The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED
536,075 views ・ 2023-10-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Eriko Tsukamoto
00:04
I really love lost stories.
0
4459
3921
私は忘れられた物語が大好きです
00:09
So I'm from this very tiny, hot island
1
9965
5046
私はカリブ海の真ん中に浮かぶ
小さな熱帯の島
00:15
in the middle of the Caribbean
called Nassau.
2
15053
2753
ナッソーで生まれました
00:17
Has anyone here ever heard of it?
3
17847
2128
ご存知の方はいますか?
00:20
Yeah?
4
20684
1167
00:22
I distinctly remember the place
being so small that I could land there,
5
22644
6381
はっきり覚えていますが
そこはすごく小さいので飛行機が着いて
00:29
shout from the airport,
6
29025
2169
空港から大声で呼ぶと
00:31
my brothers would somehow hear me
7
31236
2294
兄弟がそれを聞きつけて
00:33
and they would know
to come and pick me up.
8
33530
2169
迎えに来てくれたものでした
00:35
(Laughter)
9
35740
1168
(笑)
00:36
The North Pole, however,
10
36908
1835
その一方で 北極点は
00:38
is an inhospitable frozen tundra
that's incredibly difficult to get to.
11
38785
5422
凍てつく不毛の地で
たどり着くのは困難を極めます
00:44
Not to surprise any of you,
12
44666
1627
驚かせる訳ではありませんが
00:46
but I am the first Bahamian presumably
to set foot on the North Pole.
13
46334
4630
私はおそらく北極点に行った
最初のバハマ人です
(拍手)
00:51
(Applause)
14
51006
1126
00:52
It's true.
15
52173
1168
本当ですよ
00:53
(Applause)
16
53341
1168
(拍手)
00:55
Now, if you were to speak to my parents
about what I was like growing up,
17
55594
3670
私がどんな子供だったか
両親に尋ねたら こう言うでしょう
00:59
they would tell you
that I was mischievous, precocious,
18
59306
3670
いたずら好きの
ませた子供で
好奇心が旺盛で
01:03
the kid devouring all the information
19
63018
2419
01:05
and never, ever taking a no for an answer.
20
65437
2294
「だめ」と言っても
絶対に聞かなかったって
01:08
But if you got them into a secret room,
21
68106
1877
こっそり尋ねたら
01:09
they would also tell you that I was
a pain in the butt and a troublemaker.
22
69983
3545
手のかかる問題児だったと
言うでしょうね
01:13
Early in my practice,
23
73528
1668
初期の作品で
大切にしたのは
01:15
it was important for me
to create an artwork
24
75238
3629
自分が北極圏で体験した
広大さを
01:18
that would share the sense of vastness
25
78867
1877
地元の人と共有できるような
作品を作ることでした
01:20
that I'd experienced in the Arctic
with my community.
26
80744
3128
01:23
So on a second expedition,
27
83872
2586
だから次に行った時に
01:26
I decided to move
this 4.5-ton piece of ice
28
86458
3170
4.5トンの氷の塊を
01:29
from this frozen Arctic river
29
89669
2294
この凍結した川から切り出して
地元に持ち帰ったんです
01:32
and bring that to my neighborhood.
30
92005
2252
01:34
(Laughter)
31
94257
2419
(笑)
01:36
I'd work with a team
of scientists and engineers,
32
96718
2294
科学者や技術者たちと協力して
01:39
and together we would install
this block of ice
33
99054
4129
この氷のブロックを
太陽光発電の冷凍庫に入れて
01:43
in a solar-powered freezer unit
outside of my childhood classroom
34
103224
5589
私が通っていた学校の外に
設置しました
01:48
on this 100-degree day.
35
108855
1835
この日は38℃でした
01:52
Now, the response was a mix
of excitement and wonder.
36
112233
2628
みんな 興奮と驚きで
いっぱいでした
01:54
The folks in my neighborhood
had never really seen ice quite like this.
37
114861
4546
地元の人たちは こんな氷を
見るのは初めてでしたから
02:00
It was my way of telling the story
of our deep connections to each other.
38
120116
5089
これは私たちの濃い人間関係を物語る
私なりのやり方でした
02:06
Now, while all of this was going on,
39
126039
2419
この作品に取り組んでる時に
02:08
I realized I was having a separate
journey of discovery.
40
128500
3628
自分が別の発見の旅を
していることに気付きました
02:12
It was on this expedition
where I began to hear whispers
41
132504
3670
この旅の最中に
無名の極地探検家
02:16
of an unknown polar explorer
named Matthew Henson.
42
136174
3045
マシュー・ヘンソンの話を
耳にしたのです
02:19
Now, up until this point,
43
139969
1210
この時
02:21
the fact that the first person
to set foot in the North Pole
44
141221
3378
初めて北極点に
到達したとされた人物が
02:24
looked like me, had me aghast.
45
144599
1919
自分とそっくりで
愕然としました
02:26
I mean, come on, look at this guy.
46
146559
1669
さあ よく見てください
02:28
(Laughter)
47
148228
1585
(笑)
02:30
In 1909, Henson, and fellow
explorer Robert Peary,
48
150563
3212
1909年にヘンソンは
仲間のロバート・ピアリと共に
02:33
had done what no others
had done up to that point.
49
153775
2544
誰にもできなかったことを
成し遂げました
02:36
They had made it to the North Pole.
50
156361
1960
北極点に到達したのです
02:38
Now, this son of a sharecropper
had managed over seven Arctic expeditions.
51
158780
5339
小作人の息子だったヘンソンは
7回を超える極地探検をしましたが
02:44
Yet his massive, massive contributions
became lost to history.
52
164994
6090
その偉業は 時と共に
忘れ去られてしまって
02:52
And I ain't really cool with that.
53
172711
1710
私は頭にきています
02:56
So since this lightning-bolt moment,
54
176047
2252
この 雷に打たれるような
経験をして以来
02:58
my work became a quest
to tell these lost stories.
55
178299
3170
私は作品を通して
忘れられた物語を語り始めました
03:02
And to tell all of you the truth,
if you really pay attention,
56
182262
4087
実は 身の回りをよく見ると
03:06
you start to see these
lost stories all around you.
57
186391
2961
そこらじゅうに
忘れられた物語があって
03:10
And when you find them,
58
190270
1460
それに目を向けると
03:11
you realize that they can speak
with a very loud mouth.
59
191771
3462
雄弁に語り出すことに
気付きます
03:16
Now growing up, my grandparents'
house was the place
60
196901
2795
子供の頃は
毎週日曜日に祖父母の家に
03:19
where my entire Bahamian family would meet
61
199738
2293
バハマにいる家族全員が集まって
晩御飯を食べました
03:22
every Sunday for Sunday dinner.
62
202031
2169
03:24
Now I've got a big family, so,
63
204743
2752
うちは大家族だったので
03:27
13 aunts and uncles and 52 cousins
would all squeeze
64
207537
3629
13人のおじとおば
52人のいとこで
祖父母の小さな家は
ぎゅうぎゅう詰めでした
03:31
into my grandparents' tiny home.
65
211207
2545
03:35
And for sure the house was small,
66
215003
2210
家は小さかったけれど
03:37
but it was a sanctuary
filled with life and love.
67
217255
3587
命と愛に満ちた
神聖な場所でした
03:42
Now, I believe I was around 12 years old
when my grandfather came home
68
222469
3753
確か私が12歳ぐらいの時
祖父が近所で初めて
全巻そろった百科事典を持ち帰ったんです
03:46
with the first set of encyclopedias
in our community.
69
226264
4087
03:50
This was a big deal.
70
230685
1418
これは大事件でした
03:53
My uncles, who were some big dudes,
71
233271
2294
もう大きかったおじたちは
03:55
would never let us get close to these
books without wearing gloves, guys.
72
235607
3920
手袋をしないと 私たちを
近寄らせてもくれなかったんです
03:59
Can you all believe that?
73
239903
1459
信じられますか?
04:02
I couldn't wait for my turn
to fan through these pages.
74
242906
3461
自分の番が回ってくるのが
待ちきれませんでした
04:06
And as I would fan through these pages,
75
246826
2878
ページをパラパラとめくっていると
04:09
the questions would arrest me, like,
76
249746
2586
疑問が次々に湧いてきました
04:12
who wrote all of this,
77
252373
1627
誰が どうやって
これを全部 書いたのか?
04:14
and how did they write all of it?
78
254042
2169
04:16
And was everything in the entire universe
arrested in these pages?
79
256252
3796
ここには 全宇宙の
あらゆることが書いてあるのか?
04:21
And as I would fan
through this book further,
80
261257
4296
どんどんページをめくっていくと
04:25
a question really hit me.
81
265553
1710
ある疑問が湧きました
04:29
No one from my community
was in these pages,
82
269474
3837
この地域の人が
一人も載っていない
04:33
and if they were missing,
then what else was lost?
83
273353
4463
みんなが載らないなら
他に載っていないのは何だろう?
04:40
So years later,
84
280318
2419
何年も経って
04:42
with infinite more questions,
85
282779
3628
膨大な疑問を抱えながら
04:46
I decided to make my own encyclopedia.
86
286449
2044
自分なりの百科事典を
作ることにしました
04:56
It's called the Encyclopedia
of Invisibility.
87
296626
4087
『見えないものの百科事典』と
言います
05:02
This is a 3,000-page,
88
302215
5380
これは3千ページの
05:07
leather-bound book
89
307637
2169
革装の本で
05:09
that has over 17,000 entries.
90
309806
2753
1万7千を超える項目が
掲載されています
05:13
And yes, it was difficult,
91
313601
1961
すごく大変でしたが
05:15
but I read every single last one of them.
92
315562
2752
最後の項目まで
一通り読みました
05:19
Now, the first entry that I wrote was on,
93
319274
3295
私が最初に書いたのは
05:22
you guys may have guessed it,
the explorer Matthew Henson,
94
322569
3378
お察しの通り
最初の北極探検の時に知った
05:25
the one that I learned about
my first Arctic expedition.
95
325947
2878
探検家マシュー・ヘンソンの
項目でした
05:30
From there, I thought, who and what else
should be included in these pages?
96
330034
5548
その後 考えたのは
どんな人物や出来事を載せるかです
05:36
I would make list after list of things
that were excluded from history
97
336124
4087
そして 歴史から除かれたものを
どんどんリストにして
05:40
and research them.
98
340211
1377
調べていきました
05:41
At first, it was just me alone.
99
341629
3087
最初は私一人でしたが
05:45
Then I needed an assistant,
and then I needed an entire team.
100
345592
3712
まずアシスタントが
その後 チームが必要になり
05:49
And together we would comb
the globe looking for people,
101
349304
3461
ほとんど語られてこなかった
人、場所、出来事を求めて
05:52
places and things that were mostly untold.
102
352765
2753
地球をくまなく探ることに
なりました
05:56
Now this is arranged alphabetically,
103
356269
1877
見出しはアルファベット順で
05:58
and the organizing principle
was to try to include the kinds of things
104
358187
3379
編纂の方針は
学校で学ばないことを
収録することでした
06:01
that you may not ever learn at school.
105
361608
2711
06:04
So let's look at this entry on the Mino.
106
364360
1919
「ミノ」の項目を見てみましょう
06:06
It's a powerful, all-female
military regiment
107
366279
2753
ミノは女性兵士の軍団で
06:09
from the Kingdom of Dahomey,
which is current day Benin.
108
369073
3254
ダホメ王国
現在のベナン共和国にいました
06:12
Then there's an entry on Robert Smalls.
109
372327
2836
「ロバート・スモールズ」の
項目です
06:15
Now the great Robert Smalls
freed himself from slavery,
110
375163
4671
この偉大な人物は
奴隷の身分から抜け出し
06:19
overtook a bunch of Confederate ships,
111
379834
2920
南部連合の軍艦を乗っ取り
06:22
freed a whole bunch of slaves
from those ships,
112
382754
3086
多数の奴隷を解放し
06:25
and then majestically marched on
113
385882
1585
堂々たる活躍の後に
06:27
to become one of the first
Black congressmen in the United States.
114
387467
3545
アメリカの黒人議員の
先駆けになりました
06:31
Then there's an entry on rhinoceros.
115
391679
2586
サイも載っています
06:34
Did any of you know
there was a woolly rhinoceros?
116
394307
2586
ケブカサイは
ご存知ですか?
06:36
No?
117
396935
1167
06:38
Then there's an entry
on Sister Rosetta Tharpe.
118
398853
2336
「シスター・ロゼッタ・サープ」の項目
06:41
Sister Rosetta Tharpe is the mother
of all rock and roll.
119
401189
4379
シスター・ロゼッタ・サープは
ロックンロールの生みの親です
06:45
Then there's an entry on B-movies.
120
405568
2503
「B級映画」の項目
06:48
Now who can't handle
a high-quality B-movie?
121
408112
3295
最高のB級映画について
語れない人などいるでしょうか?
06:51
Then there's an entry
on the great John Edmonstone,
122
411741
3045
「ジョン・エドモンストーン」は
06:54
the man that taught
a very young Charles Darwin
123
414827
2628
若きチャールズ・ダーウィンに
06:57
the art of taxidermy and a whole lot more.
124
417497
2627
剥製術などを教えた人物です
07:00
To come to think of it,
the only entry missing from this book
125
420458
3212
考えてみると
この事典に載っていないのは
07:03
is an entry that explains how you can put
126
423711
2962
靴下を1足 乾燥機に入れて
07:06
a full pair of socks into a dryer
127
426714
2836
07:09
and somehow only one foot comes out.
128
429592
4213
片方だけ出す方法ぐらいじゃ
ないでしょうか
07:13
(Laughter)
129
433846
2586
(笑)
07:16
Now, after 12 years,
130
436808
1710
12年後に
07:18
a limited edition of this encyclopedia
was published as an artwork
131
438559
5131
この百科事典の限定版を
彫刻、書籍、インスタレーションの
07:23
occupying these territories
between sculpture, book and installation.
132
443690
4629
領域を横断する作品として
出版しました
07:28
And this experience truly convinced me
133
448319
2086
この体験から 私は
07:30
that there are an infinite amount
of lost stories to be told,
134
450446
2878
語るべき忘れられた物語が
無限にあり
07:33
and there's no real limits
to how they can be told.
135
453366
3128
それを語る方法に
制約などないと確信しました
07:36
So in 2014,
136
456536
2502
そこで 2014年に
07:39
I decided to create an artwork
137
459080
1460
宇宙飛行士のロバート・ローレンスを
讃える作品を作ることにしました
07:40
in honor of astronaut
Robert Henry Lawrence.
138
460540
2878
07:43
Now, Robert Lawrence
was the first Black astronaut.
139
463751
2711
ロバート・ローレンスは
初の黒人宇宙飛行士です
07:46
He never realized his dream of space
140
466504
2211
1967年 32歳の時に
07:48
as he was killed in a flight accident
in 1967 at the age of 32.
141
468756
5256
飛行中の事故で亡くなり
宇宙への夢を絶たれました
07:54
Now, my goal was to honor Robert
142
474512
3003
私の目標は彼を讃え
07:57
and to bring his profound legacy to space.
143
477557
3211
彼が遺したものを
宇宙に送り届けることでした
08:01
Now, those of you who know
anything about space,
144
481978
2878
宇宙のことを知っている人なら
08:04
you would know that that's
easier said than done,
145
484856
2335
そう簡単にはいかないことは
お分かりでしょう
08:07
because after all,
there ain’t a bunch of island folks
146
487191
2545
なにしろ いざという時のために
ロケットを持っている
08:09
walking around with rockets
in their back pockets.
147
489736
2335
カリブ人がいるわけじゃ
ありませんから
08:12
So step one was to find
someone with a rocket.
148
492113
3295
そこでロケットを持っている人を
探すところから始めました
08:17
And who has rockets?
149
497035
1334
持っているのは?
08:18
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
150
498369
2878
スペースXの社長
グウィン・ショットウェルです
08:22
And then I had to figure out
who was going to be
151
502248
2461
次に私と同じくらい
忘れられた物語に
08:24
as interested in these
lost stories as I was.
152
504751
2168
関心を持ってくれる人も
見つけねばなりません
08:29
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
153
509172
2460
それもスペースXの
グウィン・ショットウェルでした
08:32
We were introduced by the LA County Museum
154
512884
3128
私たちはロサンゼルス・カウンティ美術館の
紹介で知り合い
08:36
and after four years of rigorous
testing, planning and sculpting,
155
516012
3879
4年かけて綿密な実験、計画
制作を進め
08:39
a satellite was produced
in honor of Robert.
156
519891
2335
ロバートを讃える
人工衛星ができました
08:42
Now, this satellite was made of gold,
157
522268
1794
これは金でできていますが
08:44
and it was important for me
158
524062
1543
私にとって重要だったのは
08:45
to have this satellite follow an ancient
Egyptian tradition of storytelling
159
525605
4588
容器に人の本質を封じ込めるという
古代エジプトの物語の伝統に従って
08:50
by imbuing the essence
of a person into a container.
160
530234
2920
この衛星を作ることでした
08:53
Now, this satellite was called Enoch,
161
533154
2002
これを「エノク」と名付けましたが
08:55
after the story
of a mythological character
162
535156
2669
由来は神話に登場する人物です
08:57
whose walk with the gods was so close
163
537867
2586
エノクは神のそばで
歩いていたため
09:00
that he never, ever died.
164
540453
2502
死ぬことはありませんでした
09:02
On November 30, 2018,
165
542955
2837
2018年11月30日
09:05
Enoch blasted into space
166
545833
2211
エノクはスペースXの
ファルコン9ロケットの
09:08
in the belly of a SpaceX
Falcon 9 rocket into orbit.
167
548044
4421
胴体に格納され
軌道に打ち上げられました
09:13
Almost 50 years after his passing,
168
553841
4380
ロバートが亡くなってから
およそ50年経って
09:18
the legacy of Robert Henry Lawrence
is celebrated amongst the stars.
169
558262
4213
彼が遺したものは
星々の中で讃えられています
09:22
(Applause)
170
562934
6965
(拍手)
09:30
Now, I've spent my entire life
being obsessed with these lost stories.
171
570983
4630
私はこれまで 忘れられた物語のことばかり
考えて生きてきました
09:37
Can these lost stories hold the key
that unlocks our sense of belonging?
172
577031
5547
こういった物語は 私たちの帰属意識を
解き放つ鍵になるでしょうか?
09:43
Lost stories definitely need to be told.
173
583996
2628
忘れられた物語は
語られなければなりません
09:46
Not in small ways.
174
586666
1418
それも控えめに語るのではなく
09:49
But in ways that match the ambitions
of the people that we speak for.
175
589001
5047
語られる人々が持っていた
大きな夢に匹敵するようにです
09:54
Now, I know all of you
have access to lost stories,
176
594465
3879
誰もが忘れられた物語に
触れることができます
09:58
so please,
177
598386
2043
だから
10:00
let's not let them be lost forever.
178
600471
2252
失われないように
しようではありませんか
10:03
Even if that means you're called
the pain in the butt
179
603141
4671
たとえそのせいで
手のかかる問題児と
10:07
or a troublemaker.
180
607812
1460
呼ばれることになろうとも
10:09
And thank you.
181
609772
1126
ありがとう
10:11
(Applause)
182
611274
6590
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。