The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

535,675 views

2023-10-05 ・ TED


New videos

The Encyclopedia of Invisibility — A Home for Lost Stories | Tavares Strachan | TED

535,675 views ・ 2023-10-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Raspadori Revisore: Chiara Mondini
00:04
I really love lost stories.
0
4459
3921
Amo molto le storie perdute.
00:09
So I'm from this very tiny, hot island
1
9965
5046
Vengo da questa piccola, calda isola
00:15
in the middle of the Caribbean called Nassau.
2
15053
2753
nel bel mezzo dei Caraibi, che si chiama Nassau.
00:17
Has anyone here ever heard of it?
3
17847
2128
Ne avete mai sentito parlare?
00:20
Yeah?
4
20684
1167
Sì?
00:22
I distinctly remember the place being so small that I could land there,
5
22644
6381
Ricordo bene che il posto era così piccolo che potevo atterrare,
gridare dall’aeroporto,
00:29
shout from the airport,
6
29025
2169
00:31
my brothers would somehow hear me
7
31236
2294
e i miei fratelli mi avrebbero sentito,
00:33
and they would know to come and pick me up.
8
33530
2169
e saputo di dover venire a prendermi.
00:35
(Laughter)
9
35740
1168
(Risate)
00:36
The North Pole, however,
10
36908
1835
Il Polo Nord, invece,
00:38
is an inhospitable frozen tundra that's incredibly difficult to get to.
11
38785
5422
è una tundra ghiacciata e inospitale incredibilmente difficile da raggiungere.
00:44
Not to surprise any of you,
12
44666
1627
Sarà una sorpresa per voi,
00:46
but I am the first Bahamian presumably to set foot on the North Pole.
13
46334
4630
ma sono stato il primo bahamense a mettere piede al Polo Nord.
(Applausi)
00:51
(Applause)
14
51006
1126
È vero.
00:52
It's true.
15
52173
1168
(Applausi)
00:53
(Applause)
16
53341
1168
00:55
Now, if you were to speak to my parents about what I was like growing up,
17
55594
3670
Ora, se chiedeste ai miei genitori com’ero da piccolo,
00:59
they would tell you that I was mischievous, precocious,
18
59306
3670
vi direbbero che ero birichino, precoce,
un bambino che divorava informazioni
01:03
the kid devouring all the information
19
63018
2419
01:05
and never, ever taking a no for an answer.
20
65437
2294
e che non accettava un no come risposta.
Ma con un po’ più di confidenza
01:08
But if you got them into a secret room,
21
68106
1877
01:09
they would also tell you that I was a pain in the butt and a troublemaker.
22
69983
3545
vi diranno anche che ero un rompiscatole e un attaccabrighe.
01:13
Early in my practice,
23
73528
1668
All’inizio della mia carriera
01:15
it was important for me to create an artwork
24
75238
3629
per me era importante creare un’opera
01:18
that would share the sense of vastness
25
78867
1877
che rendesse il senso di vastità
01:20
that I'd experienced in the Arctic with my community.
26
80744
3128
che avevo provato nell’Artico con la mia comunità.
01:23
So on a second expedition,
27
83872
2586
Così alla seconda spedizione
01:26
I decided to move this 4.5-ton piece of ice
28
86458
3170
ho deciso di muovere un pezzo di ghiaccio da 4,5 tonnellate
01:29
from this frozen Arctic river
29
89669
2294
da questo fiume artico ghiacciato
e di portarlo nel mio quartiere.
01:32
and bring that to my neighborhood.
30
92005
2252
01:34
(Laughter)
31
94257
2419
(Risate)
01:36
I'd work with a team of scientists and engineers,
32
96718
2294
Ho lavorato con un team di scienziati e ingegneri
e insieme abbiamo installato questo blocco di ghiaccio
01:39
and together we would install this block of ice
33
99054
4129
01:43
in a solar-powered freezer unit outside of my childhood classroom
34
103224
5589
in un freezer a energia solare fuori dalla classe della mia infanzia
01:48
on this 100-degree day.
35
108855
1835
in un giorno in cui c’erano 37°.
01:52
Now, the response was a mix of excitement and wonder.
36
112233
2628
La reazione è stata un mix di eccitazione e stupore.
01:54
The folks in my neighborhood had never really seen ice quite like this.
37
114861
4546
La gente del mio quartiere non aveva mai visto ghiaccio come questo.
02:00
It was my way of telling the story of our deep connections to each other.
38
120116
5089
Era il mio modo di raccontare la storia della profonda connessione con gli altri.
Ora, mentre accadeva tutto questo,
02:06
Now, while all of this was going on,
39
126039
2419
02:08
I realized I was having a separate journey of discovery.
40
128500
3628
ho capito di stare vivendo un viaggio di conoscenza diverso.
02:12
It was on this expedition where I began to hear whispers
41
132504
3670
È stato durante questa spedizione che ho cominciato a sentire voci
02:16
of an unknown polar explorer named Matthew Henson.
42
136174
3045
su un esploratore polare sconosciuto di nome Matthew Henson.
02:19
Now, up until this point,
43
139969
1210
Ora, fino a questo punto,
02:21
the fact that the first person to set foot in the North Pole
44
141221
3378
il fatto che la prima persona a mettere piede al Polo Nord
02:24
looked like me, had me aghast.
45
144599
1919
mi somigliasse, mi ha sbalordito.
02:26
I mean, come on, look at this guy.
46
146559
1669
Insomma, dai, guardatelo.
02:28
(Laughter)
47
148228
1585
(Risate)
02:30
In 1909, Henson, and fellow explorer Robert Peary,
48
150563
3212
Nel 1909, Hanson e il collega esploratore Robert Peary
02:33
had done what no others had done up to that point.
49
153775
2544
hanno fatto ciò che nessun altro era ancora riuscito a fare.
02:36
They had made it to the North Pole.
50
156361
1960
Sono arrivati al Polo Nord.
02:38
Now, this son of a sharecropper had managed over seven Arctic expeditions.
51
158780
5339
Il figlio di un mezzadro ha guidato sette spedizioni per l’Artico.
02:44
Yet his massive, massive contributions became lost to history.
52
164994
6090
Eppure il suo enorme, enorme contributo è andato perduto nella storia.
02:52
And I ain't really cool with that.
53
172711
1710
E non mi stava bene.
02:56
So since this lightning-bolt moment,
54
176047
2252
Così, da quel momento illuminante,
02:58
my work became a quest to tell these lost stories.
55
178299
3170
il mio lavoro è diventato raccontare queste storie perdute.
03:02
And to tell all of you the truth, if you really pay attention,
56
182262
4087
E per dirvi la verità, se prestate davvero attenzione,
03:06
you start to see these lost stories all around you.
57
186391
2961
comincerete a vedere tutte le storie perdute attorno a voi.
03:10
And when you find them,
58
190270
1460
E quando le troverete,
03:11
you realize that they can speak with a very loud mouth.
59
191771
3462
capirete che possono parlare a gran voce.
03:16
Now growing up, my grandparents' house was the place
60
196901
2795
Crescendo, casa dei miei nonni
03:19
where my entire Bahamian family would meet
61
199738
2293
era il luogo in cui la mia famiglia bahamense si vedeva
ogni domenica, a cena.
03:22
every Sunday for Sunday dinner.
62
202031
2169
03:24
Now I've got a big family, so,
63
204743
2752
Ho una famiglia numerosa,
03:27
13 aunts and uncles and 52 cousins would all squeeze
64
207537
3629
quindi 13 zie e zii e 52 cugini dovevano stringersi
03:31
into my grandparents' tiny home.
65
211207
2545
nella casa minuscola dei miei nonni.
03:35
And for sure the house was small,
66
215003
2210
E certo la casa era piccola,
03:37
but it was a sanctuary filled with life and love.
67
217255
3587
ma era un rifugio pieno di vita e amore.
03:42
Now, I believe I was around 12 years old when my grandfather came home
68
222469
3753
Credo di aver avuto circa 12 anni quando mio nonno è tornato a casa
03:46
with the first set of encyclopedias in our community.
69
226264
4087
con il primo set di enciclopedie della nostra comunità.
03:50
This was a big deal.
70
230685
1418
Era una cosa importante.
03:53
My uncles, who were some big dudes,
71
233271
2294
I miei zii, che erano degli omoni,
03:55
would never let us get close to these books without wearing gloves, guys.
72
235607
3920
non ci lasciavano avvicinare a quei libri se non avevamo i guanti, ragazzi.
03:59
Can you all believe that?
73
239903
1459
Riuscite a crederci?
04:02
I couldn't wait for my turn to fan through these pages.
74
242906
3461
Non vedevo l’ora fosse il mio turno di sfogliare quelle pagine.
04:06
And as I would fan through these pages,
75
246826
2878
E mentre sfogliavo quelle pagine
04:09
the questions would arrest me, like,
76
249746
2586
mi fermavo a chiedermi cose,
tipo chi ha scritto tutto questo,
04:12
who wrote all of this,
77
252373
1627
e come hanno scritto tutto quanto?
04:14
and how did they write all of it?
78
254042
2169
04:16
And was everything in the entire universe arrested in these pages?
79
256252
3796
E tutto ciò che c’è nell’universo è catturato in queste pagine?
04:21
And as I would fan through this book further,
80
261257
4296
E mentre sfogliavo ancora,
04:25
a question really hit me.
81
265553
1710
un dubbio mi ha colto.
04:29
No one from my community was in these pages,
82
269474
3837
Nessuno della mia comunità era in quelle pagine,
04:33
and if they were missing, then what else was lost?
83
273353
4463
e se non c’erano loro, cos’altro mancava?
04:40
So years later,
84
280318
2419
Così anni dopo,
04:42
with infinite more questions,
85
282779
3628
con un’infinità di altre domande,
04:46
I decided to make my own encyclopedia.
86
286449
2044
ho deciso di creare la mia enciclopedia.
04:56
It's called the Encyclopedia of Invisibility.
87
296626
4087
Si intitola: Enciclopedia dell’Invisibilità.
05:02
This is a 3,000-page,
88
302215
5380
È un libro di 3.000 pagine,
05:07
leather-bound book
89
307637
2169
rilegato in pelle,
05:09
that has over 17,000 entries.
90
309806
2753
con più di 17.000 voci.
05:13
And yes, it was difficult,
91
313601
1961
E sì, è stato difficile,
05:15
but I read every single last one of them.
92
315562
2752
ma le ho lette dalla prima all’ultima.
05:19
Now, the first entry that I wrote was on,
93
319274
3295
La prima voce che ho scritto è su,
05:22
you guys may have guessed it, the explorer Matthew Henson,
94
322569
3378
potreste aver già indovinato, Matthew Hanson, l’esploratore,
05:25
the one that I learned about my first Arctic expedition.
95
325947
2878
quello di cui ho appreso nella mia prima spedizione Artica.
05:30
From there, I thought, who and what else should be included in these pages?
96
330034
5548
Da lì, ho pensato, chi e cos’altro dovrebbe essere incluso in queste pagine?
05:36
I would make list after list of things that were excluded from history
97
336124
4087
Ho fatto montagne di liste di cose che sono state escluse dalla storia
05:40
and research them.
98
340211
1377
e ho fatto ricerche.
05:41
At first, it was just me alone.
99
341629
3087
All’inizio ero solo io.
05:45
Then I needed an assistant, and then I needed an entire team.
100
345592
3712
Poi ho avuto bisogno di un assistente, poi di un team intero.
05:49
And together we would comb the globe looking for people,
101
349304
3461
E insieme abbiamo setacciato il globo cercando persone,
05:52
places and things that were mostly untold.
102
352765
2753
luoghi e cose ancora taciuti.
05:56
Now this is arranged alphabetically,
103
356269
1877
È disposto alfabeticamente,
05:58
and the organizing principle was to try to include the kinds of things
104
358187
3379
e il principio organizzativo era quello di provare a includere cose
06:01
that you may not ever learn at school.
105
361608
2711
che non si imparano a scuola.
06:04
So let's look at this entry on the Mino.
106
364360
1919
Vediamo questa voce sul Mino.
06:06
It's a powerful, all-female military regiment
107
366279
2753
È un potente regime militare tutto al femminile
06:09
from the Kingdom of Dahomey, which is current day Benin.
108
369073
3254
del Regno di Dahomey, che oggi è il Benin.
06:12
Then there's an entry on Robert Smalls.
109
372327
2836
Poi c’è la voce su Robert Smalls.
06:15
Now the great Robert Smalls freed himself from slavery,
110
375163
4671
Il grande Robert Smalls si è liberato dalla schiavitù,
06:19
overtook a bunch of Confederate ships,
111
379834
2920
ha raggiunto delle navi dei Confederati,
06:22
freed a whole bunch of slaves from those ships,
112
382754
3086
da quelle navi ha liverato un sacco di schiavi,
06:25
and then majestically marched on
113
385882
1585
e poi ha maestosamente continuato
06:27
to become one of the first Black congressmen in the United States.
114
387467
3545
diventando uno dei primi deputati neri degli Stati Uniti.
06:31
Then there's an entry on rhinoceros.
115
391679
2586
Poi c’è una voce sui rinoceronti.
06:34
Did any of you know there was a woolly rhinoceros?
116
394307
2586
Sapevate che esiste un rinoceronte lanoso?
06:36
No?
117
396935
1167
No?
06:38
Then there's an entry on Sister Rosetta Tharpe.
118
398853
2336
C’è poi una voce su Sister Rosetta Tharpe.
06:41
Sister Rosetta Tharpe is the mother of all rock and roll.
119
401189
4379
Sister Rosetta Tharpe è la madre del rock and roll.
06:45
Then there's an entry on B-movies.
120
405568
2503
Poi c’è una voce sui film di serie B.
06:48
Now who can't handle a high-quality B-movie?
121
408112
3295
Chi non può reggere un film di serie B di buona qualità?
06:51
Then there's an entry on the great John Edmonstone,
122
411741
3045
Poi c’è una voce sul grande John Edmonstone,
06:54
the man that taught a very young Charles Darwin
123
414827
2628
l’uomo che ha insegnato a un giovanissimo Charles Darwin
06:57
the art of taxidermy and a whole lot more.
124
417497
2627
l’arte della tassidermia e molto altro.
07:00
To come to think of it, the only entry missing from this book
125
420458
3212
A pensarci bene, l’unica voce che manca nel libro
07:03
is an entry that explains how you can put
126
423711
2962
è quella che spiega come si possa mettere
07:06
a full pair of socks into a dryer
127
426714
2836
un paio di calzini nell’asciugatrice
07:09
and somehow only one foot comes out.
128
429592
4213
e ne esca fuori solo uno.
07:13
(Laughter)
129
433846
2586
(Risate)
07:16
Now, after 12 years,
130
436808
1710
Ora, dopo 12 anni,
07:18
a limited edition of this encyclopedia was published as an artwork
131
438559
5131
un’edizione limitata dell’enciclopedia è stata pubblicata come opera
07:23
occupying these territories between sculpture, book and installation.
132
443690
4629
occupando uno spazio tra scultura, libro e installazione.
07:28
And this experience truly convinced me
133
448319
2086
E questa esperienza mi ha convinto
07:30
that there are an infinite amount of lost stories to be told,
134
450446
2878
che ci sia un’infinità di storie perdute da raccontare,
07:33
and there's no real limits to how they can be told.
135
453366
3128
e non ci siano limiti sul modo in cui raccontarle.
07:36
So in 2014,
136
456536
2502
Così nel 2014
ho deciso di creare un’opera in onore
07:39
I decided to create an artwork
137
459080
1460
07:40
in honor of astronaut Robert Henry Lawrence.
138
460540
2878
dell’astronauta Robert Henry Lawrence.
07:43
Now, Robert Lawrence was the first Black astronaut.
139
463751
2711
Ora, Robert Lawrence è stato il primo astronauta nero.
07:46
He never realized his dream of space
140
466504
2211
Non ha mai realizzato il suo sogno,
07:48
as he was killed in a flight accident in 1967 at the age of 32.
141
468756
5256
è morto in un incidente aereo nel 1967 all’età di 32 anni.
07:54
Now, my goal was to honor Robert
142
474512
3003
Il mio obiettivo era onorare Robert
07:57
and to bring his profound legacy to space.
143
477557
3211
e portare la sua grande eredità nello spazio.
08:01
Now, those of you who know anything about space,
144
481978
2878
Quelli di voi che sanno qualcosa sullo spazio
08:04
you would know that that's easier said than done,
145
484856
2335
sapranno che è più facile a dirsi che a farsi,
08:07
because after all, there ain’t a bunch of island folks
146
487191
2545
perché dopotutto non c’è un gruppo di isolani
08:09
walking around with rockets in their back pockets.
147
489736
2335
che camminano coi razzi nelle tasche.
08:12
So step one was to find someone with a rocket.
148
492113
3295
Dunque il primo passo era trovare qualcuno con un razzo.
E chi ha dei razzi?
08:17
And who has rockets?
149
497035
1334
08:18
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
150
498369
2878
Il capo di SpaceX, Gwynne Shotwell.
08:22
And then I had to figure out who was going to be
151
502248
2461
E poi ho cercato di capire chi potesse essere
08:24
as interested in these lost stories as I was.
152
504751
2168
interessato alle storie perdute quanto me.
08:29
The head of SpaceX, Gwynne Shotwell.
153
509172
2460
Il capo di SpaceX, Gwynne Shotwell.
08:32
We were introduced by the LA County Museum
154
512884
3128
Ci siamo incontraty al LA County Museum
08:36
and after four years of rigorous testing, planning and sculpting,
155
516012
3879
e dopo quattro anni di test rigorosi, pianificazioni e modellazioni,
08:39
a satellite was produced in honor of Robert.
156
519891
2335
è stato creato un satellite in onore di Robert.
08:42
Now, this satellite was made of gold,
157
522268
1794
Questo satellite è fatto d’oro
ed era importante per me
08:44
and it was important for me
158
524062
1543
08:45
to have this satellite follow an ancient Egyptian tradition of storytelling
159
525605
4588
che il satellite seguisse un’antica tradizione di narrazioni egiziane
08:50
by imbuing the essence of a person into a container.
160
530234
2920
in cui si infonde l’essenza di una persona in un contenitore.
08:53
Now, this satellite was called Enoch,
161
533154
2002
Il satellite si chiamava Enoch,
08:55
after the story of a mythological character
162
535156
2669
tratto dalla storia di un personaggio mitologico
08:57
whose walk with the gods was so close
163
537867
2586
il cui cammino era così legato agli dei
09:00
that he never, ever died.
164
540453
2502
che non è mai, mai morto.
09:02
On November 30, 2018,
165
542955
2837
Il 30 novembre 2018
09:05
Enoch blasted into space
166
545833
2211
Enoch è stato mandato nello spazio
09:08
in the belly of a SpaceX Falcon 9 rocket into orbit.
167
548044
4421
all’interno di Falcon 9, un razzo della SpaceX.
09:13
Almost 50 years after his passing,
168
553841
4380
A quasi 50 anni dalla sua morte,
09:18
the legacy of Robert Henry Lawrence is celebrated amongst the stars.
169
558262
4213
l’eredità di Robert Henry Lawrence viene celebrata tra le stelle.
09:22
(Applause)
170
562934
6965
(Applausi)
09:30
Now, I've spent my entire life being obsessed with these lost stories.
171
570983
4630
Ho trascorso tutta la vita ossessionato da queste storie perdute.
Possono queste storie essere la chiave per il nostro senso di appartenenza?
09:37
Can these lost stories hold the key that unlocks our sense of belonging?
172
577031
5547
09:43
Lost stories definitely need to be told.
173
583996
2628
Le storie perdute vanno raccontate.
09:46
Not in small ways.
174
586666
1418
Non in piccolo.
09:49
But in ways that match the ambitions of the people that we speak for.
175
589001
5047
Ma in modi che eguaglino le ambizioni delle persone di cui parliamo.
09:54
Now, I know all of you have access to lost stories,
176
594465
3879
So che tutti avete accesso a storie perdute,
09:58
so please,
177
598386
2043
quindi per favore,
10:00
let's not let them be lost forever.
178
600471
2252
non lasciate che siano perse per sempre.
10:03
Even if that means you're called the pain in the butt
179
603141
4671
Anche se ciò significa diventare dei rompiscatole
10:07
or a troublemaker.
180
607812
1460
o degli attaccabrighe.
10:09
And thank you.
181
609772
1126
E grazie.
10:11
(Applause)
182
611274
6590
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7