The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

535,362 views ・ 2023-10-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I really love lost stories.
0
4459
3921
J’adore les histoires oubliées.
00:09
So I'm from this very tiny, hot island
1
9965
5046
Je viens de cette toute petite île tropicale
00:15
in the middle of the Caribbean called Nassau.
2
15053
2753
au milieu des Caraïbes, Nassau.
00:17
Has anyone here ever heard of it?
3
17847
2128
En avez-vous déjà entendu parler ?
00:20
Yeah?
4
20684
1167
Oui ?
00:22
I distinctly remember the place being so small that I could land there,
5
22644
6381
Mon souvenir de cette île est qu’elle est si minuscule que quand mon vol atterrit,
00:29
shout from the airport,
6
29025
2169
je peux crier depuis l’aéroport
00:31
my brothers would somehow hear me
7
31236
2294
et mes frères m’entendront
00:33
and they would know to come and pick me up.
8
33530
2169
et sauront qu’ils peuvent venir me chercher.
00:35
(Laughter)
9
35740
1168
(Rires)
00:36
The North Pole, however,
10
36908
1835
Par contre, le pôle Nord
00:38
is an inhospitable frozen tundra that's incredibly difficult to get to.
11
38785
5422
est une toundra gelée et hostile très difficile à atteindre.
00:44
Not to surprise any of you,
12
44666
1627
Sans surprise,
00:46
but I am the first Bahamian presumably to set foot on the North Pole.
13
46334
4630
je dois être le premier Bahamien à y avoir jamais mis les pieds.
00:51
(Applause)
14
51006
1126
(Applaudissements)
00:52
It's true.
15
52173
1168
C’est vrai.
00:53
(Applause)
16
53341
1168
(Applaudissements)
00:55
Now, if you were to speak to my parents about what I was like growing up,
17
55594
3670
Si vous leur posez la question, mes parents vous diront qu’enfant,
00:59
they would tell you that I was mischievous, precocious,
18
59306
3670
j’étais un gamin précoce et malicieux
01:03
the kid devouring all the information
19
63018
2419
qui dévorait toutes les informations
01:05
and never, ever taking a no for an answer.
20
65437
2294
et qui n’acceptait jamais un refus.
01:08
But if you got them into a secret room,
21
68106
1877
Mais si vous les coincez dans une salle secrète,
01:09
they would also tell you that I was a pain in the butt and a troublemaker.
22
69983
3545
ils diront aussi que j’étais un enfant pénible, un emmerdeur.
01:13
Early in my practice,
23
73528
1668
Très tôt dans mon art,
01:15
it was important for me to create an artwork
24
75238
3629
il m’est apparu important de créer des œuvres
01:18
that would share the sense of vastness
25
78867
1877
partageant la sensation d’immensité
01:20
that I'd experienced in the Arctic with my community.
26
80744
3128
que j’avais connue dans l’Arctique avec ma communauté.
01:23
So on a second expedition,
27
83872
2586
Alors, lors d’une deuxième expédition,
01:26
I decided to move this 4.5-ton piece of ice
28
86458
3170
j’ai décidé de prendre ce bloc de glace de 4,5 tonnes
01:29
from this frozen Arctic river
29
89669
2294
issu de ce fleuve arctique gelé
01:32
and bring that to my neighborhood.
30
92005
2252
et de le ramener chez moi.
01:34
(Laughter)
31
94257
2419
(Rires)
01:36
I'd work with a team of scientists and engineers,
32
96718
2294
J’ai travaillé avec une équipe de scientifiques et d’ingénieurs
01:39
and together we would install this block of ice
33
99054
4129
pour installer ce bloc de glace
01:43
in a solar-powered freezer unit outside of my childhood classroom
34
103224
5589
dans un frigo alimenté à l’énergie solaire à l’extérieur de l’école de mon enfance,
01:48
on this 100-degree day.
35
108855
1835
un jour où il faisait 38 °C.
01:52
Now, the response was a mix of excitement and wonder.
36
112233
2628
Les réactions furent mélangées entre l’excitation et l’étonnement.
01:54
The folks in my neighborhood had never really seen ice quite like this.
37
114861
4546
Mes voisins n’avaient jamais vu de la glace comme ça.
02:00
It was my way of telling the story of our deep connections to each other.
38
120116
5089
C’était ma façon de relater l’histoire de nos liens profonds.
02:06
Now, while all of this was going on,
39
126039
2419
Mais entre temps,
02:08
I realized I was having a separate journey of discovery.
40
128500
3628
j’ai compris que je cheminais le long d’une autre découverte.
02:12
It was on this expedition where I began to hear whispers
41
132504
3670
Durant cette expédition, j’ai entendu des murmures
02:16
of an unknown polar explorer named Matthew Henson.
42
136174
3045
au sujet d’un explorateur inconnu appelé Matthew Henson.
02:19
Now, up until this point,
43
139969
1210
Jusqu’à ce jour,
02:21
the fact that the first person to set foot in the North Pole
44
141221
3378
le fait que la première personne à avoir mis le pied au pôle Nord
02:24
looked like me, had me aghast.
45
144599
1919
me ressemblât me mystifiait.
02:26
I mean, come on, look at this guy.
46
146559
1669
Regardez-moi ce type !
02:28
(Laughter)
47
148228
1585
(Rires)
02:30
In 1909, Henson, and fellow explorer Robert Peary,
48
150563
3212
En 1909, Henson et son compagnon explorateur Robert Peary,
02:33
had done what no others had done up to that point.
49
153775
2544
accomplirent ce que nul autre n’avait accompli jusqu’alors.
02:36
They had made it to the North Pole.
50
156361
1960
Ils atteignirent le pôle Nord.
02:38
Now, this son of a sharecropper had managed over seven Arctic expeditions.
51
158780
5339
Ce fils de métayer a réalisé plus de sept expéditions en Arctique.
02:44
Yet his massive, massive contributions became lost to history.
52
164994
6090
Pourtant, ses contributions importantes n’ont pas laissé de traces.
02:52
And I ain't really cool with that.
53
172711
1710
Et cela me chiffonna beaucoup.
02:56
So since this lightning-bolt moment,
54
176047
2252
Depuis cette épiphanie,
02:58
my work became a quest to tell these lost stories.
55
178299
3170
mon travail s’est transformé en une quête pour relater ces histoires perdues.
03:02
And to tell all of you the truth, if you really pay attention,
56
182262
4087
Et pour dire la vérité, si on fait vraiment attention,
03:06
you start to see these lost stories all around you.
57
186391
2961
on peut distinguer autour de nous toutes les histoires perdues.
03:10
And when you find them,
58
190270
1460
Et quand on les trouve,
03:11
you realize that they can speak with a very loud mouth.
59
191771
3462
on comprend vite qu’elles peuvent être très bruyantes en fait.
03:16
Now growing up, my grandparents' house was the place
60
196901
2795
Dans mon enfance, la maison de mes grands-parents
03:19
where my entire Bahamian family would meet
61
199738
2293
était le point de ralliement de ma famille bahamienne
03:22
every Sunday for Sunday dinner.
62
202031
2169
tous les dimanches pour le dîner.
03:24
Now I've got a big family, so,
63
204743
2752
Ma famille est grande.
03:27
13 aunts and uncles and 52 cousins would all squeeze
64
207537
3629
13 tantes et oncles et 52 cousins se serraient comme des sardines
03:31
into my grandparents' tiny home.
65
211207
2545
dans la maison de mes grands-parents.
03:35
And for sure the house was small,
66
215003
2210
Certes, la maison était petite,
03:37
but it was a sanctuary filled with life and love.
67
217255
3587
mais c’était un sanctuaire empli de vie et d’amour.
03:42
Now, I believe I was around 12 years old when my grandfather came home
68
222469
3753
Je devais avoir 12 ans environ quand mon grand-père est rentré à la maison
03:46
with the first set of encyclopedias in our community.
69
226264
4087
avec les premiers volumes d’encyclopédie de notre communauté.
03:50
This was a big deal.
70
230685
1418
C’était du sérieux !
03:53
My uncles, who were some big dudes,
71
233271
2294
Mes oncles, des hommes imposants,
03:55
would never let us get close to these books without wearing gloves, guys.
72
235607
3920
ne nous laissaient jamais approcher de ces livres sans porter des gants.
03:59
Can you all believe that?
73
239903
1459
Pouvez-vous imaginez ça ?
04:02
I couldn't wait for my turn to fan through these pages.
74
242906
3461
J’avais hâte de pouvoir feuilleter ces volumes.
04:06
And as I would fan through these pages,
75
246826
2878
Et en les feuilletant,
04:09
the questions would arrest me, like,
76
249746
2586
j’étais assailli de questions :
04:12
who wrote all of this,
77
252373
1627
qui a écrit tout cela, par exemple,
04:14
and how did they write all of it?
78
254042
2169
comment ont-ils fait pour rédiger tout ça ?
04:16
And was everything in the entire universe arrested in these pages?
79
256252
3796
Tout ce qui est dans l’univers est-il repris dans ces pages ?
04:21
And as I would fan through this book further,
80
261257
4296
Mais en continuant de feuilleter,
04:25
a question really hit me.
81
265553
1710
une autre question s’est imposée.
04:29
No one from my community was in these pages,
82
269474
3837
Personne de ma communauté n’apparaissait dans ces pages.
04:33
and if they were missing, then what else was lost?
83
273353
4463
Et s’ils avaient disparu, quoi d’autre avait été perdu ?
04:40
So years later,
84
280318
2419
Des années plus tard,
04:42
with infinite more questions,
85
282779
3628
et une montagne de questions supplémentaires,
04:46
I decided to make my own encyclopedia.
86
286449
2044
j’ai décidé de créer ma propre encyclopédie.
04:56
It's called the Encyclopedia of Invisibility.
87
296626
4087
Je l’ai intitulée l’Encyclopédie de l’Invisible.
05:02
This is a 3,000-page,
88
302215
5380
Elle fait 3 000 pages,
05:07
leather-bound book
89
307637
2169
sa couverture est en cuir,
05:09
that has over 17,000 entries.
90
309806
2753
il y a plus de 17 000 entrées.
05:13
And yes, it was difficult,
91
313601
1961
Bien sûr, ce ne fut pas aisé,
05:15
but I read every single last one of them.
92
315562
2752
mais j’ai lu toutes les entrées.
05:19
Now, the first entry that I wrote was on,
93
319274
3295
La première entrée que j’ai rédigée,
05:22
you guys may have guessed it, the explorer Matthew Henson,
94
322569
3378
vous l’aurez compris, concerne l’explorateur Matthew Henson,
05:25
the one that I learned about my first Arctic expedition.
95
325947
2878
celui dont j’ai entendu parler durant ma première expédition en Arctique.
05:30
From there, I thought, who and what else should be included in these pages?
96
330034
5548
À partir de là, qui et quoi d’autre devrais-je inclure dans ces pages ?
05:36
I would make list after list of things that were excluded from history
97
336124
4087
J’ai créé des listes et des listes de choses exclues de l’histoire
05:40
and research them.
98
340211
1377
et j’ai fait des recherches.
05:41
At first, it was just me alone.
99
341629
3087
Au début, j’étais seul.
05:45
Then I needed an assistant, and then I needed an entire team.
100
345592
3712
Puis, j’ai eu besoin d’un assistant, et ensuite d’une équipe.
05:49
And together we would comb the globe looking for people,
101
349304
3461
Ensemble, nous ratissions le monde à la recherche de personnes,
05:52
places and things that were mostly untold.
102
352765
2753
de lieux et de choses passés sous silence.
05:56
Now this is arranged alphabetically,
103
356269
1877
C’est classé par ordre alphabétique
05:58
and the organizing principle was to try to include the kinds of things
104
358187
3379
et le principe de sélection est d’inclure toutes sortes de choses
06:01
that you may not ever learn at school.
105
361608
2711
dont on n’entend jamais parler à l’école.
06:04
So let's look at this entry on the Mino.
106
364360
1919
Par exemple, cette entrée sur les Minos,
06:06
It's a powerful, all-female military regiment
107
366279
2753
un régiment militaire puissant composé de femmes uniquement
06:09
from the Kingdom of Dahomey, which is current day Benin.
108
369073
3254
du Royaume de Dahomey, dans le Bénin actuel.
06:12
Then there's an entry on Robert Smalls.
109
372327
2836
Il y a aussi une entrée sur Robert Smalls.
06:15
Now the great Robert Smalls freed himself from slavery,
110
375163
4671
Le grand Robert Smalls s’est libéré du joug de l’esclavage,
06:19
overtook a bunch of Confederate ships,
111
379834
2920
a pris d’assaut quelques vaisseaux confédérés,
06:22
freed a whole bunch of slaves from those ships,
112
382754
3086
a libéré des centaines d’esclaves de ces navires,
06:25
and then majestically marched on
113
385882
1585
et a continué sa route majestueusement
06:27
to become one of the first Black congressmen in the United States.
114
387467
3545
pour devenir le premier parlementaire noir des États-Unis.
06:31
Then there's an entry on rhinoceros.
115
391679
2586
Il y a aussi une entrée sur les rhinocéros.
06:34
Did any of you know there was a woolly rhinoceros?
116
394307
2586
Saviez-vous qu’il y avait un rhinocéros laineux ?
06:36
No?
117
396935
1167
Non ?
06:38
Then there's an entry on Sister Rosetta Tharpe.
118
398853
2336
Il y a encore une entrée sur Sœur Rosetta Tharpe.
06:41
Sister Rosetta Tharpe is the mother of all rock and roll.
119
401189
4379
Sœur Rosetta Tharpe est la mère du rock-and-roll.
06:45
Then there's an entry on B-movies.
120
405568
2503
Passons aux films de série B.
06:48
Now who can't handle a high-quality B-movie?
121
408112
3295
Qui n’a jamais regardé un bon film de série B ?
06:51
Then there's an entry on the great John Edmonstone,
122
411741
3045
Voici l’entrée sur le grand John Edmonstone,
06:54
the man that taught a very young Charles Darwin
123
414827
2628
l’homme qui enseigna au jeune Charles Darwin
06:57
the art of taxidermy and a whole lot more.
124
417497
2627
l’art de la taxidermie et bien d’autres choses encore.
07:00
To come to think of it, the only entry missing from this book
125
420458
3212
Quand j’y songe, la seule entrée manquante dans ce livre
07:03
is an entry that explains how you can put
126
423711
2962
est une entrée qui explique comment on peut mettre
07:06
a full pair of socks into a dryer
127
426714
2836
une paire de chaussettes dans un sèche-linge
07:09
and somehow only one foot comes out.
128
429592
4213
et ne retrouver qu’une seule chaussette à la fin.
07:13
(Laughter)
129
433846
2586
(Rires)
07:16
Now, after 12 years,
130
436808
1710
Après 12 ans de travail,
07:18
a limited edition of this encyclopedia was published as an artwork
131
438559
5131
on a publié une édition limitée de l’encyclopédie, en tant qu’œuvre d’art,
07:23
occupying these territories between sculpture, book and installation.
132
443690
4629
navigant les territoires entre la sculpture, le livre et l’objet.
07:28
And this experience truly convinced me
133
448319
2086
Cette expérience m’a convaincu
07:30
that there are an infinite amount of lost stories to be told,
134
450446
2878
qu’il reste un volume infini d’histoires perdues à relater
07:33
and there's no real limits to how they can be told.
135
453366
3128
et que tout est permis quant à la façon de les relater.
07:36
So in 2014,
136
456536
2502
Alors, en 2014,
07:39
I decided to create an artwork
137
459080
1460
j’ai décidé de créer une œuvre d’art
07:40
in honor of astronaut Robert Henry Lawrence.
138
460540
2878
en l’honneur de l’astronaute Robert Henry Lawrence.
07:43
Now, Robert Lawrence was the first Black astronaut.
139
463751
2711
Robert Henry Lawrence est le premier astronaute noir.
07:46
He never realized his dream of space
140
466504
2211
Il n’a jamais réalisé son rêve de voyager dans l’espace
07:48
as he was killed in a flight accident in 1967 at the age of 32.
141
468756
5256
car il fut tué dans un accident d’avion en 1967 à l’âge de 32 ans.
07:54
Now, my goal was to honor Robert
142
474512
3003
Mon objectif était d’honorer sa mémoire
07:57
and to bring his profound legacy to space.
143
477557
3211
et d’apporter son héritage profond dans l’espace.
08:01
Now, those of you who know anything about space,
144
481978
2878
Ceux qui s’y connaissent en voyage spatial
08:04
you would know that that's easier said than done,
145
484856
2335
savent que c’est plus vite dit que fait,
08:07
because after all, there ain’t a bunch of island folks
146
487191
2545
car après tout, il y a très peu de personnes îliennes
08:09
walking around with rockets in their back pockets.
147
489736
2335
qui se promènent avec des fusées en poche.
08:12
So step one was to find someone with a rocket.
148
492113
3295
La première étape consista donc à trouver une telle personne.
08:17
And who has rockets?
149
497035
1334
Qui a des fusées ?
08:18
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
150
498369
2878
Gwynne Shotwell, la tête de SpaceX.
08:22
And then I had to figure out who was going to be
151
502248
2461
Ensuite, je devais trouver qui allait être
08:24
as interested in these lost stories as I was.
152
504751
2168
aussi intéressé que moi dans ces histoires perdues.
08:29
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
153
509172
2460
Gwynne Shotwell, la tête de SpaceX.
08:32
We were introduced by the LA County Museum
154
512884
3128
C’est le LA County Museum qui nous a mis en relation.
08:36
and after four years of rigorous testing, planning and sculpting,
155
516012
3879
Au bout de quatre années de tests, de planification et de conception rigoureux,
08:39
a satellite was produced in honor of Robert.
156
519891
2335
on a fabriqué un satellite en l’honneur de Robert.
08:42
Now, this satellite was made of gold,
157
522268
1794
Ce satellite est en or,
08:44
and it was important for me
158
524062
1543
et c’était important pour moi
08:45
to have this satellite follow an ancient Egyptian tradition of storytelling
159
525605
4588
que sa forme se conforme à l’ancienne tradition narrative égyptienne
08:50
by imbuing the essence of a person into a container.
160
530234
2920
en imprégnant son contenant de l’essence de la personne.
08:53
Now, this satellite was called Enoch,
161
533154
2002
On a appelé ce satellite Enoch,
08:55
after the story of a mythological character
162
535156
2669
le personnage mythologique
08:57
whose walk with the gods was so close
163
537867
2586
qui marche si près des dieux
09:00
that he never, ever died.
164
540453
2502
qu’il ne meurt jamais.
09:02
On November 30, 2018,
165
542955
2837
Le 30 novembre 2018,
09:05
Enoch blasted into space
166
545833
2211
Enoch fut lancé dans l’espace et mis sur orbite
09:08
in the belly of a SpaceX Falcon 9 rocket into orbit.
167
548044
4421
avec un lanceur Falcon 9 de Space X.
09:13
Almost 50 years after his passing,
168
553841
4380
Presque 50 ans après la mort de Robert,
09:18
the legacy of Robert Henry Lawrence is celebrated amongst the stars.
169
558262
4213
son héritage était enfin célébré parmi les étoiles.
09:22
(Applause)
170
562934
6965
(Applaudissements)
09:30
Now, I've spent my entire life being obsessed with these lost stories.
171
570983
4630
J’ai consacré ma vie à mon obsession des histoires perdues.
09:37
Can these lost stories hold the key that unlocks our sense of belonging?
172
577031
5547
Peuvent-elles détenir la clé qui libère notre sentiment d’appartenance ?
09:43
Lost stories definitely need to be told.
173
583996
2628
On doit les raconter.
09:46
Not in small ways.
174
586666
1418
Pas dans la discrétion.
09:49
But in ways that match the ambitions of the people that we speak for.
175
589001
5047
Mais d’une façon qui rivalise avec l’ambition
des personnes qu’elles évoquent.
09:54
Now, I know all of you have access to lost stories,
176
594465
3879
Vous connaissez tous des histoires perdues.
09:58
so please,
177
598386
2043
je vous en prie,
10:00
let's not let them be lost forever.
178
600471
2252
ne les laissez pas s’éteindre à tout jamais.
10:03
Even if that means you're called the pain in the butt
179
603141
4671
Même si cela signifie qu’on vous traite d’enfant pénible
10:07
or a troublemaker.
180
607812
1460
ou d’emmerdeur.
10:09
And thank you.
181
609772
1126
Merci.
10:11
(Applause)
182
611274
6590
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7