Your Relationship Expectations Could Be Holding You Back | Stephanie R. Yates-Anyabwile | TED

86,590 views ・ 2024-12-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Margit Hengsberger Lektorat: Natalie Solbach
00:04
I’m a couples therapist and an absolute romance fiend.
0
4334
4213
Ich bin Paartherapeutin und liebe romantische Komödien.
00:08
I'm talking about everything from "The Notebook" to "Twilight"
1
8588
4213
Mir gefällt „Twilight“ und „Wie ein einziger Tag“,
00:12
to a show some of you may remember called "The Flavor of Love."
2
12842
2962
und ich mochte auch die Reality-Show „The Flavor of Love“.
00:15
(Laughter)
3
15845
1293
(Gelächter)
00:17
It's a reality competition show
4
17180
1752
Das war eine TV-Datingshow,
00:18
where the prize was the love of Flavor Flav.
5
18974
2752
mit der der Rapper Flavor Flav eine Partnerin suchte.
00:21
(Laughter)
6
21768
1460
(Gelächter)
Ich denke viel über Beziehungen nach.
00:23
I think about relationships a lot,
7
23228
2336
00:25
and something that comes up a lot in my work
8
25564
2460
Was ich in meiner Arbeit immer wieder höre,
00:28
is this belief that relationships are hard.
9
28066
2628
ist die Überzeugung, dass Beziehungen schwierig sind.
00:30
And we believe that due to one primary reason:
10
30694
3795
Wir glauben das aus einem wesentlichen Grund:
00:34
our metric of success is based on what we've seen everyone else do.
11
34531
3837
Wir messen uns an dem, was wir bei anderen gesehen haben.
00:38
Imagine how you would honestly feel
12
38827
2419
Stellen Sie sich Ihre ehrliche Reaktion vor,
00:41
if you heard the following about another couple.
13
41288
2294
wenn Sie Folgendes über ein anderes Paar hören:
00:43
OK, I said honestly.
14
43623
1627
Ich sagte „ehrlich“!
00:45
OK?
15
45250
1209
Okay?
00:47
"I heard they don't even sleep in the same bed anymore."
16
47002
3503
„Ich habe gehört, sie schlafen nicht mehr im selben Bett.“
00:50
"They claim they never want to get married."
17
50505
2669
„Sie behaupten, dass sie nie heiraten wollen.“
00:53
"I don't think they ever plan to live together."
18
53675
2794
„Ich glaube, sie wollen nicht zusammenwohnen.“
00:56
Would you think to yourself "it sounds like they have some serious issues?"
19
56511
4004
Denken Sie vielleicht „Das klingt, als ob sie ernsthafte Probleme hätten“?
Wenn wir ehrlich sind, würden das viele von uns denken.
01:01
If we're honest, a lot of us would.
20
61016
2544
01:03
And it's not because we're not open-minded,
21
63935
3921
Und zwar nicht aus Engstirnigkeit,
01:07
but we've been taught that these are warning signs
22
67897
2962
sondern weil wir gelernt haben:
Das sind Warnsignale für eine Beziehung mit Problemen.
01:10
for a relationship in trouble.
23
70900
1794
01:13
And while they can be for a lot of people, that is not always the case.
24
73361
4922
Für viele Menschen mögen sie es auch sein, aber immer trifft es nicht zu.
01:18
Relationship experts have found
25
78700
2085
Beziehungsexperten fanden heraus:
01:20
that one of the primary obstacles that couples face
26
80785
3462
Die größte Hürde für Paare
01:24
are their own expectations.
27
84247
2127
sind ihre eigenen Erwartungen.
01:26
When we compare ourselves to societal norms,
28
86416
2419
Wenn wir uns selbst mit sozialen Normen vergleichen,
01:28
we can develop a sense of resentment toward our partner,
29
88877
3587
kommt vielleicht Unmut über unseren Partner auf,
01:32
as well as a sense of shame for how we ourselves are coming up short.
30
92505
4755
und vielleicht auch Enttäuschung, weil wir selbst zu kurz kommen.
01:37
Now, before we really get into this,
31
97260
2419
Bevor wir uns das genauer ansehen,
01:39
I have to say that some of us have to reckon with the fact
32
99721
3587
möchte ich sagen, dass einige von uns damit rechnen müssen,
01:43
that we may be with the wrong person.
33
103350
2252
dass sie mit der falschen Person zusammen sind.
01:45
And that will be clear
34
105602
1168
Das ist dann klar,
01:46
if your deepest desire
35
106811
1669
wenn es Ihr tiefster Wunsch ist,
01:48
is that your partner change fundamental aspects of who they are.
36
108521
4046
dass sich Ihr Partner grundlegend ändert.
01:52
You really want them to be a different person.
37
112567
2503
Sie wünschen sich einen anderen Menschen.
01:55
But if you're confident that you're with the right person
38
115111
3504
Wenn Sie aber sicher sind, mit der richtigen Person zusammen zu sein,
01:58
and you just still feel frustrated and dissatisfied,
39
118615
4212
und sich trotzdem unzufrieden oder frustriert fühlen,
02:02
we may find that rejecting everything we've known about good relationships
40
122827
5548
dann ist der Schlüssel zu einer guten Beziehung vielleicht,
02:08
is the key to actually having one.
41
128416
2336
alle Glaubenssätze über gute Beziehungen loszulassen.
02:10
I work with couples every day, and I help them through relational crises.
42
130752
4171
Ich arbeite täglich mit Paaren und helfe ihnen durch Beziehungskrisen.
02:14
I remember I was working with an engaged couple for about a year,
43
134923
3253
Einmal begleitete ich ein verlobtes Paar etwa ein Jahr lang.
02:18
and when they first came to me, they said, "We're 95 percent good.
44
138218
4045
Als ich sie zum ersten Mal sah, meinten sie: „Es geht uns zu 95 % gut.
02:22
We just want to address the five percent."
45
142305
2628
Wir wollen die fünf Prozent aufarbeiten.“
02:24
And I hear something to this effect often when I first meet a couple.
46
144933
3378
Aussagen wie diese höre ich oft, wenn Paare zum ersten Mal zu mir kommen.
02:28
It turns out that five percent was more like 75 percent and increasing.
47
148311
5089
In Wirklichkeit sind die fünf Prozent eher 75 % oder noch mehr.
Sie hatten Probleme mit ihrer Patchworkfamilie.
02:34
They were struggling to make a blended family work.
48
154192
2836
02:37
One partner had kids,
49
157070
1418
Ein Partner hatte Kinder,
02:38
the other one had never lived with kids before,
50
158530
2878
während die Partnerin noch nie mit Kindern gelebt hatte.
02:41
and they moved in together
51
161408
1584
Sie zogen zusammen,
02:42
after only knowing each other for three months.
52
162992
2545
obwohl sie sich erst seit drei Monaten kannten.
02:47
(Laughter)
53
167038
2878
(Gelächter)
02:50
One time I went on vacation, and by the time I got back,
54
170750
3963
Als wir uns einmal nach meinem Urlaub wiedersahen,
02:54
they'd called off their wedding.
55
174713
2002
hatten sie ihre Hochzeit abgesagt.
02:56
But why?
56
176756
1168
Warum?
02:57
Their love was, honestly, it was evident,
57
177966
2043
Dass sie sich liebten, war offensichtlich.
03:00
and they were not cruel to each other.
58
180051
2211
Sie waren auch nicht gemein zueinander.
03:02
Their issue was figuring out
59
182303
1627
Sie wussten einfach nicht,
03:03
how to continue building their romantic relationship
60
183930
3879
wie sie ihre Liebesbeziehung aufbauen
03:07
while also figuring out how to raise teenagers,
61
187851
2961
und gleichzeitig Teenager großziehen konnten,
03:10
who, to be honest,
62
190812
1168
die bereits zwei Elternteile hatten, die sich stark einbrachten.
03:12
already had two very involved parents,
63
192021
2461
03:14
they weren't really in need of a third.
64
194482
2253
Es brauchte keine dritte Person.
03:17
After a particularly big blow up over chores and responsibilities,
65
197110
4004
Nach einem besonders heftigen Streit um Hausarbeiten und Verantwortlichkeiten
03:21
I finally asked a dangerous question.
66
201114
3295
erlaubte ich mir eine gefährliche Frage.
03:24
I said, "Do you think that living together
67
204826
2753
Ich sagte: „Glauben Sie, dass der gemeinsame Haushalt
03:27
has hurt or helped your relationship more?"
68
207579
3128
Ihrer Beziehung eher gut oder eher schlecht getan hat?“
03:31
We took a few weeks to explore that question,
69
211624
2128
Damit beschäftigten wir uns einige Wochen.
03:33
and they decided to test it out.
70
213752
1918
Am Ende wagten sie einen Versuch.
03:35
They got a short-term lease on an apartment nearby
71
215712
2961
Sie nahmen sich eine Kurzzeitwohnung in der Nähe
03:38
for the partner who didn't have kids.
72
218715
2377
für die kinderlose Partnerin.
03:41
And we were really strategic.
73
221092
1502
Wir gingen strategisch vor.
03:42
We made a contract.
74
222635
1460
Wir machten einen Vertrag.
03:44
Let's talk about dates.
75
224137
1168
Wir sprachen über Dates.
03:45
Let's talk about expectations while you guys are living separately.
76
225346
3379
Wir sprachen über Erwartungen während des getrennten Wohnens.
03:49
And by the time they came back to me,
77
229184
2377
Als sie wieder zu mir kamen,
03:51
I'd never seen them communicate so well.
78
231603
2794
kommunizierten sie so gut wie nie zuvor.
03:54
They said that they were looking forward
79
234439
1918
Sie freuten sich auf jedes Wochenende, das sie gemeinsam verbrachten.
03:56
to every weekend that they got to spend together.
80
236357
2294
03:58
It felt like a vacation
81
238693
1168
Sie empfanden es wie Urlaub,
03:59
because they would spend the entire week planning their time together
82
239861
3337
denn sie würden die ganze Woche ihre gemeinsame Zeit planen
04:03
and savoring every moment they had together.
83
243198
2961
und jeden Augenblick genießen, den sie zusammen hatten.
04:06
They also found that their individual relationships with the kids
84
246201
3920
Auch ihre Beziehung zu den Kindern
04:10
drastically improved,
85
250121
1710
verbesserte sich drastisch.
04:11
without the pressure of trying to transition them
86
251873
2669
Sie mussten sie nicht mehr an eine neue Familiendynamik gewöhnen,
04:14
into an entirely new household dynamic,
87
254542
2711
04:17
especially when they only had a couple years left in the house.
88
257295
3212
wo sie ohnehin nur mehr wenige Jahre im Elternhaus sein würden.
04:21
So at this point, some of you may be asking yourselves,
89
261257
3045
Jetzt fragen sich vielleicht manche von Ihnen:
04:24
"What kind of couples therapist recommends that couples live apart?"
90
264344
3503
„Was für eine Paartherapeutin empfiehlt Paaren, getrennt zu leben?“
04:27
(Laughter)
91
267889
1043
(Gelächter)
04:28
That's a fair question.
92
268973
1293
Gute Frage.
04:30
And to be honest, for a majority of my clients,
93
270266
2836
Ehrlich gesagt würde das für die meisten meiner Klienten
04:33
this solution would not work.
94
273102
2294
auch nicht funktionieren.
04:35
And that is the point.
95
275772
2294
Und das ist der springende Punkt.
04:38
When we're thinking about our relationships,
96
278107
2086
Wenn wir an unsere Beziehung denken,
04:40
we have to avoid focusing on what is normal.
97
280193
2919
sollten wir nicht daran denken, was „normal“ ist.
04:43
There's no such thing as normal
98
283112
2336
Es gibt kein „normal“,
04:45
when we're talking about two unique individuals
99
285490
2878
denn wir sprechen immer von zwei einzigartigen Individuen,
04:48
with their own backgrounds and their own values.
100
288368
2878
mit ihren eigenen Werdegängen und ihren eigenen Werten.
04:51
For this particular couple,
101
291287
2086
Dieses eine Paar
04:53
they had to figure out a way to separate their romantic relationship
102
293414
3587
musste einen Weg finden, ihre Liebesbeziehung
04:57
from what really boiled down to roommate issues.
103
297043
2836
von dem zu trennen, was im Grunde ein WG-Thema war.
05:00
And they had a circumstance that supported the option to live apart.
104
300255
4796
Und ihre Umstände sprachen klar fürs Getrenntleben.
05:06
One conflict that comes up a lot in my work
105
306261
2502
Ein Konflikt, mit dem ich oft zu tun habe,
05:08
is the difference in values between arriving on time
106
308763
3253
ist der Wertunterschied, den Menschen Pünktlichkeit
versus gutes Aussehen und gute Laune beimessen.
05:12
and arriving looking and feeling your best.
107
312058
2669
05:14
Neither one is wrong.
108
314727
1335
Beides hat seine Berechtigung.
05:16
But I had a great model for this with my parents.
109
316396
3253
Meine Eltern waren uns diesbezüglich ein großes Vorbild.
05:19
When I was growing up,
110
319691
1543
Als ich aufwuchs,
05:21
we drove absolutely everywhere separately.
111
321276
3503
fuhren wir einfach überallhin getrennt.
05:25
Everywhere.
112
325405
1209
Überallhin!
05:26
You know, if you're going to be a little bit late,
113
326656
2336
Mit Verspätung anzukommen bedeutete, mit meiner Mutter mitzufahren.
05:28
you would ride with my mom
114
328992
1293
05:30
and if you’re arriving on time, you’d go with my dad.
115
330285
3044
Um pünktlich anzukommen, mussten wir mit meinem Vater fahren.
05:33
They had two minivans for only two kids.
116
333371
3795
Sie besaßen zwei Minivans für nur zwei Kinder.
05:37
OK.
117
337542
1209
Okay.
05:39
We didn't go anywhere together.
118
339294
2043
Wir fuhren nirgendwohin gemeinsam.
05:41
And one time when I was about 12 years old,
119
341379
2169
Als ich 12 war,
05:43
one of my closest friends finally worked up the courage to ask me about it.
120
343548
4463
traute sich meine beste Freundin endlich, mich deswegen zu fragen.
05:48
And I could tell she was so nervous.
121
348011
2460
Sie war offensichtlich nervös.
05:50
Like I was about to reveal to her that my parents were secretly separated,
122
350513
4171
Ich könnte ihr schließlich gestehen, dass meine Eltern insgeheim getrennt waren
05:54
and she just figured it out.
123
354726
1918
und sie es herausgefunden hatte.
05:56
You know, now that I think about it, I bet her mom put her up to this.
124
356686
3295
Wenn ich es mir jetzt überlege, wollte es wohl ihre Mutter wissen.
06:00
(Laughter)
125
360023
1167
(Gelächter)
06:01
What's interesting is that her parents did go on to get divorced,
126
361858
3420
Interessanterweise ließen sich ihre Eltern tatsächlich scheiden,
06:05
and my parents stayed together for 23 years before my mom passed away.
127
365278
4463
während meine Eltern 23 Jahre bis zum Tod meiner Mutter zusammenblieben.
06:09
Now do I think that’s due to them commuting separately?
128
369741
3503
Hat es etwas damit zu tun, dass sie getrennt Auto fuhren?
06:13
Of course not.
129
373244
1794
Natürlich nicht.
Es zeigt uns aber zwei Dinge:
06:15
But I think it shows us two things.
130
375038
2210
06:17
First, it shows us that any deviation from the norm
131
377540
3420
Erstens kann jede Abweichung von der Norm
06:21
can be met with curiosity and even judgment.
132
381002
3211
Neugierde und sogar Wertung hervorrufen.
06:24
It also shows us that sometimes,
133
384589
2044
Es zeigt uns auch:
Wenn wir Dinge manchmal anders angehen,
06:26
when we decide to do things a little differently,
134
386674
2586
06:29
we can avoid the difference
135
389260
1919
kann das darüber entscheiden,
06:31
between having a really challenging day as a couple
136
391220
3379
ob wir als Paar einen schwierigen Tag erleben
06:34
or a smooth day, by simply accepting our differences not as a couple,
137
394599
5255
oder einen angenehmen Tag, weil wir akzeptieren,
dass wir nicht als Paar anders denken, sondern als Individuen.
06:39
but as individuals.
138
399896
1668
06:42
Instead of trying to change our partners,
139
402023
2336
Statt unsere Partner ändern zu wollen,
06:44
what if we instead embraced their differences,
140
404359
3461
freuen wir uns doch über unsere Unterschiede,
06:47
our difference in values,
141
407862
1627
unsere unterschiedlichen Werte,
06:49
and release the pressure of doing what everyone else is doing?
142
409530
3629
und nehmen wir den Druck raus, alles so zu machen wie die anderen.
Es ist okay, Vollzeitvater zu sein.
06:53
It's OK to be a stay-at-home dad.
143
413159
2461
06:55
It's OK if you prefer to travel without each other.
144
415620
3545
Es ist okay, wenn Sie lieber ohne Partner verreisen.
Es ist okay, wenn Sie lieber getrennt schlafen,
06:59
It's OK if you need to have your own bedrooms
145
419207
2586
07:01
so you can maintain personal space and be sane for each other.
146
421793
4171
um Platz für sich zu haben und entspannt zusammen zu sein.
07:06
It's OK if you want to break tradition and create a new last name.
147
426422
4880
Es ist okay, mit Tradiertem zu brechen und sich einen neuen Nachnamen zu geben.
07:11
It's OK if you want to share your love on social media,
148
431678
3211
Es ist okay, Ihre Liebe auf sozialen Medien zu verkünden,
07:14
but it's also OK if you want to protect it from public opinion.
149
434889
3837
aber es ist auch okay, sie nicht öffentlicher Kritik auszusetzen.
07:19
It's OK if you're in a season of life where you both just cannot prioritize sex.
150
439060
5422
Es ist okay, wenn Sie beide Sex gerade keine Priorität beimessen.
07:24
It's OK if people are confused about your relationship.
151
444941
3128
Es ist okay, wenn andere Leute Ihre Beziehung nicht verstehen.
07:28
It was never theirs to understand in the first place.
152
448069
2961
Es war sowieso niemals deren Sache, Ihre Beziehung zu verstehen.
07:31
(Applause)
153
451656
5047
(Applaus)
07:37
If we continue to accept the narrative that relationships are hard,
154
457245
3920
Wenn wir weiterhin glauben wollen, dass Beziehungen schwierig sind,
07:41
then we'll continue to do nothing about it.
155
461207
2795
dann werden wir weiterhin nichts tun.
Wenn sich Ihre Beziehung mühsam anfühlt,
07:44
If our relationships feel hard,
156
464043
2378
07:46
I encourage us to reflect on what is hard about it.
157
466462
3087
überlegen Sie doch mal, was genau so mühsam ist.
07:49
Is it really the relationship
158
469590
2086
Ist es wirklich die Beziehung
07:51
or is it external factors
159
471718
1334
oder sind es äußere Faktoren
07:53
like our own personal trauma histories
160
473094
2461
wie persönlich durchlebte Traumata
07:55
or work stress?
161
475555
1626
oder Stress auf der Arbeit?
Wenn es die Beziehung ist,
07:57
If it really is your relationship,
162
477181
2545
07:59
let's really think about what you and your partner
163
479726
3920
dann überlegen wir,
was Sie und Ihr Partner tun können, damit sie wieder schön wird.
08:03
are willing to do differently to enjoy it again.
164
483688
3045
08:07
I want us to reject everything we've ever known about relationships,
165
487525
4338
Vergessen wir alles, was wir über Beziehungen gehört haben,
08:11
and challenge ourselves to create a relationship
166
491904
2461
und setzen wir alles daran,
eine Beziehung aufzubauen, die nicht nur Erwartungen trotzt,
08:14
that not only defies expectations
167
494365
2920
sondern auch die Eigenarten akzeptiert, die uns zu uns machen.
08:17
but honors the peculiarities that make us, us.
168
497285
3879
08:21
Thank you.
169
501497
1168
Danke.
08:22
(Applause)
170
502665
3754
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7