The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

50,230 views

2023-10-05 ・ TED


New videos

The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

50,230 views ・ 2023-10-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 석 이 검토: Sang Jin Yi
00:04
I really love lost stories.
0
4459
3921
저는 잊힌 이야기를 정말 좋아합니다.
00:09
So I'm from this very tiny, hot island
1
9965
5046
저는 이 아주 작고 뜨거운 섬에서 왔습니다
00:15
in the middle of the Caribbean called Nassau.
2
15053
2753
카리브해 한가운데에 있는 나소라고 불리는 곳에서요.
00:17
Has anyone here ever heard of it?
3
17847
2128
여기 혹시 들어보신 분 계신가요?
00:20
Yeah?
4
20684
1167
그래요?
00:22
I distinctly remember the place being so small that I could land there,
5
22644
6381
저는 분명히 기억합니다. 그 장소가 너무 작아서 그곳에 착륙하고
00:29
shout from the airport,
6
29025
2169
공항에서 소리를 지르면
00:31
my brothers would somehow hear me
7
31236
2294
제 형제들이 어떻게든 제 말을 듣고
00:33
and they would know to come and pick me up.
8
33530
2169
저를 태우러 오리라는 것을요.
00:35
(Laughter)
9
35740
1168
(웃음)
00:36
The North Pole, however,
10
36908
1835
하지만 북극은
00:38
is an inhospitable frozen tundra that's incredibly difficult to get to.
11
38785
5422
사람이 살기 힘든 얼어붙은 툰드라로 엄청나게 접근하기 어렵습니다.
00:44
Not to surprise any of you,
12
44666
1627
여러분 누구든 놀라게 하려는 게 아니지만
00:46
but I am the first Bahamian presumably to set foot on the North Pole.
13
46334
4630
저는 아마 북극에 발을 디딘 최초의 바하마 사람일 것입니다.
00:51
(Applause)
14
51006
1126
(박수)
00:52
It's true.
15
52173
1168
사실입니다.
00:53
(Applause)
16
53341
1168
(박수)
00:55
Now, if you were to speak to my parents about what I was like growing up,
17
55594
3670
자, 여러분이 제 부모님께 제가 자라면서 어땠는지 이야기하시면
00:59
they would tell you that I was mischievous, precocious,
18
59306
3670
말썽꾸러기에 조숙하며
01:03
the kid devouring all the information
19
63018
2419
모든 정보를 탐독하는 아이이며
01:05
and never, ever taking a no for an answer.
20
65437
2294
안된다는 대답을 결코 받아주지 않는 아이라고 말씀하실 것입니다.
01:08
But if you got them into a secret room,
21
68106
1877
하지만 부모님을 밀실로 데려가면
01:09
they would also tell you that I was a pain in the butt and a troublemaker.
22
69983
3545
골칫거리이자 말썽꾼이었다고 말씀하실 것입니다.
01:13
Early in my practice,
23
73528
1668
업무 초기에는,
01:15
it was important for me to create an artwork
24
75238
3629
예술품을 만드는 것이 제게 중요했습니다.
01:18
that would share the sense of vastness
25
78867
1877
광대함을 공유하는 예술품인데요
01:20
that I'd experienced in the Arctic with my community.
26
80744
3128
북극에서 경험한 광대함을 제 지역사회와 공유하는 에술품입니다.
01:23
So on a second expedition,
27
83872
2586
그래서 두번째 탐험에서,
01:26
I decided to move this 4.5-ton piece of ice
28
86458
3170
이 4.5톤에 달하는 얼음 조각을 옮기기로 했습니다.
01:29
from this frozen Arctic river
29
89669
2294
얼어붙은 북극의 강으로부터요.
01:32
and bring that to my neighborhood.
30
92005
2252
그리고 우리 동네로 가져오기로 했습니다.
01:34
(Laughter)
31
94257
2419
(웃음)
01:36
I'd work with a team of scientists and engineers,
32
96718
2294
저는 과학자와 기술자 팀과 일하며
01:39
and together we would install this block of ice
33
99054
4129
함께 이 얼음 덩어리를 설치했습니다.
01:43
in a solar-powered freezer unit outside of my childhood classroom
34
103224
5589
제 어린 시절 교실 밖의 태양열 냉동고에
01:48
on this 100-degree day.
35
108855
1835
기온이 100도인 날에요.
01:52
Now, the response was a mix of excitement and wonder.
36
112233
2628
반응은 흥분과 놀라움이 뒤섞였습니다.
01:54
The folks in my neighborhood had never really seen ice quite like this.
37
114861
4546
우리 동네 사람들은 이런 얼음을 실제로 본 적이 없었습니다.
02:00
It was my way of telling the story of our deep connections to each other.
38
120116
5089
그것은 서로의 깊은 관계에 관한 이야기를 전하는 제 방식이었습니다.
02:06
Now, while all of this was going on,
39
126039
2419
이 모든 일이 진행되는 동안,
02:08
I realized I was having a separate journey of discovery.
40
128500
3628
저는 별개의 발견 여행을 하고 있다는 것을 깨달았습니다.
02:12
It was on this expedition where I began to hear whispers
41
132504
3670
제가 속삭임을 듣기 시작한 것은 바로 이 탐험에서였습니다.
02:16
of an unknown polar explorer named Matthew Henson.
42
136174
3045
무명의 매튜 헨슨이라는 극지 탐험가의 속삭임이었습니다.
02:19
Now, up until this point,
43
139969
1210
지금 까지도
02:21
the fact that the first person to set foot in the North Pole
44
141221
3378
북극에 최초로 발을 디딘 사람이
02:24
looked like me, had me aghast.
45
144599
1919
저와 닮았다는 사실이 저를 경악하게 만듭니다.
02:26
I mean, come on, look at this guy.
46
146559
1669
제 말은, 자, 이 사람 좀 보세요.
02:28
(Laughter)
47
148228
1585
(웃음)
02:30
In 1909, Henson, and fellow explorer Robert Peary,
48
150563
3212
1909년, 헨슨과 동료 탐험가 로버트 피어리는
02:33
had done what no others had done up to that point.
49
153775
2544
다른 누구도 그 시점까지 하지 못한 일을 해냈습니다.
02:36
They had made it to the North Pole.
50
156361
1960
그들은 북극에 도착했습니다.
02:38
Now, this son of a sharecropper had managed over seven Arctic expeditions.
51
158780
5339
이 소작인의 아들은 일곱 번 넘는 북극 탐험을 해냈습니다.
02:44
Yet his massive, massive contributions became lost to history.
52
164994
6090
하지만 그의 거대하고 거대한 공헌은 역사 속으로 사라졌습니다.
02:52
And I ain't really cool with that.
53
172711
1710
저는 그게 탐탁지 않았습니다.
02:56
So since this lightning-bolt moment,
54
176047
2252
그래서 이 번개같은 순간부터
02:58
my work became a quest to tell these lost stories.
55
178299
3170
제 일은 이 잊힌 이야기를 알리는 탐구가 되었습니다.
03:02
And to tell all of you the truth, if you really pay attention,
56
182262
4087
여러분 모두에게 진실을 말하자면, 여러분이 정말로 주의를 기울이면
03:06
you start to see these lost stories all around you.
57
186391
2961
이 잊힌 이야기를 주변에서 보기 시작합니다.
03:10
And when you find them,
58
190270
1460
그리고 그것을 찾으면,
03:11
you realize that they can speak with a very loud mouth.
59
191771
3462
그것이 매우 큰 소리로 말할 수 있다는 것을 깨닫게 됩니다.
03:16
Now growing up, my grandparents' house was the place
60
196901
2795
자라면서, 조부모님 댁은
03:19
where my entire Bahamian family would meet
61
199738
2293
바하마 가족 전체가 만나는 곳이었는데
03:22
every Sunday for Sunday dinner.
62
202031
2169
매주 일요일 저녁 식사를 합니다.
03:24
Now I've got a big family, so,
63
204743
2752
저희는 대가족이어서
03:27
13 aunts and uncles and 52 cousins would all squeeze
64
207537
3629
13명의 이모와 삼촌, 그리고 52명의 사촌이 모두
03:31
into my grandparents' tiny home.
65
211207
2545
조부모님의 작은 집에 비집고 들어갔습니다.
03:35
And for sure the house was small,
66
215003
2210
확실히 집은 작았지만
03:37
but it was a sanctuary filled with life and love.
67
217255
3587
그곳은 활기와 사랑으로 가득 찬 안식처였습니다.
03:42
Now, I believe I was around 12 years old when my grandfather came home
68
222469
3753
제가 12살쯤 되었을 것으로 생각됩니다. 할아버지가 집에
03:46
with the first set of encyclopedias in our community.
69
226264
4087
우리 지역사회 최초의 백과사전 세트를 가지고 오셨습니다.
03:50
This was a big deal.
70
230685
1418
이것은 중대 사건이었습니다.
03:53
My uncles, who were some big dudes,
71
233271
2294
덩치가 큰 제 삼촌들은
03:55
would never let us get close to these books without wearing gloves, guys.
72
235607
3920
우리가 장갑을 끼지 않고는 이 책들에 가까이 가게 허락하지 않으셨습니다.
03:59
Can you all believe that?
73
239903
1459
다들 그 말을 믿을 수 있나요?
04:02
I couldn't wait for my turn to fan through these pages.
74
242906
3461
저는 차례가 와서 이 페이지들을 훑어보기를 몹시 바랐습니다.
04:06
And as I would fan through these pages,
75
246826
2878
이 페이지들을 훑어볼 때는
04:09
the questions would arrest me, like,
76
249746
2586
질문들이 저를 사로잡았는데요,
04:12
who wrote all of this,
77
252373
1627
누가 이 모든 것을 썼는지,
04:14
and how did they write all of it?
78
254042
2169
어떻게 이 모든 것을 썼는지,
04:16
And was everything in the entire universe arrested in these pages?
79
256252
3796
우주의 모든 것이 이 페이지들에 담겨 있는지 같은 질문이었습니다.
04:21
And as I would fan through this book further,
80
261257
4296
이 책을 더 훑어보면서
04:25
a question really hit me.
81
265553
1710
한 의문이 불현듯 떠올랐는데요,
04:29
No one from my community was in these pages,
82
269474
3837
제 지역사회의 어느 누구도 이 페이지에 없었는데,
04:33
and if they were missing, then what else was lost?
83
273353
4463
그들이 누락되었다면, 또 다른 어떤 것들이 잊힌 걸까요?
04:40
So years later,
84
280318
2419
그래서 몇 년 후
04:42
with infinite more questions,
85
282779
3628
무수한 더 많은 질문을 품고
04:46
I decided to make my own encyclopedia.
86
286449
2044
저는 저만의 백과사전을 만들기로 결심했습니다.
04:56
It's called the Encyclopedia of Invisibility.
87
296626
4087
그것은 안 보이는 것에 관한 백과사전이라고 불립니다.
05:02
This is a 3,000-page,
88
302215
5380
이 책은 3천 페이지의
05:07
leather-bound book
89
307637
2169
가죽 제본 책인데요
05:09
that has over 17,000 entries.
90
309806
2753
만 7천 개 넘는 항목이 있습니다.
05:13
And yes, it was difficult,
91
313601
1961
그리고 네, 어려웠습니다.
05:15
but I read every single last one of them.
92
315562
2752
하지만 저는 마지막 하나까지 읽었습니다.
05:19
Now, the first entry that I wrote was on,
93
319274
3295
제가 쓴 첫 번째 항목은
05:22
you guys may have guessed it, the explorer Matthew Henson,
94
322569
3378
여러분도 짐작하셨겠지만 탐험가 매튜 헨슨입니다.
05:25
the one that I learned about my first Arctic expedition.
95
325947
2878
제가 첫 북극 탐험을 하면서 알게 된 분입니다.
05:30
From there, I thought, who and what else should be included in these pages?
96
330034
5548
거기에서 저는 이 페이지들에 누가, 또 무엇이 포함돼야 할지 생각했습니다.
05:36
I would make list after list of things that were excluded from history
97
336124
4087
저는 역사에서 제외된 것들의 목록을 하나씩 만들어서
05:40
and research them.
98
340211
1377
연구하곤 했습니다.
05:41
At first, it was just me alone.
99
341629
3087
처음에는 저 혼자였습니다.
05:45
Then I needed an assistant, and then I needed an entire team.
100
345592
3712
그리고 보조자가 필요했고, 그 다음에는 팀 전체가 필요했습니다.
05:49
And together we would comb the globe looking for people,
101
349304
3461
함께 우리는 세계를 샅샅이 뒤지며
05:52
places and things that were mostly untold.
102
352765
2753
주로 알려지지 않은 사람들, 장소, 물건을 찾았습니다.
05:56
Now this is arranged alphabetically,
103
356269
1877
이것은 알파벳 순으로 정리되었고
05:58
and the organizing principle was to try to include the kinds of things
104
358187
3379
정리 원칙은 어떤 종류의 것을 포함하려고 노력하는 것인데요,
06:01
that you may not ever learn at school.
105
361608
2711
바로 학교에서 절대 배우지 않는 것입니다.
06:04
So let's look at this entry on the Mino.
106
364360
1919
그럼 Mino에 관한 이 항목을 살펴보겠습니다.
06:06
It's a powerful, all-female military regiment
107
366279
2753
강력한, 전원 여성의 군대 연대인데요,
06:09
from the Kingdom of Dahomey, which is current day Benin.
108
369073
3254
지금은 베냉인 다호메이 왕국의 군대입니다.
06:12
Then there's an entry on Robert Smalls.
109
372327
2836
다음은 로버트 스몰스에 관한 항목이 있습니다.
06:15
Now the great Robert Smalls freed himself from slavery,
110
375163
4671
위대한 로버트 스몰은 노예 상태에서 벗어나
06:19
overtook a bunch of Confederate ships,
111
379834
2920
남부 연합의 많은 배들을 엄습했고
06:22
freed a whole bunch of slaves from those ships,
112
382754
3086
그 배에서 굉장히 많은 노예들을 해방시켰으며
06:25
and then majestically marched on
113
385882
1585
그리고 나서 당당하게 행진하며
06:27
to become one of the first Black congressmen in the United States.
114
387467
3545
미국 최초의 흑인 국회의원 중 한 명이 되었습니다.
06:31
Then there's an entry on rhinoceros.
115
391679
2586
다음에는 코뿔소에 관한 항목이 있습니다.
06:34
Did any of you know there was a woolly rhinoceros?
116
394307
2586
털북숭이 코뿔소가 있다는 사실을 알고 계셨나요?
06:36
No?
117
396935
1167
몰라요?
06:38
Then there's an entry on Sister Rosetta Tharpe.
118
398853
2336
그리고 시스터 로제타 사프에 관한 항목이 있습니다.
06:41
Sister Rosetta Tharpe is the mother of all rock and roll.
119
401189
4379
그녀는 모든 로큰롤의 어머니입니다.
06:45
Then there's an entry on B-movies.
120
405568
2503
다음에는 B급 영화에 관한 항목이 있습니다.
06:48
Now who can't handle a high-quality B-movie?
121
408112
3295
이제 누가 고품질의 B급 영화를 취급하지 못하겠습니까?
06:51
Then there's an entry on the great John Edmonstone,
122
411741
3045
그리고 위대한 존 에드몬스톤에 관한 항목이 있습니다.
06:54
the man that taught a very young Charles Darwin
123
414827
2628
아주 어린 찰스 다윈에게
06:57
the art of taxidermy and a whole lot more.
124
417497
2627
박제술과 그 이상의 많은 것을 가르친 사람입니다.
07:00
To come to think of it, the only entry missing from this book
125
420458
3212
그러고 보니 이 책에서 빠진 유일한 항목은
07:03
is an entry that explains how you can put
126
423711
2962
설명하는 항목인데요, 어떻게
07:06
a full pair of socks into a dryer
127
426714
2836
완전한 양말 한 켤레를 건조기에 넣고
07:09
and somehow only one foot comes out.
128
429592
4213
어찌 된 일인지 한쪽 양말만 나오는지 설명하는 항목입니다.
07:13
(Laughter)
129
433846
2586
(웃음)
07:16
Now, after 12 years,
130
436808
1710
이제 12년 만에
07:18
a limited edition of this encyclopedia was published as an artwork
131
438559
5131
이 한정판 백과사전은 예술품으로 출판되었습니다.
07:23
occupying these territories between sculpture, book and installation.
132
443690
4629
조각, 책, 설치 미술품 사이의 영역을 차지하는 예술품으로요.
07:28
And this experience truly convinced me
133
448319
2086
이 경험을 통해 저는 정말로 확신하게 되었습니다.
07:30
that there are an infinite amount of lost stories to be told,
134
450446
2878
들려주고 싶은 무수한 잊힌 이야기들이 있고,
07:33
and there's no real limits to how they can be told.
135
453366
3128
그 이야기를 알릴 수 있는 방법에는 실질적인 한계가 없다는 것을 말이죠.
07:36
So in 2014,
136
456536
2502
그래서 2014년에,
07:39
I decided to create an artwork
137
459080
1460
저는 예술품을 만들기로 결심했습니다
07:40
in honor of astronaut Robert Henry Lawrence.
138
460540
2878
우주 비행사 로버트 헨리 로렌스를 기리기 위해서요.
07:43
Now, Robert Lawrence was the first Black astronaut.
139
463751
2711
로버트 로렌스는 최초의 흑인 우주 비행사였습니다.
07:46
He never realized his dream of space
140
466504
2211
그는 우주에 대한 그의 꿈을 이루지 못했습니다.
07:48
as he was killed in a flight accident in 1967 at the age of 32.
141
468756
5256
1967년 32세의 나이로 비행기 사고로 사망했기 때문입니다.
07:54
Now, my goal was to honor Robert
142
474512
3003
이제, 제 목표는 로버트를 기리고
07:57
and to bring his profound legacy to space.
143
477557
3211
그의 엄청난 유산을 우주에 가져오는 것이었습니다.
08:01
Now, those of you who know anything about space,
144
481978
2878
우주에 관해 조금이라도 아시는 분들은
08:04
you would know that that's easier said than done,
145
484856
2335
그것이 말처럼 쉽지 않다는 것을 아실 것입니다.
08:07
because after all, there ain’t a bunch of island folks
146
487191
2545
왜냐하면 결국 섬사람 중에는
08:09
walking around with rockets in their back pockets.
147
489736
2335
로켓을 따로 가지고 있는 사람이 많지 않기 때문입니다.
08:12
So step one was to find someone with a rocket.
148
492113
3295
그래서 첫 단계는 로켓을 가진 사람을 찾는 것이었습니다.
08:17
And who has rockets?
149
497035
1334
그리고 누가 로켓을 가졌을까요?
08:18
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
150
498369
2878
스페이스X의 책임자인 그윈 쇼트웰입니다.
08:22
And then I had to figure out who was going to be
151
502248
2461
그리고 저는 누가 저만큼 잊힌 이야기에
08:24
as interested in these lost stories as I was.
152
504751
2168
관심을 가질 것인지 알아내야 했습니다.
08:29
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
153
509172
2460
스페이스X의 책임자인 그윈 쇼트웰입니다.
08:32
We were introduced by the LA County Museum
154
512884
3128
우리는 LA 카운티 박물관에 의해 소개되었고
08:36
and after four years of rigorous testing, planning and sculpting,
155
516012
3879
4년간의 엄격한 테스트, 계획과 형태 만들기 후에
08:39
a satellite was produced in honor of Robert.
156
519891
2335
로버트를 기리는 인공위성이 제작되었습니다.
08:42
Now, this satellite was made of gold,
157
522268
1794
이 위성은 금으로 만들어졌는데
08:44
and it was important for me
158
524062
1543
제게 중요한 것은
08:45
to have this satellite follow an ancient Egyptian tradition of storytelling
159
525605
4588
이 위성이 고대 이집트의 스토리텔링 전통을 따르도록 하는 것이었습니다.
08:50
by imbuing the essence of a person into a container.
160
530234
2920
사람의 영적 실재를 용기에 가득 채움으로써요.
08:53
Now, this satellite was called Enoch,
161
533154
2002
이 위성은 에녹이라고 불렸는데,
08:55
after the story of a mythological character
162
535156
2669
신화 속 인물의 이야기를 딴 것입니다.
08:57
whose walk with the gods was so close
163
537867
2586
그는 신들과 함께 아주 가까이 걸어서
09:00
that he never, ever died.
164
540453
2502
결코 죽지 않았습니다.
09:02
On November 30, 2018,
165
542955
2837
2018년 11월 30일,
09:05
Enoch blasted into space
166
545833
2211
에녹은 우주로 발사되었는데
09:08
in the belly of a SpaceX Falcon 9 rocket into orbit.
167
548044
4421
스페이스X 팰컨 9 로켓의 배 안에서 궤도에 진입했습니다.
09:13
Almost 50 years after his passing,
168
553841
4380
그가 세상을 떠난 지 거의 50년이 지난 지금,
09:18
the legacy of Robert Henry Lawrence is celebrated amongst the stars.
169
558262
4213
로버트 헨리 로렌스의 유산은 별들 사이에서 찬양됩니다.
09:22
(Applause)
170
562934
6965
(박수)
09:30
Now, I've spent my entire life being obsessed with these lost stories.
171
570983
4630
저는 평생을 이 잊힌 이야기들에 사로잡혀 보냈습니다.
09:37
Can these lost stories hold the key that unlocks our sense of belonging?
172
577031
5547
이 잊힌 이야기가 우리의 소속감을 열어주는 열쇠를 지니고 있을까요?
09:43
Lost stories definitely need to be told.
173
583996
2628
잊힌 이야기는 말해질 필요가 분명히 있습니다.
09:46
Not in small ways.
174
586666
1418
작은 방식이 아니라
09:49
But in ways that match the ambitions of the people that we speak for.
175
589001
5047
우리가 대변하는 사람들의 야망과 일치하는 방식으로 말입니다.
09:54
Now, I know all of you have access to lost stories,
176
594465
3879
이제 여러분 모두 잊힌 이야기에 접근할 수 있다는 것을 압니다.
09:58
so please,
177
598386
2043
그러니 제발,
10:00
let's not let them be lost forever.
178
600471
2252
그들이 영원히 잊혀지게 하지 맙시다.
10:03
Even if that means you're called the pain in the butt
179
603141
4671
그게 당신이 골칫거리로 불리는 것을 의미해도요.
10:07
or a troublemaker.
180
607812
1460
아니면 말썽꾼이라고요.
10:09
And thank you.
181
609772
1126
감사합니다.
10:11
(Applause)
182
611274
6590
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7