Sheila Patek: Measuring the fastest animal on earth

Sheila Patek cronometra los animales más veloces

137,748 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Sheila Patek: Measuring the fastest animal on earth

Sheila Patek cronometra los animales más veloces

137,748 views ・ 2007-05-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Carlos Zelayeta
00:25
If you'd like to learn how to play the lobster, we have some here.
0
25000
3000
Si quieren aprender a tocar la langosta tenemos algunas aquí.
00:28
And that's not a joke, we really do.
1
28000
2000
Y no es una broma, realmente las tenemos.
00:30
So come up afterwards and I'll show you how to play a lobster.
2
30000
3000
Así que vengan después y les mostraré cómo tocar la langosta.
00:33
So, actually, I started working on what's called the mantis shrimp
3
33000
4000
En realidad, comencé trabajando con lo que se llama camarón mantis
00:37
a few years ago because they make sound.
4
37000
3000
hace unos años porque producen sonido.
00:40
This is a recording I made of a mantis shrimp
5
40000
2000
Esta es una grabación que hice de un camarón mantis
00:42
that's found off the coast of California.
6
42000
2000
que se encuentra en la costa de California.
00:55
And while that's an absolutely fascinating sound,
7
55000
3000
Y si bien es un sonido absolutamente fascinante
00:58
it actually turns out to be a very difficult project.
8
58000
3000
realmente es un proyecto muy difícil.
01:01
And while I was struggling to figure out how and why mantis shrimp,
9
61000
5000
Y mientras luchaba por dar con la forma de producción de sonido del
01:06
or stomatopods, make sound, I started to think about their appendages.
10
66000
4000
camarón mantis o los estomatópodos comencé a pensar en sus apéndices.
01:10
And mantis shrimp are called "mantis shrimp" after the praying mantises,
11
70000
3000
Y los camarones mantis se llaman así en honor a las mantis religiosas
01:13
which also have a fast feeding appendage. And I started to think,
12
73000
4000
que también tienen un veloz apéndice alimentario. Comencé a pensar
01:17
well, maybe it will be interesting, while listening to their sounds,
13
77000
3000
bien, quizá sea interesante, al escuchar sus sonidos,
01:20
to figure out how these animals generate very fast feeding strikes.
14
80000
3000
saber cómo es que estos animales generan movimientos tan veloces.
01:23
And so today I'll talk about the extreme stomatopod strike,
15
83000
4000
Y por eso hoy hablaré de los golpes extremos del estomatópodo
01:27
work that I've done in collaboration with Wyatt Korff and Roy Caldwell.
16
87000
3000
trabajo que hicimos junto a Wyatt Korff y Roy Caldwell.
01:30
So, mantis shrimp come in two varieties:
17
90000
3000
Los camarones mantis vienen en dos variedades:
01:33
there are spearers and smashers.
18
93000
2000
están los arponeadores y los trituradores.
01:35
And this is a spearing mantis shrimp, or stomatopod.
19
95000
3000
Y este es un camarón mantis arponeador, o estomatópodo.
01:38
And he lives in the sand, and he catches things that go by overhead.
20
98000
5000
Vive en la arena y atrapa cosas que pasan por encima.
01:43
So, a quick strike like that. And if we slow it down a bit,
21
103000
5000
Así un golpe rápido como ese. Y, un poco más lento,
01:48
this is the mantis shrimp -- the same species --
22
108000
2000
este es el camarón mantis -- la misma especie --
01:50
recorded at 1,000 frames a second,
23
110000
2000
grabado a 1.000 cuadros por segundo
01:52
played back at 15 frames per second.
24
112000
2000
reproducido a 15 cuadros por segundo.
01:54
And you can see it's just a really spectacular extension of the limbs,
25
114000
6000
Puede verse una extensión de las garras realmente espectacular
02:00
exploding upward to actually just catch
26
120000
3000
explotando hacia arriba para atrapar
02:03
a dead piece of shrimp that I had offered it.
27
123000
2000
un trozo muerto de camarón que le ofrecí.
02:05
Now, the other type of mantis shrimp is the smasher stomatopod,
28
125000
5000
El otro tipo de camarón mantis es el estomatópodo triturador
02:10
and these guys open up snails for a living.
29
130000
3000
y estos tipos abren caracoles como medio de vida.
02:13
And so this guy gets the snail all set up and gives it a good whack.
30
133000
5000
Así este sujeto le da al caracol un castañazo
02:18
(Laughter)
31
138000
1000
(Risas)
02:19
So, I'll play it one more time.
32
139000
2000
Lo voy a pasar una vez más.
02:21
He wiggles it in place, tugs it with his nose, and smash.
33
141000
4000
Se contonea, da un tirón con el hocico y tritura.
02:25
And a few smashes later, the snail is broken open, and he's got a good dinner.
34
145000
7000
Y luego de eso el caracol ya está abierto y es una buena cena.
02:32
So, the smasher raptorial appendage can stab with a point at the end,
35
152000
4000
Así el apéndice predatorio puede apuñalar con una punta al final
02:36
or it can smash with the heel.
36
156000
2000
o puede despedazar con el talón.
02:38
And today I'll talk about the smashing type of strike.
37
158000
3000
Y hoy hablaré del golpe de despedazamiento.
02:41
And so the first question that came to mind was,
38
161000
2000
Y entonces la primera pregunta que me surgió
02:43
well, how fast does this limb move?
39
163000
3000
bien, ¿cuán rápido se mueve esta garra?
02:46
Because it's moving pretty darn fast on that video.
40
166000
3000
Porque se mueve bastante rápido en ese video.
02:49
And I immediately came upon a problem.
41
169000
3000
E inmediatamente encontré un problema.
02:52
Every single high-speed video system in the biology department
42
172000
3000
Ningún sistema de video de alta velocidad del departamento de biología
02:55
at Berkeley wasn't fast enough to catch this movement.
43
175000
4000
de Berkeley era suficientemente veloz para capturar este movimiento.
02:59
We simply couldn't capture it on video.
44
179000
2000
Simplemente no podíamos capturarlo en video.
03:01
And so this had me stymied for quite a long period of time.
45
181000
3000
Esto me desconcertó durante mucho tiempo.
03:04
And then a BBC crew came cruising through the biology department,
46
184000
3000
Y luego vino un equipo de la BBC al departamento de biología
03:07
looking for a story to do about new technologies in biology.
47
187000
5000
en busca de alguna historia en nuevas tecnologías de biología.
03:12
And so we struck up a deal.
48
192000
2000
Y entonces hicimos un acuerdo.
03:14
I said, "Well, if you guys rent the high-speed video system
49
194000
2000
Les dije: "Bien, muchachos, si alquilan el sistema de video de alta velocidad
03:16
that could capture these movements,
50
196000
2000
que pueda capturar estos movimientos
03:18
you guys can film us collecting the data."
51
198000
3000
pueden filmarnos recolectando los datos".
03:21
And believe it or not, they went for it. (Laughter)
52
201000
2000
Y créase o no, lo hicieron.
03:23
So we got this incredible video system. It's very new technology --
53
203000
4000
Fue así que accedimos al sistema de video. Tecnología de punta --
03:27
it just came out about a year ago --
54
207000
2000
había salido hacía cerca de un año --
03:29
that allows you to film at extremely high speeds in low light.
55
209000
5000
que permite filmar a velocidades altísimas con poca luz.
03:34
And low light is a critical issue with filming animals,
56
214000
2000
Y poca luz es algo crítico al filmar animales
03:36
because if it's too high, you fry them. (Laughter)
57
216000
3000
porque si es muy alta quedan fritos.
03:39
So this is a mantis shrimp. There are the eyes up here,
58
219000
5000
Así, esto es un camarón mantis. Esos son los ojos
03:44
and there's that raptorial appendage, and there's the heel.
59
224000
3000
hay un apéndice predador y el talón.
03:47
And that thing's going to swing around and smash the snail.
60
227000
3000
Esa cosa va a contonearse y pegarle al caracol.
03:50
And the snail's wired to a stick,
61
230000
1000
El caracol está sujeto a un palo
03:51
so he's a little bit easier to set up the shot. And -- yeah.
62
231000
4000
por eso es más fácil montar el golpe. Y -- sí
03:55
(Laughter)
63
235000
2000
(Risas)
03:57
I hope there aren't any snail rights activists around here.
64
237000
3000
Espero que no haya aquí activistas por los derechos del caracol.
04:00
(Laughter)
65
240000
2000
(Risas)
04:02
So this was filmed at 5,000 frames per second,
66
242000
5000
Esto fue filmado a 5.000 cuadros por segundo
04:07
and I'm playing it back at 15. And so this is slowed down 333 times.
67
247000
5000
y lo estoy reproduciendo a 15. Entonces se ralentizó 333 veces.
04:12
And as you'll notice, it's still pretty gosh darn fast
68
252000
3000
Y como notarán todavía es bastante rápido
04:15
slowed down 333 times. It's an incredibly powerful movement.
69
255000
4000
ralentizado 333 veces. Es un movimiento increíblemente potente.
04:19
The whole limb extends out. The body flexes backwards --
70
259000
3000
Se extiende toda la garra. El cuerpo se flexiona hacia atrás
04:22
just a spectacular movement.
71
262000
3000
un movimiento espectacular.
04:25
And so what we did is, we took a look at these videos,
72
265000
2000
Lo que hicimos fue mirar estos videos
04:27
and we measured how fast the limb was moving
73
267000
2000
y medimos la velocidad del movimiento de la garra
04:29
to get back to that original question.
74
269000
2000
para regresar a la pregunta original.
04:31
And we were in for our first surprise.
75
271000
3000
Y hallamos la primer sorpresa.
04:34
So what we calculated was that the limbs were moving
76
274000
3000
Lo que calculamos era que las garras se movían
04:37
at the peak speed ranging from 10 meters per second
77
277000
2000
a la velocidad pico desde 10 metros por segundo
04:39
all the way up to 23 meters per second.
78
279000
2000
hasta 23 metros por segundo.
04:41
And for those of you who prefer miles per hour,
79
281000
2000
Y para los que prefieren kilómetros por hora
04:43
that's over 45 miles per hour in water. And this is really darn fast.
80
283000
5000
es más de 70 km por hora en agua. Y eso es muy rápido.
04:48
In fact, it's so fast we were able to add a new point
81
288000
4000
De hecho, es tan rápido que podíamos agregar un nuevo punto
04:52
on the extreme animal movement spectrum.
82
292000
3000
al extremo del espectro del movimiento animal.
04:55
And mantis shrimp are officially the fastest measured feeding strike
83
295000
3000
Y el camarón mantis tiene, oficialmente, el golpe más veloz registrado
04:58
of any animal system. So our first surprise.
84
298000
4000
del reino animal. Nuestra primera sorpresa.
05:02
(Applause)
85
302000
1000
(Aplausos)
05:03
So that was really cool and very unexpected.
86
303000
3000
Eso fue muy cool e inesperado.
05:06
So, you might be wondering, well, how do they do it?
87
306000
3000
Se preguntarán, bien, ¿cómo lo hacen?
05:09
And actually, this work was done in the 1960s
88
309000
3000
Y en realidad este trabajo es de los '60s,
05:12
by a famous biologist named Malcolm Burrows.
89
312000
2000
de un biólogo famoso llamado Malcolm Burrows.
05:14
And what he showed in mantis shrimp is that they use
90
314000
3000
Y lo que muestra del camarón mantis es que usan
05:17
what's called a "catch mechanism," or "click mechanism."
91
317000
3000
lo que se llama mecanismo de captura, o de clic.
05:20
And what this basically consists of is a large muscle
92
320000
4000
Y básicamente consta de un gran músculo
05:24
that takes a good long time to contract,
93
324000
2000
que se contrae en bastante tiempo
05:26
and a latch that prevents anything from moving.
94
326000
3000
y de un pestillo que inmoviliza todo.
05:29
So the muscle contracts, and nothing happens.
95
329000
2000
Entonces se contrae el músculo y no pasa nada.
05:31
And once the muscle's contracted completely, everything's stored up --
96
331000
3000
Y una vez que el músculo se contrae por completo, todo acumulado
05:34
the latch flies upward, and you've got the movement.
97
334000
4000
el pestillo va hacia arriba, y se produce el movimiento.
05:38
And that's basically what's called a "power amplification system."
98
338000
3000
Eso es básicamente lo que se llama un sistema de amplificación de potencia.
05:41
It takes a long time for the muscle to contract,
99
341000
2000
El músculo se contrae en un tiempo largo
05:43
and a very short time for the limb to fly out.
100
343000
2000
y la garra vuela en un tiempo muy corto.
05:45
And so I thought that this was sort of the end of the story.
101
345000
3000
Y pensé que esto era el fin de la historia.
05:48
This was how mantis shrimps make these very fast strikes.
102
348000
4000
Así es como el camarón mantis da estos golpes tan rápidos.
05:52
But then I took a trip to the National Museum of Natural History.
103
352000
4000
Pero después hice un viaje al Museo Nacional de Historia Natural.
05:56
And if any of you ever have a chance,
104
356000
2000
Y si alguno tiene la oportunidad alguna vez
05:58
backstage of the National Museum of Natural History
105
358000
2000
la trastienda del Museo Nacional de Historia Natural
06:00
is one of the world's best collections of preserved mantis shrimp. And what --
106
360000
4000
es de las mejores colecciones mundiales de camarones mantis preservados.
06:04
(Laughter)
107
364000
1000
(Risas)
06:05
this is serious business for me.
108
365000
2000
esto es algo serio para mí.
06:07
(Laughter)
109
367000
1000
(Risas)
06:08
So, this -- what I saw, on every single mantis shrimp limb,
110
368000
5000
Esto -- lo que veo en cada garra de camarón mantis
06:13
whether it's a spearer or a smasher,
111
373000
2000
sea un arponeador o un triturador
06:15
is a beautiful saddle-shaped structure
112
375000
2000
es una hermosa estructura de montura
06:17
right on the top surface of the limb. And you can see it right here.
113
377000
4000
justo en la superficie superior de la garra. Pueden verla aquí.
06:21
It just looks like a saddle you'd put on a horse.
114
381000
2000
Se ve como una montura puesta en un caballo.
06:23
It's a very beautiful structure.
115
383000
2000
Es una estructura muy bella.
06:25
And it's surrounded by membranous areas. And those membranous areas
116
385000
5000
Está rodeada de áreas membranosas. Y esas áreas membranosas
06:30
suggested to me that maybe this is some kind of dynamically flexible structure.
117
390000
4000
me sugieren que quizá sea una especie de estructura dinámicamente flexible.
06:34
And this really sort of had me scratching my head for a while.
118
394000
3000
Y esto me hizo pensar bastante.
06:37
And then we did a series of calculations, and what we were able to show
119
397000
4000
E hicimos una serie de cálculos, y lo que llegamos a mostrar
06:41
is that these mantis shrimp have to have a spring.
120
401000
4000
es que estos camarones mantis tienen que tener un resorte.
06:45
There needs to be some kind of spring-loaded mechanism
121
405000
3000
Tiene que haber una especie de mecanismo de carga de resorte
06:48
in order to generate the amount of force that we observe,
122
408000
2000
para generar la cantidad de fuerza que observamos
06:50
and the speed that we observe, and the output of the system.
123
410000
3000
y la velocidad que observamos y la salida del sistema.
06:53
So we thought, OK, this must be a spring --
124
413000
3000
Entonces pensamos, bien, esto debe ser un resorte
06:56
the saddle could very well be a spring.
125
416000
2000
la montura podría muy bien ser un resorte.
06:58
And we went back to those high-speed videos again,
126
418000
2000
Y volvimos a los videos de alta velocidad de nuevo
07:00
and we could actually visualize the saddle compressing and extending.
127
420000
6000
y pudimos ver la montura comprimirse y extenderse.
07:06
And I'll just do that one more time.
128
426000
3000
Lo repetiré una vez más.
07:09
And then if you take a look at the video --
129
429000
2000
Y si miran el video
07:11
it's a little bit hard to see -- it's outlined in yellow.
130
431000
2000
es bastante difícil verlo -- está resaltado en amarillo.
07:13
The saddle is outlined in yellow. You can actually see it
131
433000
2000
La montura está resaltada en amarillo. Pueden verla
07:15
extending over the course of the strike, and actually hyperextending.
132
435000
4000
extenderse en el curso del golpe, hiperextendiéndose en realidad.
07:19
So, we've had very solid evidence showing
133
439000
2000
Así, teníamos evidencia muy sólida que mostraba
07:21
that that saddle-shaped structure actually compresses and extends,
134
441000
4000
que esa estructura de montura en realidad se comprime y extiende
07:25
and does, in fact, function as a spring.
135
445000
2000
y actúa, de hecho, como un resorte.
07:27
The saddle-shaped structure is also known as a "hyperbolic paraboloid surface,"
136
447000
5000
La estructura de montura se conoce también como superficie paraboloide hiperbólica
07:32
or an "anticlastic surface."
137
452000
2000
o superficie anticlástica.
07:34
And this is very well known to engineers and architects,
138
454000
2000
Y esto es muy bien sabido por ingenieros y arquitectos
07:36
because it's a very strong surface in compression.
139
456000
3000
porque es una superficie muy fuerte en compresión.
07:39
It has curves in two directions,
140
459000
2000
Tiene curvas en dos direcciones
07:41
one curve upward and opposite transverse curve down the other,
141
461000
3000
una curva hacia arriba y la otra opuesta transversal hacia abajo
07:44
so any kind of perturbation spreads the forces
142
464000
3000
así toda perturbación dispersa las fuerzas
07:47
over the surface of this type of shape.
143
467000
3000
sobre la superficie de este tipo de forma.
07:50
So it's very well known to engineers, not as well known to biologists.
144
470000
4000
Entonces es muy conocida por los ingenieros y no así por los biólogos.
07:54
It's also known to quite a few people who make jewelry,
145
474000
4000
Es conocida también por mucha gente que hace joyería
07:58
because it requires very little material
146
478000
3000
porque requiere muy poco material
08:01
to build this type of surface, and it's very strong.
147
481000
3000
para construir este tipo de superficies y es muy fuerte.
08:04
So if you're going to build a thin gold structure,
148
484000
2000
Así, si uno va a construir una estructura delgada de oro
08:06
it's very nice to have it in a shape that's strong.
149
486000
2000
es muy bueno hacerla en una forma que sea fuerte.
08:08
Now, it's also known to architects. One of the most famous architects
150
488000
5000
Ahora, es conocida también por arquitectos. Uno de los arquitectos más famosos
08:13
is Eduardo Catalano, who popularized this structure.
151
493000
3000
es Eduardo Catalano, quien popularizó esta estructura.
08:16
And what's shown here is a saddle-shaped roof that he built
152
496000
3000
Y este es un techo en forma de montura que él construyó
08:19
that's 87 and a half feet spanwise.
153
499000
4000
de 26 metros y medio de envergadura.
08:23
It's two and a half inches thick, and supported at two points.
154
503000
3000
Tiene más de 6 centímetros de ancho y se apoya en dos puntos.
08:26
And one of the reasons why he designed roofs this way is because it's --
155
506000
5000
Y una de las razones por las que diseñó techos de esta manera es debido a que
08:31
he found it fascinating that you could build such a strong structure
156
511000
4000
encontró fascinante que se pueda construir una estructura tan fuerte
08:35
that's made of so few materials and can be supported by so few points.
157
515000
4000
con tan pocos materiales y que se pueda apoyar en tan pocos puntos.
08:39
And all of these are the same principles that apply
158
519000
4000
Y todos estos principios son los mismos que se aplican
08:43
to the saddle-shaped spring in stomatopods.
159
523000
2000
al resorte de montura de los estomatópodos.
08:45
In biological systems it's important not to have a whole lot
160
525000
3000
En sistemas biológicos es importante no tener la parafernalia
08:48
of extra material requirements for building it.
161
528000
3000
de material extra para construirlo.
08:51
So, very interesting parallels between the biological
162
531000
3000
Así, hay paralelos muy interesantes entre los mundos de la
08:54
and the engineering worlds. And interestingly, this turns out --
163
534000
4000
biología y la ingeniería. Y lo interesante resulta ser que
08:58
the stomatopod saddle turns out to be the first
164
538000
2000
la montura del estomatópodo resulta ser el primer resorte
09:00
described biological hyperbolic paraboloid spring.
165
540000
3000
biológico paraboloide hiperbólico descripto.
09:03
That's a bit long, but it is sort of interesting.
166
543000
3000
Es un poco largo, pero como que es interesante.
09:06
So the next and final question was, well, how much force
167
546000
3000
Así la siguiente y última pregunta fue, bien, ¿cuánta fuerza
09:09
does a mantis shrimp produce if they're able to break open snails?
168
549000
4000
produce el camarón mantis si puede abrir caracoles?
09:13
And so I wired up what's called a load cell.
169
553000
2000
Y así yo conecté lo que se llama celdas de carga.
09:15
A load cell measures forces, and this is actually
170
555000
2000
Una celda de carga mide fuerzas y esta es en realidad
09:17
a piezoelectronic load cell that has a little crystal in it.
171
557000
3000
una celda de carga piezoelectrónica que tiene un pequeño cristal.
09:20
And when this crystal is squeezed, the electrical properties change
172
560000
4000
Y cuando se presiona este cristal cambian las propiedades eléctricas
09:24
and it -- which -- in proportion to the forces that go in.
173
564000
2000
en proporción a la fuerza que recibe.
09:26
So these animals are wonderfully aggressive,
174
566000
3000
Así, estos animales son maravillosamente agresivos
09:29
and are really hungry all the time. And so all I had to do
175
569000
3000
y tienen hambre todo el tiempo. Entonces todo lo que tuve que hacer
09:32
was actually put a little shrimp paste on the front of the load cell,
176
572000
3000
fue poner pasta de camarón al frente de la celda de carga
09:35
and they'd smash away at it.
177
575000
2000
y entonces ellos le pegaban.
09:37
And so this is just a regular video of the animal
178
577000
4000
Esto es un video normal del animal
09:41
just smashing the heck out of this load cell.
179
581000
3000
pegándole a esta celda de carga.
09:44
And we were able to get some force measurements out.
180
584000
3000
Y pudimos medir algunas fuerzas.
09:47
And again, we were in for a surprise.
181
587000
2000
De nuevo, nos sorprendimos.
09:49
I purchased a 100-pound load cell, thinking,
182
589000
2000
Yo compré una celda de carga de 45 kg pensando
09:51
no animal could produce more than 100 pounds at this size of an animal.
183
591000
4000
que ningún animal de ese tamaño podría producir más de 45 kg.
09:55
And what do you know? They immediately overloaded the load cell.
184
595000
2000
¿Y saben qué? Inmediatamente sobrepasaron la celda de carga.
09:57
So these are actually some old data
185
597000
2000
Estos son en verdad datos viejos
09:59
where I had to find the smallest animals in the lab,
186
599000
2000
en los que encontramos los animales más pequeños del laboratorio
10:01
and we were able to measure forces of well over 100 pounds
187
601000
3000
y pudimos medir fuerzas de bastante más que 45 kg
10:04
generated by an animal about this big.
188
604000
3000
generadas por una animal de cerca de este tamaño.
10:07
And actually, just last week I got a 300-pound load cell
189
607000
2000
Y realmente la semana pasada conseguí una celda de carga de 136 kg
10:09
up and running, and I've clocked these animals generating
190
609000
3000
en funcionamiento y cronometré a estos animales generando
10:12
well over 200 pounds of force.
191
612000
2000
más de 90 kg de fuerza.
10:14
And again, I think this will be a world record.
192
614000
3000
Nuevamente, pensé que esto sería un récord mundial.
10:17
I have to do a little bit more background reading,
193
617000
2000
Tengo que documentarme un poco más
10:19
but I think this will be the largest amount of force produced
194
619000
3000
pero pienso que esta será la cantidad más grande de fuerza producida
10:22
by an animal of a given -- per body mass. So, really incredible forces.
195
622000
5000
por un animal por unidad de masa corporal. Así, fuerzas increíbles.
10:27
And again, that brings us back to the importance of that spring
196
627000
3000
De nuevo, esto nos retrotrae a la importancia de ese resorte
10:30
in storing up and releasing so much energy in this system.
197
630000
4000
que almacena y libera tanta energía en este sistema.
10:34
But that was not the end of the story.
198
634000
2000
Pero ese no fue el fin de la historia.
10:36
Now, things -- I'm making this sound very easy, this is actually a lot of work.
199
636000
3000
ahora, las cosas -- esto suena muy fácil, pero lleva mucho trabajo conseguirlo.
10:39
And I got all these force measurements,
200
639000
2000
Obtuve todas estas mediciones de fuerza
10:41
and then I went and looked at the force output of the system.
201
641000
4000
y luego fui a ver la salida de fuerzas del sistema.
10:45
And this is just very simple -- time is on the X-axis
202
645000
3000
Esto es muy simple -- el tiempo está en el eje X
10:48
and the force is on the Y-axis. And you can see two peaks.
203
648000
3000
y la fuerza está en el eje Y. Pueden verse dos picos.
10:51
And that was what really got me puzzled.
204
651000
4000
Y eso fue lo que me dejó intrigada.
10:55
The first peak, obviously, is the limb hitting the load cell.
205
655000
3000
El primer pico, obviamente, es la garra golpeando la celda de carga.
10:58
But there's a really large second peak half a millisecond later,
206
658000
6000
Pero hay un segundo gran pico medio milisegundo después
11:04
and I didn't know what that was.
207
664000
2000
y yo no sabía qué era.
11:06
So now, you'd expect a second peak for other reasons,
208
666000
3000
Entonces uno esperaría un segundo pico por otras razones
11:09
but not half a millisecond later.
209
669000
2000
pero no medio milisegundo después.
11:11
Again, going back to those high-speed videos,
210
671000
2000
Otra vez, volviendo a esos videos de alta velocidad
11:13
there's a pretty good hint of what might be going on.
211
673000
4000
hay una pista bastante buena de lo que puede estar sucediendo.
11:17
Here's that same orientation that we saw earlier.
212
677000
2000
Aquí hay esa misma orientación que vimos antes.
11:19
There's that raptorial appendage -- there's the heel,
213
679000
3000
Está el apéndice predatorio -- está el talón
11:22
and it's going to swing around and hit the load cell.
214
682000
3000
y va a menearse e impactar la celda de carga.
11:25
And what I'd like you to do in this shot is keep your eye on this,
215
685000
3000
Y lo que quiero que hagan en esta toma es que miren esto
11:28
on the surface of the load cell, as the limb comes flying through.
216
688000
5000
en la superficie de la celda de carga, mientras pasa la garra.
11:33
And I hope what you are able to see is actually a flash of light.
217
693000
5000
Y espero que lo que puedan ver sea en verdad un destello de luz.
11:38
Audience: Wow.
218
698000
2000
Audiencia: ¡Guau!
11:40
Sheila Patek: And so if we just take that one frame, what you can actually see there
219
700000
4000
Sheila Patek: Y si tomamos ese cuadro, lo que vemos allí
11:44
at the end of that yellow arrow is a vapor bubble.
220
704000
3000
al final de la flecha amarilla es una burbuja de vapor.
11:47
And what that is, is cavitation.
221
707000
2000
Eso es la cavitación.
11:49
And cavitation is an extremely potent fluid dynamic phenomenon
222
709000
4000
La cavitación es un fenómeno extremadamente potente de la dinámica de fluidos
11:53
which occurs when you have areas of water
223
713000
3000
que ocurre cuando uno tiene áreas de agua
11:56
moving at extremely different speeds.
224
716000
2000
que se mueven a velocidades muy diferentes.
11:58
And when this happens, it can cause areas of very low pressure,
225
718000
4000
Cuando esto sucede, puede provocar áreas de muy baja presión
12:02
which results in the water literally vaporizing.
226
722000
3000
que da como resutado, literalmente, la evaporación de agua.
12:05
And when that vapor bubble collapses, it emits sound, light and heat,
227
725000
4000
Y cuando estalla la burbuja de vapor emite sonido, luz y calor;
12:09
and it's a very destructive process.
228
729000
2000
es un proceso muy destructivo.
12:11
And so here it is in the stomatopod. And again, this is a situation
229
731000
5000
Y aquí en el estomatópodo. Nuevamente, es una situación en que
12:16
where engineers are very familiar with this phenomenon,
230
736000
3000
los ingenieros están muy familiarizados con este fenómeno
12:19
because it destroys boat propellers.
231
739000
2000
porque destruye las hélices de los barcos.
12:21
People have been struggling for years to try and design
232
741000
3000
La gente hace años que viene luchando tratando de diseñar
12:24
a very fast rotating boat propeller that doesn't cavitate
233
744000
4000
una hélice que gire muy rápido pero no cavite
12:28
and literally wear away the metal and put holes in it,
234
748000
2000
porque, literalmente, desgaste el metal y hace hoyos en las hélices
12:30
just like these pictures show.
235
750000
2000
como muestran estas imágenes.
12:32
So this is a potent force in fluid systems, and just to sort of take it one step further,
236
752000
9000
Entonces esta es una fuerza potente de los sistemas de fluidos y para llevarlo un poco más lejos
12:41
I'm going to show you the mantis shrimp approaching the snail.
237
761000
3000
les voy a mostrar el camarón mantis acercarse al caracol.
12:44
This is taken at 20,000 frames per second, and I have to give
238
764000
4000
Esta fue fomada a 20.000 cuadros por segundo y tengo que dar
12:48
full credit to the BBC cameraman, Tim Green, for setting this shot up,
239
768000
4000
crédito al camarógrafo de la BBC, Tim Green, por lograr esta toma
12:52
because I could never have done this in a million years --
240
772000
3000
porque yo no hubiera podido hacerlo ni en un millón de años.
12:55
one of the benefits of working with professional cameramen.
241
775000
3000
Una de las ventajas de trabajar con camarógrafos profesionales.
12:58
You can see it coming in, and an incredible flash of light,
242
778000
4000
Pueden verlo llegar y un destello de luz increíble
13:02
and all this cavitation spreading over the surface of the snail.
243
782000
4000
y toda esta cavitación esparcida por la superficie del caracol.
13:06
So really, just an amazing image,
244
786000
3000
Así, realmente, una imagen asombrosa
13:09
slowed down extremely, to extremely slow speeds.
245
789000
4000
ralentizada al extremo, a velocidades extremadamente bajas.
13:13
And again, we can see it in slightly different form there,
246
793000
3000
De nuevo, podemos verla de manera ligeramente diferente allí
13:16
with the bubble forming and collapsing between those two surfaces.
247
796000
4000
formando la burbuja y explotando entre esas dos superficies.
13:20
In fact, you might have even seen some cavitation going up the edge of the limb.
248
800000
5000
De hecho, podrían haber visto alguna cavitación en el borde de la garra.
13:25
So to solve this quandary of the two force peaks:
249
805000
3000
Así, para resolver el dilema de los dos picos de fuerza:
13:28
what I think was going on is: that first impact is actually
250
808000
2000
lo que pensé que estaba sucediendo fue que el primer impacto es
13:30
the limb hitting the load cell, and the second impact is actually
251
810000
3000
la garra golpeando la celda de carga y el segundo es
13:33
the collapse of the cavitation bubble.
252
813000
2000
la explosión de la burbuja de cavitación.
13:35
And these animals may very well be making use of
253
815000
3000
Y estos animales pueden muy bien estar haciendo uso de
13:38
not only the force and the energy stored with that specialized spring,
254
818000
4000
no sólo la fuerza y energía almacenada con ese resorte especializado
13:42
but the extremes of the fluid dynamics. And they might actually be
255
822000
4000
sino los extremos de la dinámica de fluidos. Y pueden en realidad estar
13:46
making use of fluid dynamics as a second force for breaking the snail.
256
826000
4000
usando la dinámica de fluidos como segunda fuerza para romper el caracol.
13:50
So, really fascinating double whammy, so to speak, from these animals.
257
830000
6000
Una suerte de latigazo doble, por así decirlo, de estos animales.
13:56
So, one question I often get after this talk --
258
836000
2000
Entonces una pregunta que suelen hacerme al final de estas charlas
13:58
so I figured I'd answer it now -- is, well, what happens to the animal?
259
838000
3000
que imagino contestarla ahora -- es, bien, ¿qué pasa con el animal?
14:01
Because obviously, if it's breaking snails,
260
841000
3000
Porque, obviamente, si parte caracoles,
14:04
the poor limb must be disintegrating. And indeed it does.
261
844000
3000
la pobre garra debe desintegrarse. Y, de hecho, lo hace.
14:07
That's the smashing part of the heel on both these images,
262
847000
3000
Esa es la parte del talón que impacta en ambas imágenes
14:10
and it gets worn away. In fact, I've seen them wear away
263
850000
2000
y queda desgastado. De hecho, los he visto desgastar
14:12
their heel all the way to the flesh.
264
852000
2000
su talón hasta quedar en carne viva.
14:14
But one of the convenient things about being an arthropod
265
854000
3000
Pero una ventaja de ser artrópodo
14:17
is that you have to molt. And every three months or so
266
857000
3000
es que cambian la piel. Y cada tres meses aproximadamente
14:20
these animals molt, and they build a new limb and it's no problem.
267
860000
5000
estos animales cambian la piel y construyen una nueva garra sin problema.
14:25
Very, very convenient solution to that particular problem.
268
865000
4000
Una solución muy, muy, práctica para ese problema particular.
14:29
So, I'd like to end on sort of a wacky note.
269
869000
5000
Me gustaría termianr con una nota extravagante.
14:34
(Laughter)
270
874000
3000
(Risas)
14:37
Maybe this is all wacky to folks like you, I don't know.
271
877000
4000
Quizá todo esto sea extravagante para gente como Uds., no lo sé.
14:41
(Laughter)
272
881000
1000
(Risas)
14:42
So, the saddles -- that saddle-shaped spring --
273
882000
3000
Las monturas -- ese resorte de montura --
14:45
has actually been well known to biologists for a long time,
274
885000
4000
es bien conocido por biólogos desde hace mucho tiempo
14:49
not as a spring but as a visual signal.
275
889000
4000
no como resorte pero sí como señal visual.
14:53
And there's actually a spectacular colored dot
276
893000
2000
Y hay un punto espectacularmente coloreado
14:55
in the center of the saddles of many species of stomatopods.
277
895000
6000
en el centro de las monturas de muchas especies de estomatópodos.
15:01
And this is quite interesting, to find evolutionary origins
278
901000
3000
Y eso es muy interesante, encontrar orígenes evolutivos
15:04
of visual signals on what's really, in all species, their spring.
279
904000
6000
de señales visuales en lo que son, en todas las especies, sus resortes.
15:10
And I think one explanation for this could be
280
910000
2000
Y pienso que una explicación de esto podría ser
15:12
going back to the molting phenomenon.
281
912000
2000
volviendo al fenómeno de cambio de piel.
15:14
So these animals go into a molting period where they're
282
914000
3000
Estos animales entran en un período de cambio de piel en que
15:17
unable to strike -- their bodies become very soft.
283
917000
3000
no golpean -- sus cuerpos quedan muy blandos.
15:20
And they're literally unable to strike or they will self-destruct.
284
920000
3000
Y, literalmente, no pueden golpear o se autodestruirían.
15:23
This is for real. And what they do is, up until that time period
285
923000
7000
Esto es real. Y lo que hacen es, hasta que ese período
15:30
when they can't strike, they become really obnoxious and awful,
286
930000
3000
en que no pueden golpear, se vuelven repugnantes y espantosos
15:33
and they strike everything in sight; it doesn't matter who or what.
287
933000
4000
y le pegan a todo lo que ven sin importar quién o qué sea.
15:37
And the second they get into that time point when they can't strike any more,
288
937000
4000
Luego entran en ese punto del tiempo en que no pueden golpear más
15:41
they just signal. They wave their legs around.
289
941000
3000
sólo señalan. Mueven sus piernas.
15:44
And it's one of the classic examples in animal behavior of bluffing.
290
944000
4000
Es uno de los ejemplos típicos en comportamiento animal de fingir.
15:48
It's a well-established fact of these animals
291
948000
2000
Es un hecho muy conocido de estos animales
15:50
that they actually bluff. They can't actually strike, but they pretend to.
292
950000
4000
que en realidad fingen. No pueden golpear realmente, pero fingen hacerlo.
15:54
And so I'm very curious about whether those colored dots
293
954000
2000
Y me tiene intrigada si esos puntos coloreados
15:56
in the center of the saddles are conveying some kind of information
294
956000
4000
del centro de la montura llevan algún tipo de información
16:00
about their ability to strike, or their strike force,
295
960000
3000
sobre su habilidad para golpear o de su fuerza de golpe
16:03
and something about the time period in the molting cycle.
296
963000
3000
y algo sobre el período del ciclo de cambio de piel.
16:06
So sort of an interesting strange fact to find a visual structure
297
966000
5000
Es un hecho extraño e interesante encontrar una estructura visual
16:11
right in the middle of their spring.
298
971000
3000
en medio de la montura de su resorte.
16:14
So to conclude, I mostly want to acknowledge my two collaborators,
299
974000
5000
Para terminar quiero agradecer a mis dos colaboradores
16:19
Wyatt Korff and Roy Caldwell, who worked closely with me on this.
300
979000
3000
Wyatt Korff y Roy Caldwell, que trabajaron conmigo codo a codo.
16:22
And also the Miller Institute for Basic Research in Science,
301
982000
3000
Y también al Instituto Miller de Investigación Básica en Ciencia
16:25
which gave me three years of funding to just do science all the time,
302
985000
4000
que me financió durante tres años para hacer ciencia todo el tiempo
16:29
and for that I'm very grateful. Thank you very much.
303
989000
3000
y por eso estoy muy agradecida. Muchas gracias.
16:32
(Applause)
304
992000
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7