A Virus-Resistant Organism -- and What It Could Mean for the Future | Jason W. Chin | TED

43,444 views ・ 2022-11-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:03
So we built a virus-resistant organism.
0
3708
3504
Criámos um organismo resistente aos vírus.
00:07
Why?
1
7254
1251
Porquê?
00:08
It's not about disease, or not directly.
2
8547
3420
Não se trata de doenças, pelo menos diretamente.
Trata-se de criar as fábricas limpas do futuro.
00:12
It's about building the clean factories of the future.
3
12008
3170
00:16
Let me explain by taking a big step back.
4
16429
2711
Passo a explicar, dando um grande passo atrás.
00:20
All life runs on DNA.
5
20433
2002
Toda a vida assenta no ADN.
00:23
DNA codes for proteins, and proteins run life.
6
23311
4338
O ADN codifica as proteínas, e as proteínas geram a vida.
O ADN é composto por quatro bases:
00:29
DNA is composed of four bases:
7
29067
3504
00:32
A, T, G and C.
8
32571
1876
A, T, G e C.
00:35
And triplets of these bases, known as codons,
9
35407
3837
Os tripletos destas bases, conhecidos por códons
00:39
encode each of the amino acid building blocks in proteins.
10
39244
3962
codificam cada um dos aminoácidos
que constituem os blocos de construção das proteínas.
00:43
The genetic code is a rulebook
11
43915
2544
O código genético é um manual de regras
00:46
that defines which codon encodes which amino acid.
12
46501
4630
que define qual o códão que codifica cada aminoácido.
00:51
So, for example,
13
51172
2545
Por exemplo,
00:53
the triplet codon TCG encodes the amino acid serine.
14
53758
5089
o códon tripleto TCG codifica o aminoácido serina.
01:00
And the order of triplet codons in DNA
15
60181
3337
E a ordem dos códons tripletos no ADN
01:03
encodes the order of amino acid building blocks in a protein.
16
63560
4379
codifica a ordem dos blocos de aminoácidos
que constituem os blocos de construção de uma proteína.
01:07
There are 64 triplet codons in DNA
17
67939
3671
Há 64 códons tripletos no ADN
01:11
and just 20 common amino acids.
18
71610
3503
mas só há 20 aminoácidos comuns.
Isto significa que a maioria dos aminoácidos
01:15
And this means that most amino acids
19
75113
2169
01:17
are encoded by more than one triplet codon.
20
77282
3503
são codificados por mais de um códon tripleto.
01:20
So, for example, the amino acid serine
21
80785
3003
Por exemplo, o aminoácido serina
01:23
is encoded by six different triplet codons.
22
83788
3879
é codificado por seis códons tripletos diferentes.
01:27
And triplet codons that encode the same amino acid
23
87709
2336
Os códons tripletos que codificam o mesmo aminoácido
01:30
are defined as synonymous codons.
24
90086
2670
são definidos como códons sinónimos.
01:33
The DNA code used for life is near universal.
25
93632
3336
O código do ADN usado para a vida é quase universal.
01:38
All forms of life and viruses use essentially the same genetic code.
26
98178
5422
Todas as formas de vida e os vírus
usam essencialmente o mesmo código genético.
01:44
And that's a trait that we can exploit.
27
104684
2378
Isso é uma característica que podemos explorar.
01:48
Here's what we did.
28
108396
1252
Isto é o que nós fizemos.
01:50
We asked whether life needs multiple synonymous codons
29
110482
3753
Queríamos saber se a vida necessita de múltiplos códons sinónimos
01:54
to encode a single amino acid.
30
114235
2461
para codificar um único aminoácido.
01:56
For example, does life need six different codons,
31
116696
3379
Por exemplo, será que a vida precisa de seis códons diferentes
02:00
which all code for the amino acid serine?
32
120075
3253
para codificar o aminoácido serina?
02:04
We took the four-million-character DNA of E. coli, its genome,
33
124871
5464
Pegámos no ADN da E.coli, o seu genoma, com quatro milhões de caracteres,
02:10
and completely rewrote the code of this microbe
34
130377
2794
e reescrevemos totalmente o código deste micróbio
02:13
in a very specific way
35
133213
2294
de forma muito específica,
02:15
by replacing targeted codons in its genome
36
135548
3420
substituindo os códons escolhidos do seu genoma
por códons sinónimos que codificam o mesmo aminoácido.
02:19
with synonymous codons that encode the same amino acid.
37
139010
3671
02:23
So for example,
38
143515
2460
Por exemplo,
substituímos os códons TCG e TCA,
02:26
we replaced the TCG and TCA codons,
39
146017
3420
02:29
which encode the amino acid serine,
40
149437
2628
que codificam o aminoácido serina,
02:32
with AGT and AGC codons,
41
152065
2794
pelos códons AGT e ACG,
02:34
which also encode the amino acid serine.
42
154859
3087
que também codificam o aminoácido serina.
02:38
By doing this across the whole four-million-base genome,
43
158571
3796
Ao fazer isto, por todo o genoma com quatro milhões de bases,
02:42
we completely removed the targeted codons from the genetic code of E. coli.
44
162367
4588
removemos totalmente os códons escolhidos do código genético da E.coli.
02:48
Overall, we compressed the genetic code from using 64 codons to using 61 codons.
45
168206
6882
No geral, comprimimos o código genético que passou de 64 códons para 61 códons.
02:56
How did we do it?
46
176631
2044
Como é que fizemos isso?
02:58
We first took the four-million-character code in a computer
47
178717
4045
Primeiro, introduzimos num computador o código de quatro milhões de caracteres,
03:02
and used a find-and-replace operation
48
182804
2377
e usámos uma operação de procurar e substituir,
03:05
to replace targeted codons with their synonyms.
49
185223
3003
para substituir os códons escolhidos pelos seus sinónimos.
03:08
This created our new genome design,
50
188935
2920
Isto criou a nossa nova conceção do genoma,
03:11
which contained more than 18,000 changes with respect to the original genome.
51
191855
5213
que sofreu mais de 18 000 mudanças em relação ao genoma original.
03:18
We then asked whether we could build an organism
52
198236
2836
Depois fomos ver se podíamos criar um organismo
03:21
that runs on our synthetic genome design.
53
201072
2503
que funcionasse com a nossa conceção de genoma sintético.
03:24
We built the synthetic genome starting from short pieces of DNA.
54
204492
3837
Criámos o genoma sintético a partir de pequenos pedaços de ADN.
Estes foram feitos quimicamente num tubo de ensaio,
03:29
These were made by chemistry in a test tube,
55
209205
2586
03:31
something that would have been prohibitively expensive to do
56
211833
2836
uma coisa que teria sido proibitivamente cara de fazer
03:34
on this scale just a decade or two ago.
57
214711
2544
a esta escala há 10 ou 20 anos.
03:38
We then assembled these short pieces of DNA
58
218506
2253
Depois, montámos estes pequenos pedaços de ADN
03:40
into longer stretches of DNA,
59
220800
2378
em trechos mais longos de ADN,
03:43
which we then used to step-by-step replace
60
223219
3254
que depois usámos para substituir, passo a passo,
03:46
all four million bases of the E. coli genome.
61
226514
3879
todos os quatro milhões de bases do genoma da E.coli.
03:51
This created the largest synthetic genome ever made.
62
231227
3546
Isto criou o maior genoma sintético jamais feito.
03:55
And the resulting cell was alive.
63
235774
2711
E a célula resultante tinha vida.
03:59
Think about that.
64
239819
1293
Pensem nisso.
04:01
We streamlined the genetic code, and yet the cell lived.
65
241112
4380
Simplificámos o código genético e, contudo, a célula tinha vida.
04:05
We can create life with a compressed genetic code.
66
245492
3837
Podemos criar vida com um código genético comprimido.
04:10
Now because our organism with a compressed genetic code
67
250246
3629
Ora bem, como o nosso organismo com um código genético comprimido
04:13
doesn't use all 64 triplet codons to make proteins,
68
253917
4379
não usa todos os 64 códons tripletos para fazer proteínas,
04:18
we could remove some of the machinery from the cell
69
258338
3086
podíamos retirar parte da maquinaria da célula
04:21
that normally reads the near-universal genetic code.
70
261466
3754
que normalmente lê o código genético quase universal.
04:26
Specifically, we could remove components of the translational machinery,
71
266763
4296
Especificamente, podíamos retirar componentes da maquinaria de tradução,
ARNt específicos,
04:31
specific tRNAs,
72
271100
1752
04:32
that normally read the codons that we've removed from the genome.
73
272894
3295
que normalmente lê os códons que retirámos do genoma.
04:37
Now, the key point here is that we've created a cell
74
277732
3712
O importante aqui é que criámos uma célula
04:41
that no longer reads all the codons in the near-universal genetic code.
75
281444
5381
que já não lê todos os códons no código genético quase universal.
04:47
Now viruses infect cells.
76
287909
2294
Ora bem, os vírus infetam células
que podem ser as células do nosso corpo
04:51
These might be the cells of our bodies
77
291079
2085
04:53
or single-celled microbes like E.coli.
78
293206
2377
ou micróbios unicelulares, como a E.coli,
04:56
They commonly have their own DNA,
79
296668
2586
que, habitualmente, têm o seu próprio ADN,
04:59
which uses the near-universal genetic code
80
299295
3003
que usa o código genético quase universal
05:02
to encode the proteins necessary to make copies of the virus.
81
302340
4630
para codificar as proteínas necessárias para fazer cópias dos vírus.
Mas os vírus não têm a maquinaria para ler o código genético no seu ADN,
05:07
But viruses don't have the machinery to read the genetic code in their DNA,
82
307011
4672
05:11
and instead they rely on the host cell, the machinery of the host cell,
83
311724
5714
e, em vez disso, dependem da maquinaria da célula hospedeira,
05:17
to read the genetic code in their DNA
84
317438
2294
para ler o código genético do seu ADN
05:19
and make copies of the virus.
85
319732
1794
e fazer cópias do vírus.
05:22
It's these copies of the virus that go on to infect other cells.
86
322443
3712
São essas cópias do vírus que vão infetar as outras células.
05:26
And this is how viruses spread.
87
326155
2086
E é assim que os vírus se propagam.
05:29
But viruses are unable to make copies of themselves in our new organism
88
329284
3962
Mas os vírus são incapazes de fazer cópias de si mesmos no novo organismo
05:33
because our new organism doesn't have the machinery
89
333246
3045
porque o novo organismo não tem a maquinaria
05:36
to read all the codons in the DNA of the virus.
90
336332
3796
para ler todos os códons no ADN do vírus.
05:40
The code in the DNA used in the virus
91
340169
2586
O código no ADN usado no vírus é incompatível
05:42
and the host cell's machinery to read that code are incompatible.
92
342797
4129
com a maquinaria da célula hospedeira para ler esse código.
05:47
Therefore, the virus doesn’t spread in the new organism,
93
347802
3670
Portanto, o vírus não pode propagar-se no novo organismo,
05:51
and the new organism is resistant to viruses.
94
351514
3629
e o novo organismo é resistente aos vírus.
Mostrámos assim que o novo organismo
05:55
In fact, we showed that our new organism was resistant to a wide range of viruses,
95
355184
5423
era resistente a uma ampla gama de vírus,
06:00
suggesting that rewriting the genetic code
96
360607
2961
o que sugere que reescrever o código genético
06:03
provides a route to creating broadly virus-resistant life.
97
363568
4338
proporciona um caminho para criar vida amplamente resistente a vírus.
06:08
By extending the approaches we've developed to other organisms,
98
368781
3295
Alargando as abordagens que desenvolvemos noutros organismos,
06:12
it may be possible to create virus-resistant crops and animals
99
372076
4380
pode ser possível criar culturas e animais resistentes a vírus
06:16
with important applications in agriculture and beyond.
100
376497
3129
com importantes aplicações na agricultura e não só.
06:20
But our advances also provide a foundation
101
380543
2336
Mas os nossos avanços também fornecem uma base
06:22
for turning cells into the clean factories of the future.
102
382921
4004
para transformar as células nas fábricas limpas do futuro.
06:27
How?
103
387967
1251
Como?
06:29
So to explain, let me take another step back
104
389928
2419
Para explicar, vou dar outro passo atrás,
06:32
to how organisms read their genetic code to make proteins.
105
392388
3504
para a forma como os organismos leem o código genético para fazer proteínas.
06:36
Recall that the order of triplet codons in DNA
106
396935
3128
Lembrem-se que a ordem dos códons tripletos no ADN
codifica a ordem dos blocos de aminoácidos
06:40
encodes the order of amino acid building blocks in a protein.
107
400063
3420
que constituem os blocos de construção de uma proteína.
06:44
And it's the translational machinery of cells
108
404609
2753
E é a maquinaria de tradução das células
06:47
that reads the triplet codons
109
407362
2002
que lê os códons tripletos
06:49
and builds the corresponding sequence of amino acids.
110
409364
3378
e cria a correspondente sequência de aminoácidos.
A maquinaria de tradução das células naturais
06:54
The translational machinery of natural cells --
111
414077
2377
06:56
including ribosomes,
112
416454
1627
— incluindo os ribossomas,
06:58
aminoacyl-tRNA synthetase enzymes and tRNAs --
113
418122
3504
a enzima aminoacil-ARNt sintetase e os ARNt —
07:01
is a unique and special system for making proteins
114
421668
3795
é um sistema único e especial para fazer proteínas
07:05
in which the 20 common amino acids are strung together in a chain.
115
425505
4212
em que os 20 aminoácidos comuns estão unidos numa cadeia.
07:10
Now, proteins are amazing,
116
430718
2378
Ora bem, as proteínas são um espanto,
07:13
but they're just one example
117
433137
2086
mas são apenas um exemplo
07:15
from a vast class of molecules known as polymers,
118
435264
4088
entre uma ampla classe de moléculas conhecidas por polímeros,
07:19
which includes plastics, materials and drugs.
119
439394
3169
que incluem os plásticos, os materiais e os medicamentos.
07:23
And the polymer or linear polymer is really any molecule
120
443731
3003
O polímero ou polímero linear é qualquer molécula
07:26
in which simpler chemical building blocks are strung together in a chain.
121
446734
3462
em que os blocos de construção químicos mais simples
estão ligados entre si numa cadeia.
07:31
We wanted to unlock the potential of the translational machinery
122
451948
3295
Queríamos desbloquear o potencial da maquinaria de tradução
07:35
for making plastics, materials and drugs
123
455243
3336
para fazer plásticos, materiais e medicamentos
07:38
that simply can't be made in any other way,
124
458579
3295
que não podem ser fabricados de outra maneira,
07:41
or that could be made more cleanly and efficiently
125
461916
3295
ou que podiam ser fabricados de forma mais limpa e eficaz
07:45
using engineered versions of the cell's translational machinery.
126
465253
3879
usando versões modificadas da maquinaria de tradução da célula.
07:49
The building blocks for these polymers
127
469841
1835
Os blocos de construção para estes polímeros
07:51
go well beyond the 20 common amino acids used to make proteins.
128
471718
4170
vão muito além dos 20 aminoácidos usados para fazer proteínas.
07:57
It's been impossible to unlock the potential
129
477432
2085
Tem sido impossível desbloquear o potencial
07:59
of the translational machinery for making plastics, materials and drugs
130
479559
3462
da maquinaria de tradução para fazer plásticos, materiais e medicamentos
08:03
for two reasons.
131
483062
1377
por duas razões.
08:05
First, all 64 triplet codons in natural cells
132
485189
4380
Primeiro, todos os 64 códons tripletos das células naturais
08:09
are used for making natural proteins,
133
489569
2919
são usados para fazer proteínas naturais
08:12
and there are simply no codons available to encode the synthesis of new polymers.
134
492488
4296
e não há códons disponíveis para codificar a síntese de novos polímeros.
08:17
Second, the natural translational machinery
135
497952
3504
Segundo, a maquinaria de tradução natural
08:21
specifically uses natural amino acids
136
501497
2836
usa especificamente aminoácidos naturais
08:24
and simply can't use the chemical building blocks
137
504375
2419
e não pode usar os blocos de construção químicos
08:26
required to make new polymers.
138
506836
2044
necessários para fazer novos polímeros.
08:30
However, a virus-resistant organism
139
510298
4212
Contudo, um organismo resistente aos vírus
08:34
doesn't use all 64 triplet codons to make proteins
140
514552
3795
não usa todos os 64 códons tripletos para fazer proteínas
08:38
and doesn't contain the machinery to read the codons
141
518389
3170
e não contém a maquinaria para ler os códons
08:41
that have been deleted from its genome.
142
521601
2335
que foram apagados do seu genoma.
08:43
And this cell provides the starting point for genetically-encoded polymer synthesis.
143
523978
5130
Essa célula fornece o ponto de partida
para a síntese de polímeros geneticamente codificados.
08:50
To realize genetically-encoded polymer synthesis
144
530943
2670
Para realizar a síntese de polímeros geneticamente codificados
08:53
in our virus-resistant organism,
145
533613
2294
no nosso organismo resistente aos vírus,
08:55
we added synthetic DNA containing the triplet codons
146
535907
3545
juntámos ADN sintético contendo os códons tripletos
08:59
we'd removed from the genome of the cell
147
539452
3086
que tínhamos retirado do genoma da célula
09:02
and engineered translational machinery to read these codons
148
542538
3212
e a maquinaria de tradução modificada para ler esses códons
09:05
and reassign them to new chemical building blocks for new polymers.
149
545792
4129
e reatribuí-los aos novos blocos químicos de construção para novos polímeros.
Este sistema pode ser programado para fazer diversos polímeros sintéticos.
09:11
This system can be programmed to make diverse synthetic polymers.
150
551172
4212
09:15
By changing the order of the triplet codons
151
555426
2294
Alterando a ordem dos códons tripletos no ADN sintético,
09:17
in the synthetic DNA,
152
557762
1585
09:19
we can change the order of the chemical building blocks
153
559388
2628
podemos alterar a ordem dos blocos de construção químicos
09:22
that we program into the resulting polymer.
154
562058
2127
que programamos no polímero resultante.
E alterando a identidade da maquinaria de tradução modificada
09:25
And by changing the identity of the engineered translational machinery
155
565186
3795
09:28
that we add to the cell,
156
568981
1544
que adicionámos à célula,
09:30
we can change the identity of the chemical building blocks
157
570525
2752
podemos alterar a identidade dos blocos químicos de construção
09:33
from which we compose the polymer.
158
573277
1752
a partir dos quais compomos o polímero.
09:36
Overall, we've created a cellular factory
159
576155
3045
Genericamente, criámos uma fábrica celular
09:39
that we can reliably and predictably program
160
579200
2836
que podemos programar de forma fiável e previsível
09:42
to make synthetic polymers.
161
582036
2503
para fazer polímeros sintéticos.
09:44
Using our approach, we've already been able to program cells
162
584580
2836
Usando esta abordagem, já conseguimos programar células
09:47
to make new molecules,
163
587458
1794
para produzir novas moléculas,
09:49
including molecules from an important class of drugs
164
589293
2920
incluindo moléculas duma importante classe de medicamentos
09:52
known as depsipeptide macrocycles.
165
592255
2085
conhecidas por macrociclos depsipeptídicos.
09:55
Molecules in this class include antibiotics,
166
595133
2794
As moléculas nesta classe incluem os antibióticos,
09:57
immunosuppressives and anti-tumor compounds.
167
597969
2919
os imunossupressores e os compostos anti-tumores.
10:01
We've also been able to program cells to make completely synthetic polymers
168
601848
4379
Também já conseguimos programar células para criar polímeros totalmente sintéticos
10:06
containing the chemical linkages found
169
606269
1835
contendo as ligações químicas
10:08
in several classes of biodegradable plastics.
170
608146
2752
que se encontram em diversas classes de plásticos biodegradáveis.
10:12
As we build new polymer molecules using our cellular factories,
171
612400
4212
À medida que criamos novas moléculas de polímeros,
usando as nossas fábricas celulares,
10:16
we have the opportunity to consider from the beginning
172
616612
3337
temos a oportunidade de considerar desde o início
10:19
how we might also use engineered biological cells
173
619949
3712
como também podemos usar células biológicas modificadas
10:23
to break these polymers down
174
623661
1502
para decompor esses polímeros
10:25
into their constituent chemical building blocks
175
625163
2794
nos seus blocos de construção químicos constituintes
10:27
that could be recycled and used for new encoded polymers.
176
627999
4045
que podem ser reciclados e usados para novos polímeros codificados.
10:33
We envision a circular bioeconomy
177
633129
2294
Antevemos uma bioeconomia circular
10:35
in which our new genetically-encoded plastics and materials
178
635464
4004
em que os novos plásticos e materiais codificados geneticamente
10:39
are manufactured and ultimately broken down
179
639510
3587
são fabricados e depois decompostos
10:43
using low-energy cellular processes,
180
643139
2794
usando processos celulares de baixa energia,
10:45
taking advantage of existing bioreactors and fermenters.
181
645975
3462
tirando partido dos biorreatores e fermentadores existentes.
10:50
By taking inspiration from nature and reimagining what life can become,
182
650855
6131
Inspirando-nos na Natureza e reimaginando o que a vida pode vir a ser,
10:56
we have the opportunity to build the sustainable industries of the future.
183
656986
5214
temos a oportunidade de criar as indústrias sustentáveis do futuro.
11:03
Thank you.
184
663451
1293
Obrigado.
11:04
(Applause)
185
664744
1251
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7