The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

47,398 views ・ 2023-10-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Eleni Tziafa
00:04
I really love lost stories.
0
4459
3921
Πραγματικά λατρεύω τις χαμένες ιστορίες.
00:09
So I'm from this very tiny, hot island
1
9965
5046
Κατάγομαι από εκείνο το μικροσκοπικό, τροπικό νησί
00:15
in the middle of the Caribbean called Nassau.
2
15053
2753
στη μέση της Καραϊβικής που λέγεται Νάσαου.
00:17
Has anyone here ever heard of it?
3
17847
2128
Το έχετε ακουστά;
00:20
Yeah?
4
20684
1167
Ναι;
00:22
I distinctly remember the place being so small that I could land there,
5
22644
6381
Θυμάμαι ότι ήταν τόσο μικρό το μέρος που μπορούσα να προσγειωθώ εκεί,
00:29
shout from the airport,
6
29025
2169
να φωνάξω από το αεροδρόμιο,
00:31
my brothers would somehow hear me
7
31236
2294
τα αδέρφια μου κάπως θα με άκουγαν
00:33
and they would know to come and pick me up.
8
33530
2169
και θα ήξεραν να έρθουν να με πάρουν.
00:35
(Laughter)
9
35740
1168
(Γέλια)
00:36
The North Pole, however,
10
36908
1835
Ο Βόρειος Πόλος, παρ′ όλα αυτά,
00:38
is an inhospitable frozen tundra that's incredibly difficult to get to.
11
38785
5422
είναι μια αφιλόξενη παγωμένη τούνδρα όπου είναι απίστευτα δύσκολο να πας.
00:44
Not to surprise any of you,
12
44666
1627
Δεν θα είναι έκπληξη για εσάς,
00:46
but I am the first Bahamian presumably to set foot on the North Pole.
13
46334
4630
αλλά είμαι το πρώτο άτομο από τις Μπαχάμες που πάτησε το πόδι του στον Βόρειο Πόλο.
00:51
(Applause)
14
51006
1126
(Χειροκρότημα)
00:52
It's true.
15
52173
1168
Αλήθεια.
00:53
(Applause)
16
53341
1168
(Χειροκρότημα)
00:55
Now, if you were to speak to my parents about what I was like growing up,
17
55594
3670
Αν ρωτούσε κανείς τους γονείς μου πώς ήμουν καθώς μεγάλωνα,
00:59
they would tell you that I was mischievous, precocious,
18
59306
3670
θα σου έλεγαν ότι ήμουν σκανταλιάρης, μικρομέγαλος,
01:03
the kid devouring all the information
19
63018
2419
ότι καταβρόχθιζα πολλές πληροφορίες
01:05
and never, ever taking a no for an answer.
20
65437
2294
και ποτέ δεν δεχόμουν ένα όχι για απάντηση.
01:08
But if you got them into a secret room,
21
68106
1877
Αν σου μιλούσαν εμπιστευτικά,
01:09
they would also tell you that I was a pain in the butt and a troublemaker.
22
69983
3545
θα σου έλεγαν και ότι ήμουν σκέτος μπελάς και ταραξίας.
01:13
Early in my practice,
23
73528
1668
Στην αρχή της εργασίας μου
01:15
it was important for me to create an artwork
24
75238
3629
ήταν σημαντικό για μένα να δημιουργήσω ένα έργο τέχνης
01:18
that would share the sense of vastness
25
78867
1877
με το οποίο θα μοιραζόμουν την απεραντοσύνη που βίωσα στην Αρκτική
01:20
that I'd experienced in the Arctic with my community.
26
80744
3128
με την κοινότητά μου.
01:23
So on a second expedition,
27
83872
2586
Σε μια δεύτερη αποστολή
01:26
I decided to move this 4.5-ton piece of ice
28
86458
3170
αποφάσισα να μετακινήσω αυτό το κομμάτι πάγου των 4,5 τόνων
01:29
from this frozen Arctic river
29
89669
2294
από αυτόν τον αρκτικό ποταμό
01:32
and bring that to my neighborhood.
30
92005
2252
και να το φέρω στη γειτονιά μου.
01:34
(Laughter)
31
94257
2419
(Γέλια)
01:36
I'd work with a team of scientists and engineers,
32
96718
2294
Θα δούλευα με μια ομάδα επιστημόνων και μηχανικών
01:39
and together we would install this block of ice
33
99054
4129
και μαζί θα τοποθετούσαμε αυτόν τον κύβο πάγου
01:43
in a solar-powered freezer unit outside of my childhood classroom
34
103224
5589
σε έναν ηλιακό καταψύκτη έξω από τη σχολική μου τάξη,
01:48
on this 100-degree day.
35
108855
1835
εκείνη την καυτή μέρα.
01:52
Now, the response was a mix of excitement and wonder.
36
112233
2628
Οι αντιδράσεις ήταν ένα μείγμα δέους και ενθουσιασμού.
01:54
The folks in my neighborhood had never really seen ice quite like this.
37
114861
4546
Οι γείτονές μου δεν είχαν ξαναδεί έναν τέτοιο πάγο.
02:00
It was my way of telling the story of our deep connections to each other.
38
120116
5089
Ήταν ο δικός μου τρόπος να αφηγηθώ τους στενούς μας δεσμούς.
02:06
Now, while all of this was going on,
39
126039
2419
Ενώ συνέβαιναν όλα αυτά,
02:08
I realized I was having a separate journey of discovery.
40
128500
3628
συνειδητοποίησα πως έκανα ένα ξεχωριστό ταξίδι ανακάλυψης.
02:12
It was on this expedition where I began to hear whispers
41
132504
3670
Σε εκείνη την αποστολή άρχισα να ακούω ψιθύρους
02:16
of an unknown polar explorer named Matthew Henson.
42
136174
3045
ενός άγνωστου πολικού εξερευνητή που λεγόταν Μάθιου Χένσον.
02:19
Now, up until this point,
43
139969
1210
Σ′ αυτό το σημείο,
02:21
the fact that the first person to set foot in the North Pole
44
141221
3378
το γεγονός ότι ο πρώτος άνθρωπος που πάτησε στον Βόρειο Πόλο
02:24
looked like me, had me aghast.
45
144599
1919
έμοιαζε με μένα με άφησε άφωνο.
02:26
I mean, come on, look at this guy.
46
146559
1669
Δείτε αυτόν τον τύπο.
02:28
(Laughter)
47
148228
1585
(Γέλια)
02:30
In 1909, Henson, and fellow explorer Robert Peary,
48
150563
3212
Το 1909 ο Χένσον με συνταξιδιώτη τον Ρόμπερτ Πίρι
02:33
had done what no others had done up to that point.
49
153775
2544
έκαναν αυτό που δεν έκαναν άλλοι έως τότε.
02:36
They had made it to the North Pole.
50
156361
1960
Έφτασαν στον Βόρειο Πόλο.
02:38
Now, this son of a sharecropper had managed over seven Arctic expeditions.
51
158780
5339
Ο γιος ενός αγρολήπτη έφερε σε πέρας πάνω από επτά αποστολές στην Αρκτική.
02:44
Yet his massive, massive contributions became lost to history.
52
164994
6090
Ωστόσο, αυτή η τεράστια συνεισφορά του χάθηκε από την ιστορία.
02:52
And I ain't really cool with that.
53
172711
1710
Κι εγώ δεν ένιωθα άνετα με αυτό.
02:56
So since this lightning-bolt moment,
54
176047
2252
Από εκείνη τη μοναδική στιγμή,
02:58
my work became a quest to tell these lost stories.
55
178299
3170
το έργο μου έγινε ένας στόχος για να πω αυτές τις χαμένες ιστορίες.
03:02
And to tell all of you the truth, if you really pay attention,
56
182262
4087
Για να σας πω την αλήθεια, αν δώσετε πραγματικά προσοχή,
03:06
you start to see these lost stories all around you.
57
186391
2961
θα αρχίσετε να βλέπετε γύρω σας παντού τέτοιες χαμένες ιστορίες.
03:10
And when you find them,
58
190270
1460
Όταν τις βρείτε,
03:11
you realize that they can speak with a very loud mouth.
59
191771
3462
θα καταλάβετε ότι μπορούν να μιλήσουν δυνατά.
03:16
Now growing up, my grandparents' house was the place
60
196901
2795
Καθώς μεγάλωνα, το σπίτι των παππούδων μου ήταν το μέρος
03:19
where my entire Bahamian family would meet
61
199738
2293
όπου μαζευόταν όλη μου η οικογένεια στις Μπαχάμες
03:22
every Sunday for Sunday dinner.
62
202031
2169
κάθε Κυριακή για δείπνο.
03:24
Now I've got a big family, so,
63
204743
2752
Έχω μια μεγάλη οικογένεια, οπότε…
03:27
13 aunts and uncles and 52 cousins would all squeeze
64
207537
3629
Δεκατρείς θείες και θείοι και 52 ξαδέρφια συνωστίζονταν
03:31
into my grandparents' tiny home.
65
211207
2545
στο μικρό σπίτι των παππούδων μου.
03:35
And for sure the house was small,
66
215003
2210
Ασφαλώς, το σπίτι ήταν μικρό,
03:37
but it was a sanctuary filled with life and love.
67
217255
3587
αλλά ήταν ένα καταφύγιο γεμάτο ζωή και αγάπη.
03:42
Now, I believe I was around 12 years old when my grandfather came home
68
222469
3753
Νομίζω πως ήμουν γύρω στα 12 όταν ο παππούς μου ήρθε σπίτι
03:46
with the first set of encyclopedias in our community.
69
226264
4087
με την πρώτη σειρά εγκυκλοπαιδειών στην κοινότητά μας.
03:50
This was a big deal.
70
230685
1418
Ήταν μεγάλη υπόθεση.
03:53
My uncles, who were some big dudes,
71
233271
2294
Οι θείοι μου που ήταν μεγαλόσωμοι
03:55
would never let us get close to these books without wearing gloves, guys.
72
235607
3920
δεν μας άφηναν ποτέ να πιάσουμε αυτά τα βιβλία χωρίς γάντια.
03:59
Can you all believe that?
73
239903
1459
Το πιστεύετε;
04:02
I couldn't wait for my turn to fan through these pages.
74
242906
3461
Ανυπομονούσα να έρθει η σειρά μου να ξεφυλλίσω αυτές τις σελίδες.
04:06
And as I would fan through these pages,
75
246826
2878
Καθώς ξεφύλλιζα τις σελίδες
04:09
the questions would arrest me, like,
76
249746
2586
μου έρχονταν στο μυαλό ερωτήσεις όπως:
04:12
who wrote all of this,
77
252373
1627
Ποιοι τα έγραψαν όλα αυτά,
και με ποιον τρόπο τα έγραψαν όλα;
04:14
and how did they write all of it?
78
254042
2169
04:16
And was everything in the entire universe arrested in these pages?
79
256252
3796
Όλα στο σύμπαν αποτυπώθηκαν σε εκείνες τις σελίδες;
04:21
And as I would fan through this book further,
80
261257
4296
Καθώς ξεφύλλιζα κι άλλο αυτό το βιβλίο,
04:25
a question really hit me.
81
265553
1710
μου ήρθε στο μυαλό μια ερώτηση.
04:29
No one from my community was in these pages,
82
269474
3837
Κανένας από την κοινότητά μου δεν ήταν σε αυτές τις σελίδες,
04:33
and if they were missing, then what else was lost?
83
273353
4463
και αν έλειπαν αυτοί, τότε τι άλλο έλειπε;
04:40
So years later,
84
280318
2419
Χρόνια αργότερα,
04:42
with infinite more questions,
85
282779
3628
με άπειρα άλλα ερωτήματα,
04:46
I decided to make my own encyclopedia.
86
286449
2044
δημιούργησα τη δική μου εγκυκλοπαίδεια.
04:56
It's called the Encyclopedia of Invisibility.
87
296626
4087
Λέγεται Εγκυκλοπαίδεια της Αορατότητας.
05:02
This is a 3,000-page,
88
302215
5380
Είναι ένα δερματόδετο βιβλίο 3.000 σελίδων,
05:07
leather-bound book
89
307637
2169
05:09
that has over 17,000 entries.
90
309806
2753
το οποίο έχει πάνω από 17.000 λήμματα.
05:13
And yes, it was difficult,
91
313601
1961
Και ναι, ήταν δύσκολο,
05:15
but I read every single last one of them.
92
315562
2752
αλλά διάβασα μέχρι και την τελευταία σελίδα.
05:19
Now, the first entry that I wrote was on,
93
319274
3295
Το πρώτο λήμμα που έγραψα ήταν,
05:22
you guys may have guessed it, the explorer Matthew Henson,
94
322569
3378
μπορεί να το μαντέψατε ήδη, για τον εξερευνητή Μάθιου Χένσον,
05:25
the one that I learned about my first Arctic expedition.
95
325947
2878
το άτομο που έμαθα στην πρώτη μου αρκτική αποστολή.
05:30
From there, I thought, who and what else should be included in these pages?
96
330034
5548
Μετά, σκέφτηκα τι άλλο πρέπει να συμπεριλάβω σε αυτές τις σελίδες;
05:36
I would make list after list of things that were excluded from history
97
336124
4087
Θα έφτιαχνα μια λίστα πραγμάτων που δεν συμπεριλήφθηκαν στην ιστορία
05:40
and research them.
98
340211
1377
και θα τα ερευνούσα.
05:41
At first, it was just me alone.
99
341629
3087
Αρχικά, ήμουν μόνος μου.
05:45
Then I needed an assistant, and then I needed an entire team.
100
345592
3712
Έπειτα χρειάστηκα έναν βοηθό και αργότερα μια ομάδα.
05:49
And together we would comb the globe looking for people,
101
349304
3461
Μαζί θα ψάχναμε στον πλανήτη για ανθρώπους,
05:52
places and things that were mostly untold.
102
352765
2753
μέρη και πράγματα τα οποία ήταν κυρίως ανείπωτα.
05:56
Now this is arranged alphabetically,
103
356269
1877
Αυτά ταξινομήθηκαν αλφαβητικά,
05:58
and the organizing principle was to try to include the kinds of things
104
358187
3379
και η οργανωτική αρχή ήταν να συμπεριληφθούν τα πράγματα
06:01
that you may not ever learn at school.
105
361608
2711
που ίσως να μη διδάσκονται ποτέ στο σχολείο.
06:04
So let's look at this entry on the Mino.
106
364360
1919
Ας δούμε το λήμμα για τις Μίνο.
06:06
It's a powerful, all-female military regiment
107
366279
2753
Είναι ένα ισχυρό στρατιωτικό απόσπασμα γυναικών
06:09
from the Kingdom of Dahomey, which is current day Benin.
108
369073
3254
από το Βασίλειο του Νταχόμι, το σημερινό Μπενίν.
06:12
Then there's an entry on Robert Smalls.
109
372327
2836
Μετά υπάρχει ένα λήμμα για τον Ρόμπερτ Σμολς.
06:15
Now the great Robert Smalls freed himself from slavery,
110
375163
4671
Ο σπουδαίος Ρόμπερτ Σμολς απελευθερώθηκε από τη σκλαβιά,
06:19
overtook a bunch of Confederate ships,
111
379834
2920
κατέλαβε ένα σωρό πλοία της Συνομοσπονδίας,
06:22
freed a whole bunch of slaves from those ships,
112
382754
3086
απελευθέρωσε πολλούς σκλάβους από αυτά τα πλοία,
06:25
and then majestically marched on
113
385882
1585
και μετά έφτασε τόσο ψηλά
06:27
to become one of the first Black congressmen in the United States.
114
387467
3545
ώστε να γίνει ένας από τους πρώτους μαύρους γερουσιαστές στις ΗΠΑ.
06:31
Then there's an entry on rhinoceros.
115
391679
2586
Μετά υπάρχει μια καταχώρηση για τους ρινόκερους.
06:34
Did any of you know there was a woolly rhinoceros?
116
394307
2586
Το ξέρατε ότι υπήρχε ένας ρινόκερος με γούνα;
06:36
No?
117
396935
1167
Όχι;
06:38
Then there's an entry on Sister Rosetta Tharpe.
118
398853
2336
Μετά είναι η Αδερφή Ροζέτα Θαρπ.
06:41
Sister Rosetta Tharpe is the mother of all rock and roll.
119
401189
4379
Η Αδερφή Ροζέτα Θαρπ είναι η μητέρα όλης της ροκ εν ρολ.
06:45
Then there's an entry on B-movies.
120
405568
2503
Μετά υπάρχουν οι ταινίες Β′ διαλογής.
06:48
Now who can't handle a high-quality B-movie?
121
408112
3295
Ποιος δεν μπορεί να αντέξει μια τέτοια ταινία υψηλής ποιότητας;
06:51
Then there's an entry on the great John Edmonstone,
122
411741
3045
Μετά είναι ο σπουδαίος Τζον Έντμονστον,
06:54
the man that taught a very young Charles Darwin
123
414827
2628
ο άνθρωπος που δίδαξε τον νεαρό Κάρολο Δαρβίνο
06:57
the art of taxidermy and a whole lot more.
124
417497
2627
την τέχνη της ταρίχευσης κι άλλα πολλά.
07:00
To come to think of it, the only entry missing from this book
125
420458
3212
Τώρα που το σκέφτομαι, το μόνο λήμμα που λείπει
07:03
is an entry that explains how you can put
126
423711
2962
είναι το λήμμα που εξηγεί πώς γίνεται να βάζεις
07:06
a full pair of socks into a dryer
127
426714
2836
ένα ζευγάρι κάλτσες στο στεγνωτήρα
07:09
and somehow only one foot comes out.
128
429592
4213
και με κάποιο τρόπο να βρίσκεις μόνο τη μία.
07:13
(Laughter)
129
433846
2586
(Γέλια)
07:16
Now, after 12 years,
130
436808
1710
Δώδεκα χρόνια μετά,
07:18
a limited edition of this encyclopedia was published as an artwork
131
438559
5131
μια περιορισμένη έκδοση αυτής της εγκυκλοπαίδειας εκδόθηκε ως έργο,
07:23
occupying these territories between sculpture, book and installation.
132
443690
4629
αποτελώντας κάτι μεταξύ γλυπτού, βιβλίου και εγκατάστασης.
07:28
And this experience truly convinced me
133
448319
2086
Αυτή η εμπειρία με έπεισε πραγματικά
07:30
that there are an infinite amount of lost stories to be told,
134
450446
2878
ότι υπάρχουν άπειρες χαμένες ιστορίες για να αφηγηθούμε
07:33
and there's no real limits to how they can be told.
135
453366
3128
και ότι δεν υπάρχει πραγματικό όριο στο πώς θα τις αφηγηθούμε.
07:36
So in 2014,
136
456536
2502
Το 2014 λοιπόν,
07:39
I decided to create an artwork
137
459080
1460
αποφάσισα να δημιουργήσω ένα έργο για τον αστροναύτη Ρόμπερτ Χένρι Λόρενς.
07:40
in honor of astronaut Robert Henry Lawrence.
138
460540
2878
07:43
Now, Robert Lawrence was the first Black astronaut.
139
463751
2711
Ο Ρόμπερτ Λόρενς ήταν ο πρώτος μαύρος αστροναύτης.
07:46
He never realized his dream of space
140
466504
2211
Ποτέ δεν πραγματοποίησε το όνειρό του,
07:48
as he was killed in a flight accident in 1967 at the age of 32.
141
468756
5256
καθώς σκοτώθηκε σε μια πτήση το 1967 στην ηλικία των 32.
07:54
Now, my goal was to honor Robert
142
474512
3003
Ο στόχος μου ήταν να τιμήσω τον Ρόμπερτ
07:57
and to bring his profound legacy to space.
143
477557
3211
και να μεταφέρω τη σημαντική του κληρονομιά στο διάστημα.
08:01
Now, those of you who know anything about space,
144
481978
2878
Όσοι από εσάς γνωρίζετε σχετικά με το διάστημα,
08:04
you would know that that's easier said than done,
145
484856
2335
θα ξέρετε ότι αυτό είναι εύκολο στη θεωρία,
08:07
because after all, there ain’t a bunch of island folks
146
487191
2545
διότι σε τελική ανάλυση δεν υπάρχει κανείς νησιώτης
08:09
walking around with rockets in their back pockets.
147
489736
2335
που να κυκλοφορεί κουβαλώντας πυραύλους.
08:12
So step one was to find someone with a rocket.
148
492113
3295
Το πρώτο βήμα ήταν να βρω έναν άνθρωπο με έναν πύραυλο.
08:17
And who has rockets?
149
497035
1334
Και ποιος έχει πυραύλους;
08:18
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
150
498369
2878
Η επικεφαλής της SpaceX, Γκουέν Σότγουελ.
08:22
And then I had to figure out who was going to be
151
502248
2461
Ύστερα έπρεπε να βρω ποιος θα ενδιαφερόταν για τις χαμένες ιστορίες όπως εγώ.
08:24
as interested in these lost stories as I was.
152
504751
2168
08:29
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
153
509172
2460
Η επικεφαλής της SpaceX, η Γκουέν Σότγουελ.
08:32
We were introduced by the LA County Museum
154
512884
3128
Το Μουσείο της Κομητείας του Λος Άντζελες μας έφερε σε επαφή
08:36
and after four years of rigorous testing, planning and sculpting,
155
516012
3879
και μετά από τέσσερα χρόνια ενδελεχούς δοκιμής και σχεδιασμού,
08:39
a satellite was produced in honor of Robert.
156
519891
2335
κατασκευάστηκε ένας δορυφόρος προς τιμήν του Ρόμπερτ.
08:42
Now, this satellite was made of gold,
157
522268
1794
Αυτός ο δορυφόρος φτιάχτηκε από χρυσό κι αυτό ήταν σημαντικό για μένα
08:44
and it was important for me
158
524062
1543
08:45
to have this satellite follow an ancient Egyptian tradition of storytelling
159
525605
4588
να κάνω αυτόν τον δορυφόρο να ακολουθεί μια αρχαία αιγυπτιακή παράδοση αφήγησης
08:50
by imbuing the essence of a person into a container.
160
530234
2920
με το να εμποτίσω το πνεύμα ενός ανθρώπου σε ένα δοχείο.
08:53
Now, this satellite was called Enoch,
161
533154
2002
Αυτός ο δορυφόρος ονομάστηκε Ενώχ,
08:55
after the story of a mythological character
162
535156
2669
από την ιστορία ενός μυθολογικού χαρακτήρα
08:57
whose walk with the gods was so close
163
537867
2586
ο οποίος βρέθηκε τόσο κοντά στους θεούς
09:00
that he never, ever died.
164
540453
2502
που δεν πέθανε ποτέ.
09:02
On November 30, 2018,
165
542955
2837
Στις 30 Νοεμβρίου 2018
09:05
Enoch blasted into space
166
545833
2211
ο Ενώχ εκτοξεύτηκε στο διάστημα
09:08
in the belly of a SpaceX Falcon 9 rocket into orbit.
167
548044
4421
στο εσωτερικό ενός πυραύλου Falcon 9 της SpaceX.
09:13
Almost 50 years after his passing,
168
553841
4380
Πενήντα χρόνια σχεδόν μετά τον θάνατό του,
09:18
the legacy of Robert Henry Lawrence is celebrated amongst the stars.
169
558262
4213
η κληρονομιά του Ρόμπερτ Χένρι Λόρενς εορτάζεται ανάμεσα στα αστέρια.
09:22
(Applause)
170
562934
6965
(Χειροκρότημα)
09:30
Now, I've spent my entire life being obsessed with these lost stories.
171
570983
4630
Πέρασα όλη μου τη ζωή έχοντας εμμονή με αυτές τις χαμένες ιστορίες.
09:37
Can these lost stories hold the key that unlocks our sense of belonging?
172
577031
5547
Μπορούν αυτές οι ιστορίες να κρατούν το κλειδί
που ξεκλειδώνει την αίσθηση ότι ανήκουμε κάπου;
09:43
Lost stories definitely need to be told.
173
583996
2628
Τις χαμένες ιστορίες σίγουρα πρέπει να τις αφηγούμαστε.
09:46
Not in small ways.
174
586666
1418
Όχι με μικρούς τρόπους.
09:49
But in ways that match the ambitions of the people that we speak for.
175
589001
5047
Αλλά με τρόπους αντίστοιχους των φιλοδοξιών των εν λόγω ανθρώπων.
09:54
Now, I know all of you have access to lost stories,
176
594465
3879
Ξέρω ότι όλοι σας έχετε πρόσβαση σε χαμένες ιστορίες,
09:58
so please,
177
598386
2043
γι′ αυτό σας παρακαλώ,
10:00
let's not let them be lost forever.
178
600471
2252
ας μην τις αφήσουμε να χαθούν για πάντα.
10:03
Even if that means you're called the pain in the butt
179
603141
4671
Ακόμα κι αν αυτό σημαίνει να σε αποκαλούν σκέτο μπελά
10:07
or a troublemaker.
180
607812
1460
ή ταραξία.
10:09
And thank you.
181
609772
1126
Σας ευχαριστώ.
10:11
(Applause)
182
611274
6590
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7