A Virus-Resistant Organism -- and What It Could Mean for the Future | Jason W. Chin | TED

43,444 views ・ 2022-11-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
So we built a virus-resistant organism.
0
3708
3504
Nous avons créé un organisme résistant aux virus.
00:07
Why?
1
7254
1251
Pourquoi ?
00:08
It's not about disease, or not directly.
2
8547
3420
Pas pour la maladie, enfin, pas directement.
00:12
It's about building the clean factories of the future.
3
12008
3170
Il s’agit de construire les usines propres du futur.
00:16
Let me explain by taking a big step back.
4
16429
2711
Je vais vous expliquer cela.
00:20
All life runs on DNA.
5
20433
2002
La vie est possible grâce à l’ADN.
00:23
DNA codes for proteins, and proteins run life.
6
23311
4338
L’ADN code les protéines et les protéines sont la source de la vie.
00:29
DNA is composed of four bases:
7
29067
3504
L’ADN est composé de quatre bases :
00:32
A, T, G and C.
8
32571
1876
A, T, G et C.
00:35
And triplets of these bases, known as codons,
9
35407
3837
Ces bases s’assemblent en triplet, on appelle ça des codons.
00:39
encode each of the amino acid building blocks in proteins.
10
39244
3962
Les codons codent les acides aminés qui forment les briques de protéines.
00:43
The genetic code is a rulebook
11
43915
2544
Le code génétique détermine
00:46
that defines which codon encodes which amino acid.
12
46501
4630
quel codon code quel acide aminé.
00:51
So, for example,
13
51172
2545
Par exemple,
00:53
the triplet codon TCG encodes the amino acid serine.
14
53758
5089
le triplet TCG code l’acide aminé sérine.
01:00
And the order of triplet codons in DNA
15
60181
3337
Et l’ordre des codons dans l’ADN
01:03
encodes the order of amino acid building blocks in a protein.
16
63560
4379
code l’ordre des briques d’acide aminé dans une protéine.
01:07
There are 64 triplet codons in DNA
17
67939
3671
Il y a 64 triplets codons dans l’ADN
01:11
and just 20 common amino acids.
18
71610
3503
et seulement 20 acides aminés communs.
01:15
And this means that most amino acids
19
75113
2169
Cela signifie donc que la plupart des acides aminés
01:17
are encoded by more than one triplet codon.
20
77282
3503
sont codés par plus qu’un seul triplet.
01:20
So, for example, the amino acid serine
21
80785
3003
Dans notre exemple de la sérine,
01:23
is encoded by six different triplet codons.
22
83788
3879
le code est composé de six codons différents.
01:27
And triplet codons that encode the same amino acid
23
87709
2336
Or les codons qui codent le même acide aminé
01:30
are defined as synonymous codons.
24
90086
2670
sont définis comme des codons synonymes.
01:33
The DNA code used for life is near universal.
25
93632
3336
Le code ADN de la vie est presque universel.
01:38
All forms of life and viruses use essentially the same genetic code.
26
98178
5422
Toutes les formes de vie et les virus utilisent le même code génétique.
01:44
And that's a trait that we can exploit.
27
104684
2378
Or nous pouvons exploiter cette caractéristique.
01:48
Here's what we did.
28
108396
1252
C’est ce que nous faisons.
01:50
We asked whether life needs multiple synonymous codons
29
110482
3753
On se demande si la vie a besoin de codons synonymes multiples
01:54
to encode a single amino acid.
30
114235
2461
pour coder un seul acide aminé.
01:56
For example, does life need six different codons,
31
116696
3379
Par exemple, la vie a-t-elle besoin de six codons différents
02:00
which all code for the amino acid serine?
32
120075
3253
qui codent tous le même acide aminé sérine ?
02:04
We took the four-million-character DNA of E. coli, its genome,
33
124871
5464
On a pris le génome, l’ADN de l’E.coli, long de quatre millions de lettres,
02:10
and completely rewrote the code of this microbe
34
130377
2794
et on l’a entièrement réécrit le code de ce microbe
02:13
in a very specific way
35
133213
2294
d’une façon très spécifique,
02:15
by replacing targeted codons in its genome
36
135548
3420
en remplaçant les codons cibles de son génome
02:19
with synonymous codons that encode the same amino acid.
37
139010
3671
avec des codons synonymes qui codent le même acide aminé.
02:23
So for example,
38
143515
2460
Par exemple,
02:26
we replaced the TCG and TCA codons,
39
146017
3420
on a remplacé les codons TCG et TCA,
02:29
which encode the amino acid serine,
40
149437
2628
associés à la sérine,
02:32
with AGT and AGC codons,
41
152065
2794
avec les codons AGT et AGC,
02:34
which also encode the amino acid serine.
42
154859
3087
qui sont aussi associés à la sérine.
02:38
By doing this across the whole four-million-base genome,
43
158571
3796
En faisant cela sur la totalité du génome, les 4 millions de lettres,
02:42
we completely removed the targeted codons from the genetic code of E. coli.
44
162367
4588
on a retiré complètement les codons cibles du code génétique de l’E.coli.
02:48
Overall, we compressed the genetic code from using 64 codons to using 61 codons.
45
168206
6882
Au total, on a compressé le génome de départ qui avait 64 codons, en 61 codons.
02:56
How did we do it?
46
176631
2044
Comment a-t-on fait ça ?
02:58
We first took the four-million-character code in a computer
47
178717
4045
On a nourri un ordinateur avec les 4 millions de lettres
03:02
and used a find-and-replace operation
48
182804
2377
et remplacé automatiquement
03:05
to replace targeted codons with their synonyms.
49
185223
3003
tous les codons cibles par leurs synonymes.
03:08
This created our new genome design,
50
188935
2920
Cela a abouti à un nouveau génome,
03:11
which contained more than 18,000 changes with respect to the original genome.
51
191855
5213
qui contient plus de 18 000 modifications par rapport au génome de départ.
03:18
We then asked whether we could build an organism
52
198236
2836
Puis on s’est demandé si on pouvait développer un organisme
03:21
that runs on our synthetic genome design.
53
201072
2503
basé sur notre génome synthétique.
03:24
We built the synthetic genome starting from short pieces of DNA.
54
204492
3837
On construit un génome synthétique avec des petits morceaux d’ADN.
03:29
These were made by chemistry in a test tube,
55
209205
2586
Ils sont fabriqués chimiquement, dans un tube à essai,
03:31
something that would have been prohibitively expensive to do
56
211833
2836
une opération qui eut été outrageusement chère
03:34
on this scale just a decade or two ago.
57
214711
2544
à cette échelle il y a dix ou vingt ans.
03:38
We then assembled these short pieces of DNA
58
218506
2253
Ensuite, on a assemblé ces petits bouts d’ADN
03:40
into longer stretches of DNA,
59
220800
2378
en des lignes plus longues d’ADN,
03:43
which we then used to step-by-step replace
60
223219
3254
que l’on a utilisées pour remplacer progressivement
03:46
all four million bases of the E. coli genome.
61
226514
3879
les 4 millions de bases du génome de l’E.coli.
03:51
This created the largest synthetic genome ever made.
62
231227
3546
Cela a créé le génome synthétique le plus long jamais créé.
03:55
And the resulting cell was alive.
63
235774
2711
La cellule qui fut créée était vivante.
03:59
Think about that.
64
239819
1293
Pensez-y.
04:01
We streamlined the genetic code, and yet the cell lived.
65
241112
4380
On a profilé un code génétique et la cellule qui en résulte était vivante.
04:05
We can create life with a compressed genetic code.
66
245492
3837
On peut créer la vie avec un code génétique compressé.
04:10
Now because our organism with a compressed genetic code
67
250246
3629
Comme notre organisme au code génétique compressé
04:13
doesn't use all 64 triplet codons to make proteins,
68
253917
4379
n’utilise pas les 64 triplets de codons pour fabriquer des protéines,
04:18
we could remove some of the machinery from the cell
69
258338
3086
on a pu retirer une partie des mécanismes cellulaires
04:21
that normally reads the near-universal genetic code.
70
261466
3754
qui permettent autrement de lire ce code génétique presque universel.
04:26
Specifically, we could remove components of the translational machinery,
71
266763
4296
Plus précisément, on a pu retirer des composants des mécanismes translationnels,
04:31
specific tRNAs,
72
271100
1752
des ARNt,
04:32
that normally read the codons that we've removed from the genome.
73
272894
3295
qui normalement lisent les codons que nous avons retirés du génome.
04:37
Now, the key point here is that we've created a cell
74
277732
3712
Le point important à retenir est que nous avons créé une cellule
04:41
that no longer reads all the codons in the near-universal genetic code.
75
281444
5381
qui n’a plus besoin de tous les codons présents dans le code génétique.
04:47
Now viruses infect cells.
76
287909
2294
Les virus contaminent les cellules.
04:51
These might be the cells of our bodies
77
291079
2085
Il peut s’agit des cellules du corps humain,
04:53
or single-celled microbes like E.coli.
78
293206
2377
ou des microbes unicellulaires comme l’E.coli.
04:56
They commonly have their own DNA,
79
296668
2586
Ils ont bien entendu leur propre ADN,
04:59
which uses the near-universal genetic code
80
299295
3003
fondé sur le code génétique presque universel
05:02
to encode the proteins necessary to make copies of the virus.
81
302340
4630
pour coder les protéines nécessaires à la réplication du virus.
05:07
But viruses don't have the machinery to read the genetic code in their DNA,
82
307011
4672
Or les virus n’ont pas les mécanismes pour lire le génome de leur ADN.
05:11
and instead they rely on the host cell, the machinery of the host cell,
83
311724
5714
À la place de ça, ils utilisent les mécanismes de la cellule hôte
05:17
to read the genetic code in their DNA
84
317438
2294
pour lire le code génétique de leur ADN
05:19
and make copies of the virus.
85
319732
1794
et répliquer le virus.
05:22
It's these copies of the virus that go on to infect other cells.
86
322443
3712
Ce sont ces copies du virus qui envahissent les autres cellules.
05:26
And this is how viruses spread.
87
326155
2086
C’est ainsi que les virus se répandent.
05:29
But viruses are unable to make copies of themselves in our new organism
88
329284
3962
Cependant, les virus ne peuvent pas se répliquer dans notre nouvel organisme
05:33
because our new organism doesn't have the machinery
89
333246
3045
car celui-ci n’a pas les mécanismes
05:36
to read all the codons in the DNA of the virus.
90
336332
3796
permettant de lire tous les codons dans l’ADN du virus.
05:40
The code in the DNA used in the virus
91
340169
2586
Le code de l’ADN utilisé dans le virus
05:42
and the host cell's machinery to read that code are incompatible.
92
342797
4129
et les mécanismes de la cellule hôte qui lit le code sont incompatibles.
05:47
Therefore, the virus doesn’t spread in the new organism,
93
347802
3670
Dès lors, le virus ne se répand pas dans le nouvel organisme,
05:51
and the new organism is resistant to viruses.
94
351514
3629
ce qui le rend résistant aux virus.
05:55
In fact, we showed that our new organism was resistant to a wide range of viruses,
95
355184
5423
Nous avons pu démontrer que notre nouvel organisme était résistant
à de nombreux virus.
06:00
suggesting that rewriting the genetic code
96
360607
2961
Cela laisse penser que l’édition du code génétique
06:03
provides a route to creating broadly virus-resistant life.
97
363568
4338
offre une voie pour créer une vie globalement résistante aux virus.
06:08
By extending the approaches we've developed to other organisms,
98
368781
3295
En étendant cette approche à d’autres organismes,
06:12
it may be possible to create virus-resistant crops and animals
99
372076
4380
il pourrait être possible de créer des cultures et des animaux résistants
06:16
with important applications in agriculture and beyond.
100
376497
3129
avec des implications importantes en agriculture notamment.
06:20
But our advances also provide a foundation
101
380543
2336
Nos avancées offrent aussi une base
06:22
for turning cells into the clean factories of the future.
102
382921
4004
pour transformer les cellules en usines propres de l’avenir.
06:27
How?
103
387967
1251
Comment ?
06:29
So to explain, let me take another step back
104
389928
2419
Prenons un peu plus de recul pour voir
06:32
to how organisms read their genetic code to make proteins.
105
392388
3504
comment les organismes lisent leur code génétique
pour fabriquer des protéines.
06:36
Recall that the order of triplet codons in DNA
106
396935
3128
Souvenez-vous que l’ordre des codons dans l’ADN
06:40
encodes the order of amino acid building blocks in a protein.
107
400063
3420
code l’ordre des acides aminés dans une protéines.
06:44
And it's the translational machinery of cells
108
404609
2753
C’est le mécanisme translationnel des cellules
06:47
that reads the triplet codons
109
407362
2002
qui lit les codons triplets
06:49
and builds the corresponding sequence of amino acids.
110
409364
3378
et construit les séquences correspondantes des acides aminés.
06:54
The translational machinery of natural cells --
111
414077
2377
Le mécanisme translationnel de cellules naturelles -
06:56
including ribosomes,
112
416454
1627
y compris les ribosomes,
06:58
aminoacyl-tRNA synthetase enzymes and tRNAs --
113
418122
3504
les enzymes et ARNt aminoacyl-ARNt synthétases -
07:01
is a unique and special system for making proteins
114
421668
3795
est un système unique et particulier qui produit des protéines
07:05
in which the 20 common amino acids are strung together in a chain.
115
425505
4212
au sein duquel 20 acides aminés communs sont liés ensemble en une chaîne.
07:10
Now, proteins are amazing,
116
430718
2378
Les protéines sont certes extraordinaires,
07:13
but they're just one example
117
433137
2086
mais elles ne sont qu’un seul exemple
07:15
from a vast class of molecules known as polymers,
118
435264
4088
d’une vaste catégorie de molécules : les polymères.
07:19
which includes plastics, materials and drugs.
119
439394
3169
On y retrouve le plastique, des matériaux et des médicaments.
07:23
And the polymer or linear polymer is really any molecule
120
443731
3003
Le polymère, ou le polymère linéaire, est en fait une molécule
07:26
in which simpler chemical building blocks are strung together in a chain.
121
446734
3462
qui contient une chaîne d’éléments chimiques plus simples liés ensemble.
07:31
We wanted to unlock the potential of the translational machinery
122
451948
3295
Nous nous proposions d’utiliser le potentiel de ce mécanisme translationnel
07:35
for making plastics, materials and drugs
123
455243
3336
pour fabriquer du plastique, des matériaux et des médicaments
07:38
that simply can't be made in any other way,
124
458579
3295
qui ne peuvent être conçus autrement,
07:41
or that could be made more cleanly and efficiently
125
461916
3295
ou qui peuvent être conçus de façon plus propre et plus efficace
07:45
using engineered versions of the cell's translational machinery.
126
465253
3879
grâce aux versions artificielles du mécanisme translationnel cellulaire.
07:49
The building blocks for these polymers
127
469841
1835
Le nombre de briques de ces polymères
07:51
go well beyond the 20 common amino acids used to make proteins.
128
471718
4170
dépasse largement les 20 acides aminés utilisés pour fabriquer des protéines.
07:57
It's been impossible to unlock the potential
129
477432
2085
C’était impossible de libérer le potentiel de ce mécanisme translationnel
07:59
of the translational machinery for making plastics, materials and drugs
130
479559
3462
pour fabriquer plastique, matériaux et médicaments,
08:03
for two reasons.
131
483062
1377
pour deux raisons.
08:05
First, all 64 triplet codons in natural cells
132
485189
4380
Premièrement, les 64 codons triplets dans les cellules naturelles
08:09
are used for making natural proteins,
133
489569
2919
sont utilisés pour créer des protéines naturelles
08:12
and there are simply no codons available to encode the synthesis of new polymers.
134
492488
4296
et il n’y a pas de codons disponibles pour coder la synthèse de nouveaux polymères.
08:17
Second, the natural translational machinery
135
497952
3504
Deuxièmement, le mécanisme translationnel naturel
08:21
specifically uses natural amino acids
136
501497
2836
utilise des acides aminés naturels
08:24
and simply can't use the chemical building blocks
137
504375
2419
et ne peut pas utiliser les briques chimiques
08:26
required to make new polymers.
138
506836
2044
requises pour fabriquer de nouveaux polymères.
08:30
However, a virus-resistant organism
139
510298
4212
Pour autant, un organisme résistant aux virus
08:34
doesn't use all 64 triplet codons to make proteins
140
514552
3795
n’utilise pas la totalité des 64 codons triplets pour fabriquer des protéines
08:38
and doesn't contain the machinery to read the codons
141
518389
3170
et ne contient pas le mécanisme pour lire les codons
08:41
that have been deleted from its genome.
142
521601
2335
qui ont été effacés de son génome.
08:43
And this cell provides the starting point for genetically-encoded polymer synthesis.
143
523978
5130
Ceci est le point de départ de la synthèse de polymères génétiquement modifiés.
08:50
To realize genetically-encoded polymer synthesis
144
530943
2670
Pour réaliser cette synthèse
08:53
in our virus-resistant organism,
145
533613
2294
dans notre organisme résistant aux virus,
08:55
we added synthetic DNA containing the triplet codons
146
535907
3545
nous avons ajouté un ADN synthétique contenant les codons triplets
08:59
we'd removed from the genome of the cell
147
539452
3086
que nous avions retirés du génome de la cellule
09:02
and engineered translational machinery to read these codons
148
542538
3212
et nous avons conçu un mécanisme translationnel qui lit ces codons
09:05
and reassign them to new chemical building blocks for new polymers.
149
545792
4129
et les réassignent aux nouvelles briques chimiques des nouveaux polymères.
09:11
This system can be programmed to make diverse synthetic polymers.
150
551172
4212
On peut programmer ce système pour créer divers polymères synthétiques.
09:15
By changing the order of the triplet codons
151
555426
2294
En modifiant l’ordre des codons triplets
09:17
in the synthetic DNA,
152
557762
1585
dans l’ADN synthétique,
09:19
we can change the order of the chemical building blocks
153
559388
2628
on peut modifier l’ordre des briques chimiques
09:22
that we program into the resulting polymer.
154
562058
2127
que nous programmons dans le polymère final.
09:25
And by changing the identity of the engineered translational machinery
155
565186
3795
Or en changeant l’identité du mécanisme translationnel que nous avons conçu
09:28
that we add to the cell,
156
568981
1544
et ajouté à la cellule,
09:30
we can change the identity of the chemical building blocks
157
570525
2752
on change l’identité des briques chimiques
09:33
from which we compose the polymer.
158
573277
1752
que nous utilisons pour composer le polymère.
09:36
Overall, we've created a cellular factory
159
576155
3045
De façon lapidaire, nous avons conçu une usine cellulaire
09:39
that we can reliably and predictably program
160
579200
2836
que nous pouvons programmer de façon sûre et prévisible
09:42
to make synthetic polymers.
161
582036
2503
pour fabriquer des polymères synthétiques.
09:44
Using our approach, we've already been able to program cells
162
584580
2836
Avec notre approche, on a déjà pu programmer des cellules
09:47
to make new molecules,
163
587458
1794
pour créer de nouvelles molécules,
09:49
including molecules from an important class of drugs
164
589293
2920
dont des molécules d’une catégorie importante de médicaments
09:52
known as depsipeptide macrocycles.
165
592255
2085
connue comme les macrocytes depsipeptides.
09:55
Molecules in this class include antibiotics,
166
595133
2794
Les molécules de cette catégorie incluent les antibiotiques,
09:57
immunosuppressives and anti-tumor compounds.
167
597969
2919
les immunosuppresseurs et les composés anti-tumoraux.
10:01
We've also been able to program cells to make completely synthetic polymers
168
601848
4379
On a aussi pu programmer des cellules
pour créer des polymères totalement synthétiques
10:06
containing the chemical linkages found
169
606269
1835
contenant des liaisons chimiques
trouvées dans plusieurs catégories de plastiques biodégradables.
10:08
in several classes of biodegradable plastics.
170
608146
2752
10:12
As we build new polymer molecules using our cellular factories,
171
612400
4212
Fabriquer des nouvelles molécules de polymères avec nos usines cellulaires
10:16
we have the opportunity to consider from the beginning
172
616612
3337
offre l’opportunité de réfléchir dès le départ
10:19
how we might also use engineered biological cells
173
619949
3712
comment nous pourrions utiliser les cellules biologiques artificielles
10:23
to break these polymers down
174
623661
1502
pour dégrader ces polymères
10:25
into their constituent chemical building blocks
175
625163
2794
en leurs briques chimiques qui les constituent
10:27
that could be recycled and used for new encoded polymers.
176
627999
4045
afin de les recycler et de les utiliser pour l’encodage de nouveaux polymères.
10:33
We envision a circular bioeconomy
177
633129
2294
C’est une vision d’une bioéconomie circulaire
10:35
in which our new genetically-encoded plastics and materials
178
635464
4004
au sein de laquelle nos plastiques et matériaux modifiés génétiquement
10:39
are manufactured and ultimately broken down
179
639510
3587
sont fabriqués et dégradés
10:43
using low-energy cellular processes,
180
643139
2794
avec des processus cellulaires peu gourmands en énergie,
10:45
taking advantage of existing bioreactors and fermenters.
181
645975
3462
en utilisant des bioréacteurs et cuves de fermentation existants.
10:50
By taking inspiration from nature and reimagining what life can become,
182
650855
6131
En s’inspirant de la nature pour réimaginer ce que la vie peut devenir,
10:56
we have the opportunity to build the sustainable industries of the future.
183
656986
5214
nous avons l’occasion de développer les industries durables de demain.
11:03
Thank you.
184
663451
1293
Merci.
11:04
(Applause)
185
664744
1251
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7