infectan las células,
04:51
These might be the cells of our bodies
77
291079
2085
células que pueden ser las de nuestro cuerpo
04:53
or single-celled microbes like E.coli.
78
293206
2377
o microbios unicelulares como E.coli.
04:56
They commonly have their own DNA,
79
296668
2586
Estas tienen normalmente su propio ADN,
04:59
which uses the near-universal genetic code
80
299295
3003
que utiliza el código genético universal
05:02
to encode the proteins necessary to make copies of the virus.
81
302340
4630
para codificar las proteínas necesarias para hacer copias del virus.
05:07
But viruses don't have the machinery to read the genetic code in their DNA,
82
307011
4672
Pero los virus no poseen la maquinaria para leer el código genético de su ADN,
05:11
and instead they rely on the host cell, the machinery of the host cell,
83
311724
5714
y entonces delegan en la célula huésped, en la maquinaria de esta,
05:17
to read the genetic code in their DNA
84
317438
2294
la operación de lectura para poder hacer copias de sí mismos.
05:19
and make copies of the virus.
85
319732
1794
05:22
It's these copies of the virus that go on to infect other cells.
86
322443
3712
Son estas copias del virus las que infectan otras células,
05:26
And this is how viruses spread.
87
326155
2086
y así es como se propagan.
05:29
But viruses are unable to make copies of themselves in our new organism
88
329284
3962
Pero los virus no pueden hacer copias de sí mismos en el nuevo organismo,
05:33
because our new organism doesn't have the machinery
89
333246
3045
porque la célula que creamos carece de la maquinaria
05:36
to read all the codons in the DNA of the virus.
90
336332
3796
para leer todos los codones en el ADN del virus.
05:40
The code in the DNA used in the virus
91
340169
2586
El código del ADN utilizado en el virus
05:42
and the host cell's machinery to read that code are incompatible.
92
342797
4129
y la maquinaria de la célula huésped para leer ese código son incompatibles.
05:47
Therefore, the virus doesn’t spread in the new organism,
93
347802
3670
Por lo tanto, el virus es incapaz de propagarse,
05:51
and the new organism is resistant to viruses.
94
351514
3629
y el nuevo organismo es resistente a los virus.
05:55
In fact, we showed that our new organism was resistant to a wide range of viruses,
95
355184
5423
De hecho, vimos que el nuevo organismo era resistente a una amplia gama de virus,
06:00
suggesting that rewriting the genetic code
96
360607
2961
lo que indica que reescribir el código genético
06:03
provides a route to creating broadly virus-resistant life.
97
363568
4338
proporciona una vía para crear una vida con una alta resistencia a los virus.
06:08
By extending the approaches we've developed to other organisms,
98
368781
3295
Extender los enfoques que hemos desarrollado a otros organismos,
06:12
it may be possible to create virus-resistant crops and animals
99
372076
4380
podría permitir crear cultivos y animales resistentes a los virus
06:16
with important applications in agriculture and beyond.
100
376497
3129
con aplicaciones importantes en la agricultura y otras áreas.
06:20
But our advances also provide a foundation
101
380543
2336
Pero nuestros avances también proporcionan la base
06:22
for turning cells into the clean factories of the future.
102
382921
4004
para convertir las células en las fábricas limpias del futuro.
06:27
How?
103
387967
1251
¿Cómo es eso?
06:29
So to explain, let me take another step back
104
389928
2419
Para explicarlo, permítanme retroceder algunos pasos
06:32
to how organisms read their genetic code to make proteins.
105
392388
3504
para ver cómo los organismos leen su genoma para fabricar proteínas.
06:36
Recall that the order of triplet codons in DNA
106
396935
3128
Recuerden que el orden de los tripletes en el ADN
06:40
encodes the order of amino acid building blocks in a protein.
107
400063
3420
codifica el orden de los bloques de aminoácidos en una proteína.
06:44
And it's the translational machinery of cells
108
404609
2753
Y la maquinaria de traslación que tienen las células
06:47
that reads the triplet codons
109
407362
2002
lee los tripletes de codones
06:49
and builds the corresponding sequence of amino acids.
110
409364
3378
y construye la correspondiente secuencia de aminoácidos.
06:54
The translational machinery of natural cells --
111
414077
2377
La maquinaria de traslación de las células naturales,
06:56
including ribosomes,
112
416454
1627
incluidos los ribosomas,
06:58
aminoacyl-tRNA synthetase enzymes and tRNAs --
113
418122
3504
enzimas aminoacil-tRNA sintetasa y tRNAs,
07:01
is a unique and special system for making proteins
114
421668
3795
es un sistema único y especial para ensamblar proteínas
07:05
in which the 20 common amino acids are strung together in a chain.
115
425505
4212
en el que los 20 aminoácidos comunes se unen en una cadena.
07:10
Now, proteins are amazing,
116
430718
2378
Las proteínas son asombrosas,
07:13
but they're just one example
117
433137
2086
pero son solo un ejemplo
07:15
from a vast class of molecules known as polymers,
118
435264
4088
de una amplia clase de moléculas conocidas como polímeros,
07:19
which includes plastics, materials and drugs.
119
439394
3169
que incluye plásticos, materiales y fármacos.
07:23
And the polymer or linear polymer is really any molecule
120
443731
3003
Un polímero o polímero lineal es realmente cualquier molécula
07:26
in which simpler chemical building blocks are strung together in a chain.
121
446734
3462
en la que los componentes químicos más simples se unen en una cadena.
07:31
We wanted to unlock the potential of the translational machinery
122
451948
3295
Buscábamos liberar el potencial de la maquinaria traslacional
07:35
for making plastics, materials and drugs
123
455243
3336
para fabricar plásticos, materiales y fármacos
07:38
that simply can't be made in any other way,
124
458579
3295
que no se podían obtener por otros medios
07:41
or that could be made more cleanly and efficiently
125
461916
3295
o que se podrían fabricar de forma más limpia y eficiente
07:45
using engineered versions of the cell's translational machinery.
126
465253
3879
utilizando versiones diseñadas de la maquinaria de traslación de la célula.
07:49
The building blocks for these polymers
127
469841
1835
Esos polímeros tienen otros elementos
07:51
go well beyond the 20 common amino acids used to make proteins.
128
471718
4170
aparte de los 20 aminoácidos comunes que fabrican proteínas.
07:57
It's been impossible to unlock the potential
129
477432
2085
Ha sido imposible liberar el potencial
07:59
of the translational machinery for making plastics, materials and drugs
130
479559
3462
de la maquinaria traslacional para fabricar plásticos, materiales y fármacos
08:03
for two reasons.
131
483062
1377
por dos razones.
08:05
First, all 64 triplet codons in natural cells
132
485189
4380
Primero, los 64 codones en las células naturales
08:09
are used for making natural proteins,
133
489569
2919
se usan para fabricar proteínas naturales,
08:12
and there are simply no codons available to encode the synthesis of new polymers.
134
492488
4296
y no quedan codones disponibles para codificar la síntesis de nuevos polímeros.
08:17
Second, the natural translational machinery
135
497952
3504
En segundo lugar, la maquinaria de traslación natural
08:21
specifically uses natural amino acids
136
501497
2836
utiliza específicamente aminoácidos naturales
08:24
and simply can't use the chemical building blocks
137
504375
2419
y no puede usar los elementos químicos necesarios para fabricar nuevos polímeros.
08:26
required to make new polymers.
138
506836
2044
08:30
However, a virus-resistant organism
139
510298
4212
Sin embargo, nuestro organismo resistente a los virus
08:34
doesn't use all 64 triplet codons to make proteins
140
514552
3795
ni usa los 64 tripletes para fabricar proteínas
08:38
and doesn't contain the machinery to read the codons
141
518389
3170
ni contiene la maquinaria para leer los codones
08:41
that have been deleted from its genome.
142
521601
2335
que han sido eliminados de su genoma.
08:43
And this cell provides the starting point for genetically-encoded polymer synthesis.
143
523978
5130
Y una célula así proporciona el punto de partida
para la síntesis de polímeros genéticamente codificados.
08:50
To realize genetically-encoded polymer synthesis
144
530943
2670
Para realizar la síntesis de tales polímeros
08:53
in our virus-resistant organism,
145
533613
2294
en nuestro organismo resistente a virus,
08:55
we added synthetic DNA containing the triplet codons
146
535907
3545
agregamos ADN sintético
que contenía los codones que habíamos eliminado del genoma de la célula
08:59
we'd removed from the genome of the cell
147
539452
3086
09:02
and engineered translational machinery to read these codons
148
542538
3212
y diseñamos un mecanismo para leer esos codones
09:05
and reassign them to new chemical building blocks for new polymers.
149
545792
4129
y reasignarlos a otros elementos químicos para crear nuevos polímeros.
09:11
This system can be programmed to make diverse synthetic polymers.
150
551172
4212
Este sistema se puede programar para fabricar diversos polímeros sintéticos.
09:15
By changing the order of the triplet codons
151
555426
2294
Al cambiar el orden de los tripletes en el ADN sintético,
09:17
in the synthetic DNA,
152
557762
1585
09:19
we can change the order of the chemical building blocks
153
559388
2628
podemos cambiar el orden de los elementos químicos
09:22
that we program into the resulting polymer.
154
562058
2127
que programamos en el polímero resultante.
09:25
And by changing the identity of the engineered translational machinery
155
565186
3795
Y al cambiar la identidad de la maquinaria traslacional que agregamos a la célula,
09:28
that we add to the cell,
156
568981
1544
09:30
we can change the identity of the chemical building blocks
157
570525
2752
podemos cambiar la identidad de los elementos químicos
09:33
from which we compose the polymer.
158
573277
1752
a partir de los cuales obtenemos el polímero.
09:36
Overall, we've created a cellular factory
159
576155
3045
Puedo decir que hemos creado una fábrica celular
09:39
that we can reliably and predictably program
160
579200
2836
que podemos programar de manera confiable y predecible
09:42
to make synthetic polymers.
161
582036
2503
para hacer polímeros sintéticos.
09:44
Using our approach, we've already been able to program cells
162
584580
2836
Gracias a nuestro sistema, ya hemos podido programar células
09:47
to make new molecules,
163
587458
1794
que producen nuevas moléculas,
09:49
including molecules from an important class of drugs
164
589293
2920
incluyendo moléculas de una clase importante de fármacos
09:52
known as depsipeptide macrocycles.
165
592255
2085
conocidos como macrociclos depsipéptidos.
09:55
Molecules in this class include antibiotics,
166
595133
2794
Esta clase de moléculas incluyen antibióticos,
09:57
immunosuppressives and anti-tumor compounds.
167
597969
2919
compuestos inmunosupresores y antitumorales.
10:01
We've also been able to program cells to make completely synthetic polymers
168
601848
4379
También hemos podido programar células
para fabricar polímeros totalmente sintéticos
10:06
containing the chemical linkages found
169
606269
1835
que contienen los enlaces químicos
10:08
in several classes of biodegradable plastics.
170
608146
2752
que se encuentran en varias clases de plásticos biodegradables.
10:12
As we build new polymer molecules using our cellular factories,
171
612400
4212
Según creamos más moléculas de polímero con nuestras fábricas celulares,
10:16
we have the opportunity to consider from the beginning
172
616612
3337
tenemos la oportunidad de considerar desde el inicio
10:19
how we might also use engineered biological cells
173
619949
3712
cómo podríamos además usar células biológicas modificadas
10:23
to break these polymers down
174
623661
1502
para romper esos polímeros en sus elementos químicos constituyentes,
10:25
into their constituent chemical building blocks
175
625163
2794
10:27
that could be recycled and used for new encoded polymers.
176
627999
4045
que podrían reciclarse para crear nuevos polímeros codificados.
10:33
We envision a circular bioeconomy
177
633129
2294
Prevemos una bioeconomía circular
10:35
in which our new genetically-encoded plastics and materials
178
635464
4004
en el que los nuevos plásticos y materiales codificados genéticamente
10:39
are manufactured and ultimately broken down
179
639510
3587
se fabrican y luego se descomponen
10:43
using low-energy cellular processes,
180
643139
2794
utilizando procesos celulares de baja energía,
10:45
taking advantage of existing bioreactors and fermenters.
181
645975
3462
aprovechando los biorreactores y fermentadores existentes.
10:50
By taking inspiration from nature and reimagining what life can become,
182
650855
6131
Basándonos en la naturaleza
y reimaginando a dónde puede llegar la vida,
10:56
we have the opportunity to build the sustainable industries of the future.
183
656986
5214
tenemos la oportunidad de construir las industrias sostenibles del futuro.
11:03
Thank you.
184
663451
1293
Gracias.
11:04
(Applause)
185
664744
1251
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7