The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

535,552 views

2023-10-05 ・ TED


New videos

The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

535,552 views ・ 2023-10-05

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Võ Tấn Phát Reviewer: Thái Hưng Trần
00:04
I really love lost stories.
0
4459
3921
Tôi say mê các câu chuyện bị lãng quên.
00:09
So I'm from this very tiny, hot island
1
9965
5046
Tôi đến từ một hòn đảo nhỏ, và nóng
00:15
in the middle of the Caribbean called Nassau.
2
15053
2753
giữa vùng Ca-ri-bê được gọi là Nassau
00:17
Has anyone here ever heard of it?
3
17847
2128
Có ai từng nghe qua nó chưa ạ?
00:20
Yeah?
4
20684
1167
Có ai không?
00:22
I distinctly remember the place being so small that I could land there,
5
22644
6381
Tôi nhớ như in rằng hòn đảo bé tới mức mà khi tôi đáp xuống sân bay,
00:29
shout from the airport,
6
29025
2169
rồi hét to hết cỡ,
00:31
my brothers would somehow hear me
7
31236
2294
bằng một cách nào đó mà anh em tôi lại nghe thấy
00:33
and they would know to come and pick me up.
8
33530
2169
để biết khi nào phải đi đón tôi
00:35
(Laughter)
9
35740
1168
(Tiếng Cười)
00:36
The North Pole, however,
10
36908
1835
Còn Bắc Cực là
00:38
is an inhospitable frozen tundra that's incredibly difficult to get to.
11
38785
5422
một bình nguyên băng giá không thân thiện và khó đặt chân đến
00:44
Not to surprise any of you,
12
44666
1627
Không muốn làm các bạn ngạc nhiên,
00:46
but I am the first Bahamian presumably to set foot on the North Pole.
13
46334
4630
nhưng tôi là người Bahamas đầu tiên đặt chân đến Bắc Cực.
00:51
(Applause)
14
51006
1126
(Vỗ Tay)
00:52
It's true.
15
52173
1168
Thật đấy.
00:53
(Applause)
16
53341
1168
(Vỗ Tay)
00:55
Now, if you were to speak to my parents about what I was like growing up,
17
55594
3670
Nếu các bạn định hỏi ba mẹ tôi về tuổi thơ của tôi.
00:59
they would tell you that I was mischievous, precocious,
18
59306
3670
Họ sẽ kể rằng tôi là một đứa láu lỉnh, phát triển sớm,
01:03
the kid devouring all the information
19
63018
2419
đứa luôn muốn tiếp thu mọi thông tin
01:05
and never, ever taking a no for an answer.
20
65437
2294
và không bao giờ chịu bỏ cuộc.
01:08
But if you got them into a secret room,
21
68106
1877
Nhưng nếu bạn đưa họ vào phòng kín,
01:09
they would also tell you that I was a pain in the butt and a troublemaker.
22
69983
3545
họ lại kể rằng tôi là đứa hay gây rối.
01:13
Early in my practice,
23
73528
1668
Vào thời điểm đầu sự nghiệp,
01:15
it was important for me to create an artwork
24
75238
3629
Tôi xem việc tạo ra một tác phẩm
01:18
that would share the sense of vastness
25
78867
1877
chất chứa sự hùng vĩ mà tôi
01:20
that I'd experienced in the Arctic with my community.
26
80744
3128
được trải nghiệm tại Bắc Cực với nhóm của mình rất quan trọng
01:23
So on a second expedition,
27
83872
2586
Thế nên vào chuyến đi thứ hai
01:26
I decided to move this 4.5-ton piece of ice
28
86458
3170
Tôi quyết định mang về một khối băng 4,5 tấn
01:29
from this frozen Arctic river
29
89669
2294
từ một con sông băng
01:32
and bring that to my neighborhood.
30
92005
2252
và đem nó tới khu nhà tôi.
01:34
(Laughter)
31
94257
2419
(Tiếng cười)
01:36
I'd work with a team of scientists and engineers,
32
96718
2294
Tôi làm việc với một nhóm nhà khoa học và kĩ sư
01:39
and together we would install this block of ice
33
99054
4129
cùng nhau lắp khối băng này
01:43
in a solar-powered freezer unit outside of my childhood classroom
34
103224
5589
vào máy lạnh năng lượng mặt trời bên ngoài lớp học cũ của tôi
01:48
on this 100-degree day.
35
108855
1835
trong một ngày nóng 100 độ.
01:52
Now, the response was a mix of excitement and wonder.
36
112233
2628
Mọi người đều cảm thấy thú vị và kỳ diệu.
01:54
The folks in my neighborhood had never really seen ice quite like this.
37
114861
4546
Dân khu tôi chưa từng thấy khối băng nào như thế này.
02:00
It was my way of telling the story of our deep connections to each other.
38
120116
5089
Câu chuyện này là về sự gắn kết sâu sắc với mọi người.
02:06
Now, while all of this was going on,
39
126039
2419
Trong khi mọi thứ đang diễn ra,
02:08
I realized I was having a separate journey of discovery.
40
128500
3628
Tôi nhận ra mình đã có một hành trình khám phá tách biệt khác.
02:12
It was on this expedition where I began to hear whispers
41
132504
3670
Cũng trong chuyến đi này, tôi đã nghe thấy tiếng thì thầm
02:16
of an unknown polar explorer named Matthew Henson.
42
136174
3045
của nhà khám phá địa cực ít ai biết tới Matthew Henson.
02:19
Now, up until this point,
43
139969
1210
Cho tới thời điểm này,
02:21
the fact that the first person to set foot in the North Pole
44
141221
3378
sự thật rằng người đầu tiên đặt chân tới Bắc Cực
02:24
looked like me, had me aghast.
45
144599
1919
trông giống y tôi, khiến tôi kinh hãi
02:26
I mean, come on, look at this guy.
46
146559
1669
Ý tôi là, nhìn anh ta xem.
02:28
(Laughter)
47
148228
1585
(Tiếng cười)
02:30
In 1909, Henson, and fellow explorer Robert Peary,
48
150563
3212
Năm 1909, Henson và cộng sự Robert Peary,
02:33
had done what no others had done up to that point.
49
153775
2544
đã làm đều mà chưa ai từng thực hiện.
02:36
They had made it to the North Pole.
50
156361
1960
Họ đã thành công tới Bắc Cực.
02:38
Now, this son of a sharecropper had managed over seven Arctic expeditions.
51
158780
5339
Đứa con trai của người lĩnh canh đã thực hiện 7 cuôc thám hiểm cực Bắc.
02:44
Yet his massive, massive contributions became lost to history.
52
164994
6090
Thế nhưng đóng góp to lớn của ông lại bị lãng quên theo dòng thời gian.
02:52
And I ain't really cool with that.
53
172711
1710
Và tôi không hài lòng với điều đó.
02:56
So since this lightning-bolt moment,
54
176047
2252
Như một khoảnh khắc nhanh như chớp,
02:58
my work became a quest to tell these lost stories.
55
178299
3170
sứ mệnh của tôi là kể về những câu chuyện thất lạc
03:02
And to tell all of you the truth, if you really pay attention,
56
182262
4087
Và kể cho các bạn nghe về sự thật, nếu các bạn thật sự chú tâm,
03:06
you start to see these lost stories all around you.
57
186391
2961
bạn sẽ bắt đầu thấy những câu chuyện thất lạc xung quanh bạn.
03:10
And when you find them,
58
190270
1460
Và khi bạn tìm thấy chúng,
03:11
you realize that they can speak with a very loud mouth.
59
191771
3462
bạn sẽ nhận ra rằng chúng không hề tầm thường một chúng nào.
03:16
Now growing up, my grandparents' house was the place
60
196901
2795
Từ nhỏ tới lớn, nhà ông bà tôi là nơi toàn bộ gia đình tôi tụ họp
03:19
where my entire Bahamian family would meet
61
199738
2293
03:22
every Sunday for Sunday dinner.
62
202031
2169
vào mỗi chủ nhật để ăn tối. Nhà tôi khá đông người,
03:24
Now I've got a big family, so,
63
204743
2752
03:27
13 aunts and uncles and 52 cousins would all squeeze
64
207537
3629
13 cô chú và 52 người em họ, cùng tập hợp tại căn nhà bé xinh của ông bà tôi.
03:31
into my grandparents' tiny home.
65
211207
2545
03:35
And for sure the house was small,
66
215003
2210
Dù căn nhà nhỏ thật,
03:37
but it was a sanctuary filled with life and love.
67
217255
3587
như nó lại là thánh địa tràn đầy sức sống và tình yêu thương.
03:42
Now, I believe I was around 12 years old when my grandfather came home
68
222469
3753
Tôi nhớ là khi tôi khoảng tầm 12 tuổi, ông bà tôi về nhà
03:46
with the first set of encyclopedias in our community.
69
226264
4087
với một bộ bách khoa toàn thư đầu tiên trong xóm.
03:50
This was a big deal.
70
230685
1418
Đỉnh thật nhỉ.
03:53
My uncles, who were some big dudes,
71
233271
2294
Mấy ông chú vạm vỡ của tôi
03:55
would never let us get close to these books without wearing gloves, guys.
72
235607
3920
còn không cho tôi chạm vào bộ sách mà không đeo găng.
03:59
Can you all believe that?
73
239903
1459
Mọi người có tin được không?
04:02
I couldn't wait for my turn to fan through these pages.
74
242906
3461
Tôi không thể nào chờ tới lượt mình được xem sách.
04:06
And as I would fan through these pages,
75
246826
2878
Và khi tôi có cơ hội được xem cuốn sách, các câu hỏi cứ dồn dập trong đầu,
04:09
the questions would arrest me, like,
76
249746
2586
04:12
who wrote all of this,
77
252373
1627
ví dụ như ai đã viết cuốn này, và họ viết được thế bằng cách nào?
04:14
and how did they write all of it?
78
254042
2169
04:16
And was everything in the entire universe arrested in these pages?
79
256252
3796
Và tất cả kiến thức của vũ trụ đều nằm trong này?
04:21
And as I would fan through this book further,
80
261257
4296
Và khi tôi lật những trang xa hơn, tôi vấp phải một câu hỏi.
04:25
a question really hit me.
81
265553
1710
04:29
No one from my community was in these pages,
82
269474
3837
Không có một trang nào là về người dân chúng tôi,
04:33
and if they were missing, then what else was lost?
83
273353
4463
và nếu không có chúng tôi, liệu còn gì bị thiếu nữa không?
04:40
So years later,
84
280318
2419
Nhiều năm sau, với thêm hàng vạn câu hỏi vì sao,
04:42
with infinite more questions,
85
282779
3628
04:46
I decided to make my own encyclopedia.
86
286449
2044
tôi quyết định tự làm một quyển bách khoa
04:56
It's called the Encyclopedia of Invisibility.
87
296626
4087
Cuốn bách khoa về những người bị lãng quên.
05:02
This is a 3,000-page,
88
302215
5380
Đây là quyển sách dài 3000 trang,
05:07
leather-bound book
89
307637
2169
bìa bằng da,
05:09
that has over 17,000 entries.
90
309806
2753
chứa hơn 17,000 mục.
05:13
And yes, it was difficult,
91
313601
1961
Vâng, khá là cực nhọc,
05:15
but I read every single last one of them.
92
315562
2752
nhưng tôi đã đọc toàn bộ chúng.
05:19
Now, the first entry that I wrote was on,
93
319274
3295
Mục đầu tiên mà tôi viết là về...
05:22
you guys may have guessed it, the explorer Matthew Henson,
94
322569
3378
Chắc các bạn đã có đáp án rồi, Matthew Henson.
05:25
the one that I learned about my first Arctic expedition.
95
325947
2878
Người mà tôi đã tìm hiểu trong chuyến đi Bắc cực đầu tiên.
05:30
From there, I thought, who and what else should be included in these pages?
96
330034
5548
Tôi đã suy nghĩ rằng liệu nên thêm ai hoặc cái gì vào sách sẽ hợp lí?
05:36
I would make list after list of things that were excluded from history
97
336124
4087
Thế nên tôi đã làm một danh sách những thứ bị lãng quên bởi lịch sử
05:40
and research them.
98
340211
1377
và nghiên cứu chúng.
05:41
At first, it was just me alone.
99
341629
3087
Lúc đầu chỉ có mỗi mình tôi thôi.
05:45
Then I needed an assistant, and then I needed an entire team.
100
345592
3712
Nhưng sau tôi cần trợ lí và sau nữa là một đội.
05:49
And together we would comb the globe looking for people,
101
349304
3461
Cùng nhau chúng tôi lùng sục khám Trái Đất để tìm những người,
05:52
places and things that were mostly untold.
102
352765
2753
địa dạnh, và những thứ chưa ai biết tới.
05:56
Now this is arranged alphabetically,
103
356269
1877
Các mục được sắp xếp theo bảng chữ cái,
05:58
and the organizing principle was to try to include the kinds of things
104
358187
3379
và nguyên lý tổ chức là cố gắng bao hàm những thứ
06:01
that you may not ever learn at school.
105
361608
2711
bạn sẽ không bao giờ được dạy ở trường.
06:04
So let's look at this entry on the Mino.
106
364360
1919
Giờ hãy nhìn vào mục về Mino.
06:06
It's a powerful, all-female military regiment
107
366279
2753
Một đội quân mạnh mẽ toàn phụ nữ.
06:09
from the Kingdom of Dahomey, which is current day Benin.
108
369073
3254
Từ Vương Quốc Dahomey, Berlin ngày nay.
06:12
Then there's an entry on Robert Smalls.
109
372327
2836
Có một mục về Robert Smalls.
06:15
Now the great Robert Smalls freed himself from slavery,
110
375163
4671
Ông ấy tự giải phóng bản thân khỏi ách nô lệ,
06:19
overtook a bunch of Confederate ships,
111
379834
2920
chiếm mớ thuyền của Liên minh,
06:22
freed a whole bunch of slaves from those ships,
112
382754
3086
giải phóng nhiều nô lệ khác,
06:25
and then majestically marched on
113
385882
1585
và oai nghiêm phấn đấu
06:27
to become one of the first Black congressmen in the United States.
114
387467
3545
trở thành Nghị sĩ da màu đầu tiên tại Mỹ.
06:31
Then there's an entry on rhinoceros.
115
391679
2586
Có mục về tê giác nữa.
06:34
Did any of you know there was a woolly rhinoceros?
116
394307
2586
Có ai biết về loài tê giác lông mịn không?
06:36
No?
117
396935
1167
Không ai ư?
06:38
Then there's an entry on Sister Rosetta Tharpe.
118
398853
2336
Mục về Sister Rosetta Tharpe.
06:41
Sister Rosetta Tharpe is the mother of all rock and roll.
119
401189
4379
Bà ấy là mẹ đẻ của nhạc rock n roll.
06:45
Then there's an entry on B-movies.
120
405568
2503
Mục về phim hạng B.
06:48
Now who can't handle a high-quality B-movie?
121
408112
3295
Ai không xem được phim hạng B chất lượng tốt không nào?
06:51
Then there's an entry on the great John Edmonstone,
122
411741
3045
Lại còn có mục về John Edmonstone vĩ đại,
06:54
the man that taught a very young Charles Darwin
123
414827
2628
người thầy dạy Charles Darwin lúc niên thiếu
06:57
the art of taxidermy and a whole lot more.
124
417497
2627
về kỹ thuật nhồi bông thú và hơn thế nữa.
07:00
To come to think of it, the only entry missing from this book
125
420458
3212
Quyển bách khoa này còn thiếu mỗi mục
07:03
is an entry that explains how you can put
126
423711
2962
giải thích vụ mỗi lần bỏ đôi vớ vào máy sấy
07:06
a full pair of socks into a dryer
127
426714
2836
và bằng một cách thần kỳ nào đó,
07:09
and somehow only one foot comes out.
128
429592
4213
chỉ còn có một chiếc.
07:13
(Laughter)
129
433846
2586
(Tiếng cười)
07:16
Now, after 12 years,
130
436808
1710
Sau 12 năm,
07:18
a limited edition of this encyclopedia was published as an artwork
131
438559
5131
một bản giới hạn của quyển bách khoa này được xuất bản như một tác phẩm
07:23
occupying these territories between sculpture, book and installation.
132
443690
4629
bao hàm các lĩnh vực như điêu khắc, sách, và sự sắp đặt.
07:28
And this experience truly convinced me
133
448319
2086
Trải nghiệm này thật sự thuyết phục tôi
07:30
that there are an infinite amount of lost stories to be told,
134
450446
2878
rằng có vô vàng chuyện bị lãng quên và cần được kể,
07:33
and there's no real limits to how they can be told.
135
453366
3128
không có giới hạn thật nào cho cách mà ta kể nó.
07:36
So in 2014,
136
456536
2502
Vào năm 2014,
07:39
I decided to create an artwork
137
459080
1460
Tôi quyết định tạo 1 tác phẩm
07:40
in honor of astronaut Robert Henry Lawrence.
138
460540
2878
nhằm vinh danh phi hành gia Robert Henry Lawrence.
07:43
Now, Robert Lawrence was the first Black astronaut.
139
463751
2711
Ông ấy là phi hành gia da màu đầu tiên.
07:46
He never realized his dream of space
140
466504
2211
Nhưng chưa thể thực hiện giấc mơ được
07:48
as he was killed in a flight accident in 1967 at the age of 32.
141
468756
5256
vì ông đã qua đời trong một vụ tai nạn máy bay năm 67 ở tuổi 32.
07:54
Now, my goal was to honor Robert
142
474512
3003
Tôi muốn tưởng nhớ Robert
07:57
and to bring his profound legacy to space.
143
477557
3211
và mang di sản quý giá của ông vào vũ trụ.
08:01
Now, those of you who know anything about space,
144
481978
2878
Và nếu các bạn biết một ít về vũ trụ,
08:04
you would know that that's easier said than done,
145
484856
2335
bạn sẽ biết rằng việc đó nói dễ hơn làm.
08:07
because after all, there ain’t a bunch of island folks
146
487191
2545
Vì suy cho cũng, chả có người dân vùng hải đảo nào
08:09
walking around with rockets in their back pockets.
147
489736
2335
có sẵn mấy cái tên lửa trong túi quần cả.
08:12
So step one was to find someone with a rocket.
148
492113
3295
Thế thì bước đầu tiên là tìm người có tên lửa.
08:17
And who has rockets?
149
497035
1334
Và ai có tên lửa nào?
08:18
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
150
498369
2878
Chủ tịch SpaceX, Gwynne Shotwell.
08:22
And then I had to figure out who was going to be
151
502248
2461
Và ai là người tôi phát hiện ra rằng cũng yêu thích
08:24
as interested in these lost stories as I was.
152
504751
2168
các câu chuyện bị lãng quên nào?
08:29
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
153
509172
2460
Chủ tịch SpaceX, Gwynne Shotwell.
08:32
We were introduced by the LA County Museum
154
512884
3128
Chúng tôi gặp nhau tại Bảo tàng Quận LA.
08:36
and after four years of rigorous testing, planning and sculpting,
155
516012
3879
và sau bốn năm miệt mài thử nghiệm, chế tạo và sửa đổi,
08:39
a satellite was produced in honor of Robert.
156
519891
2335
một vệ tinh đã ra đời nhằm tưởng nhớ Robert.
08:42
Now, this satellite was made of gold,
157
522268
1794
Cái vệ tinh này làm bằng vàng,
08:44
and it was important for me
158
524062
1543
và khá quan trọng với tôi
08:45
to have this satellite follow an ancient Egyptian tradition of storytelling
159
525605
4588
để vệ tinh này tuân theo một truyền thống kể chuyện cổ xưa của người Ai Cập
08:50
by imbuing the essence of a person into a container.
160
530234
2920
bằng cách thấm nhuần tinh túy của một người vào một hộp chứa.
08:53
Now, this satellite was called Enoch,
161
533154
2002
Enoch là tên của vệ tinh này,
08:55
after the story of a mythological character
162
535156
2669
dựa trên thần thoại về một người
08:57
whose walk with the gods was so close
163
537867
2586
sánh bước cùng các vị thần gần tới mức
09:00
that he never, ever died.
164
540453
2502
ông ấy không bao giờ có thể chết.
09:02
On November 30, 2018,
165
542955
2837
Vào ngày 30 tháng 11, 2018,
09:05
Enoch blasted into space
166
545833
2211
Enoch được phóng vào vũ trụ
09:08
in the belly of a SpaceX Falcon 9 rocket into orbit.
167
548044
4421
trên phần thân của tên lửa SpaceX Falcon 9 hướng vào quỹ đạo.
09:13
Almost 50 years after his passing,
168
553841
4380
Gần 50 năm ngày mất
09:18
the legacy of Robert Henry Lawrence is celebrated amongst the stars.
169
558262
4213
di sản của Robert Henry Lawrence vẫn sẽ sống mãi cùng những vì sao.
09:22
(Applause)
170
562934
6965
(Vỗ tay)
09:30
Now, I've spent my entire life being obsessed with these lost stories.
171
570983
4630
Tôi đã dành cả đời mình say mê với những câu chuyện bị lãng quên.
09:37
Can these lost stories hold the key that unlocks our sense of belonging?
172
577031
5547
Liệu chúng có phải là chìa khóa giúp ta mở cảm giác thuộc về của chính bản thân?
09:43
Lost stories definitely need to be told.
173
583996
2628
Chúng thật sự cần được kể. Không phải theo một cách tầm thường.
09:46
Not in small ways.
174
586666
1418
09:49
But in ways that match the ambitions of the people that we speak for.
175
589001
5047
Mà theo cách xứng đáng với những tham vọng của những người mà ta đang kể về.
09:54
Now, I know all of you have access to lost stories,
176
594465
3879
Tôi biết ai cũng có những câu chuyện bị lãng quên của riêng mình.
09:58
so please,
177
598386
2043
Làm ơn.
10:00
let's not let them be lost forever.
178
600471
2252
Đừng để chúng bị lãng quên mãi mãi.
10:03
Even if that means you're called the pain in the butt
179
603141
4671
Dù việc kể chúng khiến bạn mang danh kẻ cứng đầu.
10:07
or a troublemaker.
180
607812
1460
hay kẻ gây rắc rối.
10:09
And thank you.
181
609772
1126
Cảm ơn các bạn nhiều.
10:11
(Applause)
182
611274
6590
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7