The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

535,552 views

2023-10-05 ・ TED


New videos

The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

535,552 views ・ 2023-10-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Yazmin Martinez Revisor: Sebastian Betti
00:04
I really love lost stories.
0
4459
3921
Me encantan las historias olvidadas.
00:09
So I'm from this very tiny, hot island
1
9965
5046
Vengo de esta isla pequeña y calurosa
00:15
in the middle of the Caribbean called Nassau.
2
15053
2753
en medio del Caribe llamada Nassau.
00:17
Has anyone here ever heard of it?
3
17847
2128
¿Han oído de ella?
00:20
Yeah?
4
20684
1167
¿Sí?
00:22
I distinctly remember the place being so small that I could land there,
5
22644
6381
Recuerdo con claridad la pequeñez del lugar que podía aterrizar ahí,
00:29
shout from the airport,
6
29025
2169
gritar desde el aeropuerto,
00:31
my brothers would somehow hear me
7
31236
2294
mis hermanos me oirían de alguna forma
00:33
and they would know to come and pick me up.
8
33530
2169
y vendrían a recogerme.
00:35
(Laughter)
9
35740
1168
(Risas)
00:36
The North Pole, however,
10
36908
1835
Por otro lado, el Polo Norte
00:38
is an inhospitable frozen tundra that's incredibly difficult to get to.
11
38785
5422
es una inhabitable tundra congelada, en la cual es muy difícil entrar.
00:44
Not to surprise any of you,
12
44666
1627
No trato de sorprenderlos,
00:46
but I am the first Bahamian presumably to set foot on the North Pole.
13
46334
4630
pero aparentemente soy el primer bahameño en pisar el Polo Norte.
00:51
(Applause)
14
51006
1126
(Aplausos)
00:52
It's true.
15
52173
1168
Es cierto.
00:53
(Applause)
16
53341
1168
(Aplausos)
00:55
Now, if you were to speak to my parents about what I was like growing up,
17
55594
3670
Ahora, si hablaran con mis padres sobre mí cuando era niño,
00:59
they would tell you that I was mischievous, precocious,
18
59306
3670
les dirían que es travieso y precoz,
01:03
the kid devouring all the information
19
63018
2419
un niño que devora toda la información,
01:05
and never, ever taking a no for an answer.
20
65437
2294
y nunca toma un “no” por respuesta.
01:08
But if you got them into a secret room,
21
68106
1877
Pero si estuvieran en privado,
01:09
they would also tell you that I was a pain in the butt and a troublemaker.
22
69983
3545
dirían que era molesto y problemático.
01:13
Early in my practice,
23
73528
1668
Desde mis prácticas,
01:15
it was important for me to create an artwork
24
75238
3629
fue importante para mí crear arte
01:18
that would share the sense of vastness
25
78867
1877
que creara la sensación de inmensidad
01:20
that I'd experienced in the Arctic with my community.
26
80744
3128
que experimente en el Ártico junto con mi comunidad.
01:23
So on a second expedition,
27
83872
2586
En una segunda expedición,
01:26
I decided to move this 4.5-ton piece of ice
28
86458
3170
decidí mover esta pieza de hielo de 4,5 toneladas
01:29
from this frozen Arctic river
29
89669
2294
desde este río ártico congelado
01:32
and bring that to my neighborhood.
30
92005
2252
y traerlo hasta a mi vecindario.
01:34
(Laughter)
31
94257
2419
(Risas)
01:36
I'd work with a team of scientists and engineers,
32
96718
2294
Trabajé con científicos e ingenieros,
01:39
and together we would install this block of ice
33
99054
4129
e instalamos este bloque de hielo
01:43
in a solar-powered freezer unit outside of my childhood classroom
34
103224
5589
en un congelador afuera de mi salón de clases de la infancia
01:48
on this 100-degree day.
35
108855
1835
en este día de 38 °C.
01:52
Now, the response was a mix of excitement and wonder.
36
112233
2628
La respuesta fue una mezcla de emoción y duda.
01:54
The folks in my neighborhood had never really seen ice quite like this.
37
114861
4546
La gente de mi vecindario nunca habían visto hielo como ese.
02:00
It was my way of telling the story of our deep connections to each other.
38
120116
5089
Fue mi manera de decir la historia de nuestros profundos lazos.
02:06
Now, while all of this was going on,
39
126039
2419
Mientras esto pasaba,
02:08
I realized I was having a separate journey of discovery.
40
128500
3628
note que estaba teniendo un viaje de descubrimiento aparte.
02:12
It was on this expedition where I began to hear whispers
41
132504
3670
Fue en esta expedición donde empecé a escuchar susurros
02:16
of an unknown polar explorer named Matthew Henson.
42
136174
3045
de un desconocido explorador llamado Matthew Henson.
02:19
Now, up until this point,
43
139969
1210
Hasta ahora,
02:21
the fact that the first person to set foot in the North Pole
44
141221
3378
el hecho que la primera persona en pisar el Polo Norte
02:24
looked like me, had me aghast.
45
144599
1919
se pareciera a mí, fue impactante.
02:26
I mean, come on, look at this guy.
46
146559
1669
Quiero decir, miren a este tipo.
02:28
(Laughter)
47
148228
1585
(Risas)
02:30
In 1909, Henson, and fellow explorer Robert Peary,
48
150563
3212
En 1909, Henson y su compañero explorador Robert Peary,
02:33
had done what no others had done up to that point.
49
153775
2544
hicieron lo que nadie había hecho en ese momento.
02:36
They had made it to the North Pole.
50
156361
1960
Llegaron al Polo Norte.
02:38
Now, this son of a sharecropper had managed over seven Arctic expeditions.
51
158780
5339
Este hijo de un mediero logró más de siete expediciones al Ártico.
02:44
Yet his massive, massive contributions became lost to history.
52
164994
6090
Pero sus enormes contribuciones se perdieron en la historia.
02:52
And I ain't really cool with that.
53
172711
1710
Y no estoy feliz con eso.
02:56
So since this lightning-bolt moment,
54
176047
2252
Desde este momento tan revelador,
02:58
my work became a quest to tell these lost stories.
55
178299
3170
mi trabajo se convirtió en una misión para contar estas historias.
03:02
And to tell all of you the truth, if you really pay attention,
56
182262
4087
Y para ser honesto, si prestas atención,
03:06
you start to see these lost stories all around you.
57
186391
2961
puedes comenzar a ver estas historias olvidadas a tu alrededor.
03:10
And when you find them,
58
190270
1460
Y cuando las encuentres,
03:11
you realize that they can speak with a very loud mouth.
59
191771
3462
te darás cuenta que pueden hablar con un voz muy alta.
03:16
Now growing up, my grandparents' house was the place
60
196901
2795
Al crecer, la casa de mis abuelos era el lugar
03:19
where my entire Bahamian family would meet
61
199738
2293
donde toda mi familia se reunía
03:22
every Sunday for Sunday dinner.
62
202031
2169
cada domingo para la cena familiar.
03:24
Now I've got a big family, so,
63
204743
2752
Tengo una familia grande, entonces,
03:27
13 aunts and uncles and 52 cousins would all squeeze
64
207537
3629
13 tías y tíos y 52 primos entraríamos
03:31
into my grandparents' tiny home.
65
211207
2545
en la pequeña casa de mis abuelos.
03:35
And for sure the house was small,
66
215003
2210
Y desde luego que la casa era pequeña,
03:37
but it was a sanctuary filled with life and love.
67
217255
3587
pero era el santuario de la vida y del amor.
03:42
Now, I believe I was around 12 years old when my grandfather came home
68
222469
3753
Recuerdo que tenía 12 años cuando mi abuelo llegó a casa
03:46
with the first set of encyclopedias in our community.
69
226264
4087
con la primera enciclopedia en la comunidad.
03:50
This was a big deal.
70
230685
1418
Era el gran acontecimiento.
03:53
My uncles, who were some big dudes,
71
233271
2294
Mis tíos, unos tipos enormes,
03:55
would never let us get close to these books without wearing gloves, guys.
72
235607
3920
nunca nos dejaban tocar los libros sin antes usar guantes.
03:59
Can you all believe that?
73
239903
1459
¿Pueden creerlo?
04:02
I couldn't wait for my turn to fan through these pages.
74
242906
3461
No podía esperar mi turno para hojear entre las páginas.
04:06
And as I would fan through these pages,
75
246826
2878
Y mientras hojeaba entre las páginas,
04:09
the questions would arrest me, like,
76
249746
2586
me asaltaban las preguntas, tales como:
04:12
who wrote all of this,
77
252373
1627
¿Quién escribió esto?
04:14
and how did they write all of it?
78
254042
2169
¿Cómo lo escribieron?
04:16
And was everything in the entire universe arrested in these pages?
79
256252
3796
¿Todo en el universo estaba escrito en estas páginas?
04:21
And as I would fan through this book further,
80
261257
4296
Y mientras hojeaba más y más,
04:25
a question really hit me.
81
265553
1710
me surgió una pregunta.
04:29
No one from my community was in these pages,
82
269474
3837
Nadie de mi comunidad estaba en esas páginas,
04:33
and if they were missing, then what else was lost?
83
273353
4463
y si ellos faltaban, ¿qué más faltaba?
04:40
So years later,
84
280318
2419
Años después,
04:42
with infinite more questions,
85
282779
3628
con muchas más preguntas,
04:46
I decided to make my own encyclopedia.
86
286449
2044
decidí crear mi propia enciclopedia.
04:56
It's called the Encyclopedia of Invisibility.
87
296626
4087
Es “La enciclopedia de lo invisible”
05:02
This is a 3,000-page,
88
302215
5380
con tres mil páginas,
05:07
leather-bound book
89
307637
2169
y cubierta de cuero
05:09
that has over 17,000 entries.
90
309806
2753
con más de 17,000 entradas.
05:13
And yes, it was difficult,
91
313601
1961
Y si, fue difícil,
05:15
but I read every single last one of them.
92
315562
2752
pero leí todas y cada una de ellas.
05:19
Now, the first entry that I wrote was on,
93
319274
3295
La primera entrada que escribí fue sobre,
05:22
you guys may have guessed it, the explorer Matthew Henson,
94
322569
3378
quizá ya saben, el explorador Matthew Henson,
05:25
the one that I learned about my first Arctic expedition.
95
325947
2878
del cual aprendí en mi primera expedición al Ártico.
05:30
From there, I thought, who and what else should be included in these pages?
96
330034
5548
A partir de aquí, pensé: ¿a quién y a quienes debo incluir?
05:36
I would make list after list of things that were excluded from history
97
336124
4087
Haría una lista tras otra de las cosas que se excluyeron de la historia
05:40
and research them.
98
340211
1377
y las investigaría.
05:41
At first, it was just me alone.
99
341629
3087
Al principio, solo era yo.
05:45
Then I needed an assistant, and then I needed an entire team.
100
345592
3712
Luego necesitaba un asistente, luego un equipo completo.
05:49
And together we would comb the globe looking for people,
101
349304
3461
Juntos, buscaríamos por el mundo a gente,
05:52
places and things that were mostly untold.
102
352765
2753
personas y cosas que no hayan sido contadas.
05:56
Now this is arranged alphabetically,
103
356269
1877
Se organizó en orden alfabético,
05:58
and the organizing principle was to try to include the kinds of things
104
358187
3379
la regla de organización fue tratar de incluir todo tipo de cosas
06:01
that you may not ever learn at school.
105
361608
2711
que quizá nunca aprendas en la escuela.
06:04
So let's look at this entry on the Mino.
106
364360
1919
Miremos entra entrada sobre las Mino.
06:06
It's a powerful, all-female military regiment
107
366279
2753
Un poderoso régimen militar femenino
06:09
from the Kingdom of Dahomey, which is current day Benin.
108
369073
3254
del Reino de Dahomey, hoy en día Benín.
06:12
Then there's an entry on Robert Smalls.
109
372327
2836
Hay una entrada sobre Robert Smalls.
06:15
Now the great Robert Smalls freed himself from slavery,
110
375163
4671
El gran Robert Smalls se liberó a si mismo de la esclavitud,
06:19
overtook a bunch of Confederate ships,
111
379834
2920
sobrepasó a un grupo de barcos confederados,
06:22
freed a whole bunch of slaves from those ships,
112
382754
3086
liberó a un montón de esclavos de esos barcos,
06:25
and then majestically marched on
113
385882
1585
y luego avanzo majestuosamente
06:27
to become one of the first Black congressmen in the United States.
114
387467
3545
para volverse en uno de los primeros congresistas negros en Estados Unidos.
06:31
Then there's an entry on rhinoceros.
115
391679
2586
Hay una entrada sobre el rinoceronte.
06:34
Did any of you know there was a woolly rhinoceros?
116
394307
2586
¿Alguien sabía que había rinocerontes lanudos?
06:36
No?
117
396935
1167
¿No?
06:38
Then there's an entry on Sister Rosetta Tharpe.
118
398853
2336
Hay una entrada sobre Sister Rosetta Tharpe.
06:41
Sister Rosetta Tharpe is the mother of all rock and roll.
119
401189
4379
Ella es la madre del rock & roll.
06:45
Then there's an entry on B-movies.
120
405568
2503
Hay una entrada sobre el cine B.
06:48
Now who can't handle a high-quality B-movie?
121
408112
3295
¿A quién no le gusta una película del cine B de alta calidad?
06:51
Then there's an entry on the great John Edmonstone,
122
411741
3045
Hay una entrada sobre el gran John Edmonstone,
06:54
the man that taught a very young Charles Darwin
123
414827
2628
quien le enseño a un joven Charles Darwin
06:57
the art of taxidermy and a whole lot more.
124
417497
2627
el arte de la taxidermia y mucho más.
07:00
To come to think of it, the only entry missing from this book
125
420458
3212
Ahora que lo pienso, la única entrada que falta en este libro
07:03
is an entry that explains how you can put
126
423711
2962
es explicar cómo puedes meter
07:06
a full pair of socks into a dryer
127
426714
2836
un par de calcetines a la secadora
07:09
and somehow only one foot comes out.
128
429592
4213
y de alguna forma, solamente sale uno.
07:13
(Laughter)
129
433846
2586
(Risas)
07:16
Now, after 12 years,
130
436808
1710
Después de doce años,
07:18
a limited edition of this encyclopedia was published as an artwork
131
438559
5131
un edición limitada de la enciclopedia se publicó como una obra
07:23
occupying these territories between sculpture, book and installation.
132
443690
4629
ocupando el lugar entre escultura, libro e instalación.
07:28
And this experience truly convinced me
133
448319
2086
Esta experiencia me convenció por completo
07:30
that there are an infinite amount of lost stories to be told,
134
450446
2878
de que hay una cantidad infinita de historias por contar,
07:33
and there's no real limits to how they can be told.
135
453366
3128
sin límites reales de como contarlas.
07:36
So in 2014,
136
456536
2502
En 2014,
07:39
I decided to create an artwork
137
459080
1460
decidí hacer una obra
07:40
in honor of astronaut Robert Henry Lawrence.
138
460540
2878
en honor al astronauta Robert Henry Lawrence.
07:43
Now, Robert Lawrence was the first Black astronaut.
139
463751
2711
Robert Henry Lawrence fue el primer astronauta negro.
07:46
He never realized his dream of space
140
466504
2211
Nunca cumplió su sueño espacial
07:48
as he was killed in a flight accident in 1967 at the age of 32.
141
468756
5256
ya que falleció en un accidente aéreo en 1967 a los 32 años.
07:54
Now, my goal was to honor Robert
142
474512
3003
Mi meta era honrar a Robert
07:57
and to bring his profound legacy to space.
143
477557
3211
y llevar su legado al espacio.
08:01
Now, those of you who know anything about space,
144
481978
2878
Los que conocen sobre el espacio,
08:04
you would know that that's easier said than done,
145
484856
2335
sabrán que es más fácil decirlo que hacerlo,
08:07
because after all, there ain’t a bunch of island folks
146
487191
2545
después de todo, no hay mucha gente
08:09
walking around with rockets in their back pockets.
147
489736
2335
caminado por ahí con cohetes en sus bolsillos.
08:12
So step one was to find someone with a rocket.
148
492113
3295
El primer paso era encontrar un cohete.
08:17
And who has rockets?
149
497035
1334
¿Y quién los tiene?
08:18
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
150
498369
2878
El jefe de SpaceX, Gwynne Shotwell.
08:22
And then I had to figure out who was going to be
151
502248
2461
Después tenía que averiguar quién estaba interesado
08:24
as interested in these lost stories as I was.
152
504751
2168
en estas historias tanto como yo.
08:29
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
153
509172
2460
El jefe de SpaceX, Gwynne Shotwell.
08:32
We were introduced by the LA County Museum
154
512884
3128
Nos conocimos en el Museo de Arte del Condado de Los Ángeles
08:36
and after four years of rigorous testing, planning and sculpting,
155
516012
3879
y después de seis años de rigurosa planeación, pruebas y de esculpir,
08:39
a satellite was produced in honor of Robert.
156
519891
2335
se creó un satélite en honor a Robert.
08:42
Now, this satellite was made of gold,
157
522268
1794
Este satélite era de oro,
08:44
and it was important for me
158
524062
1543
era importante para mi
08:45
to have this satellite follow an ancient Egyptian tradition of storytelling
159
525605
4588
que este satélite siguiera una antigua tradición egipcia de narración
08:50
by imbuing the essence of a person into a container.
160
530234
2920
infundiendo la esencia de la persona dentro del recipiente.
08:53
Now, this satellite was called Enoch,
161
533154
2002
El satélite se nombró Enoc
08:55
after the story of a mythological character
162
535156
2669
siguiendo la historia de un personaje mitológico
08:57
whose walk with the gods was so close
163
537867
2586
cuyo caminar era cercano a los dioses
09:00
that he never, ever died.
164
540453
2502
por lo que nunca moría.
09:02
On November 30, 2018,
165
542955
2837
El 30 de noviembre del 2018,
09:05
Enoch blasted into space
166
545833
2211
Enoch despego hacia el espacio,
09:08
in the belly of a SpaceX Falcon 9 rocket into orbit.
167
548044
4421
dentro del cohete Falcon 9 de SpaceX
09:13
Almost 50 years after his passing,
168
553841
4380
Después de casi 50 años de su fallecimiento,
09:18
the legacy of Robert Henry Lawrence is celebrated amongst the stars.
169
558262
4213
el legado de Robert Henry Lawrence se celebra entre estrellas.
09:22
(Applause)
170
562934
6965
(Aplausos)
09:30
Now, I've spent my entire life being obsessed with these lost stories.
171
570983
4630
He pasado mi vida entera obsesionado con estas historias olvidadas.
09:37
Can these lost stories hold the key that unlocks our sense of belonging?
172
577031
5547
¿Son estas historias olvidadas la clave de nuestro sentido de pertenencia?
09:43
Lost stories definitely need to be told.
173
583996
2628
Las historias olvidadas necesitan contarse.
09:46
Not in small ways.
174
586666
1418
No de formas pequeñas.
09:49
But in ways that match the ambitions of the people that we speak for.
175
589001
5047
Si no igual que con la ambición de la gente por la que hablamos.
09:54
Now, I know all of you have access to lost stories,
176
594465
3879
Sé que muchos tienen acceso a estas historias,
09:58
so please,
177
598386
2043
así que por favor,
10:00
let's not let them be lost forever.
178
600471
2252
no dejen que se pierdan.
10:03
Even if that means you're called the pain in the butt
179
603141
4671
Incluso si eso me vuelve un dolor de trasero,
10:07
or a troublemaker.
180
607812
1460
o problemático.
10:09
And thank you.
181
609772
1126
Muchas gracias.
10:11
(Applause)
182
611274
6590
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7