Your Relationship Expectations Could Be Holding You Back | Stephanie R. Yates-Anyabwile | TED

99,391 views

2024-12-02 ・ TED


New videos

Your Relationship Expectations Could Be Holding You Back | Stephanie R. Yates-Anyabwile | TED

99,391 views ・ 2024-12-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Myrto Charbonnet Relecteur: eric vautier
00:04
I’m a couples therapist and an absolute romance fiend.
0
4334
4213
Je suis thérapeute de couple et une passionnée absolue de romance.
00:08
I'm talking about everything from "The Notebook" to "Twilight"
1
8588
4213
Je parle de tout, de « N’oublie jamais » à « Twilight »,
00:12
to a show some of you may remember called "The Flavor of Love."
2
12842
2962
à une émission plus ancienne, « The Flavor of Love ».
00:15
(Laughter)
3
15845
1293
(Rires)
00:17
It's a reality competition show
4
17180
1752
Une émission de téléréalité pour gagner l’amour de Flavor Flav.
00:18
where the prize was the love of Flavor Flav.
5
18974
2752
00:21
(Laughter)
6
21768
1460
(Rires)
00:23
I think about relationships a lot,
7
23228
2336
Je réfléchis beaucoup sur les relations.
00:25
and something that comes up a lot in my work
8
25564
2460
Un sujet qui revient souvent dans mon travail,
00:28
is this belief that relationships are hard.
9
28066
2628
c’est la croyance que les relations sont difficiles.
00:30
And we believe that due to one primary reason:
10
30694
3795
Et nous pensons cela pour une raison essentielle :
00:34
our metric of success is based on what we've seen everyone else do.
11
34531
3837
notre mesure du succès est basée sur ce que font les autres.
00:38
Imagine how you would honestly feel
12
38827
2419
Imaginez ce que vous ressentiriez
00:41
if you heard the following about another couple.
13
41288
2294
si vous entendiez les propos suivant sur un couple.
00:43
OK, I said honestly.
14
43623
1627
Soyez honnêtes.
00:45
OK?
15
45250
1209
D’accord ?
00:47
"I heard they don't even sleep in the same bed anymore."
16
47002
3503
« Il paraît qu’ils ne dorment plus dans le même lit. »
00:50
"They claim they never want to get married."
17
50505
2669
« Ils prétendent ne jamais vouloir se marier. »
00:53
"I don't think they ever plan to live together."
18
53675
2794
« Ils ne comptent pas vivre ensemble. »
00:56
Would you think to yourself "it sounds like they have some serious issues?"
19
56511
4004
Penseriez-vous « On dirait qu’ils ont de sérieux problèmes ? »
01:01
If we're honest, a lot of us would.
20
61016
2544
Sincèrement, beaucoup d’entre nous le penseraient.
01:03
And it's not because we're not open-minded,
21
63935
3921
Ce n’est pas parce que nous ne sommes pas ouverts d’esprit,
01:07
but we've been taught that these are warning signs
22
67897
2962
mais on nous a appris que ce sont des signes d’alerte
01:10
for a relationship in trouble.
23
70900
1794
pour une relation en difficulté.
01:13
And while they can be for a lot of people, that is not always the case.
24
73361
4922
Et même s’ils le sont pour la majorité, ce n’est pas toujours le cas pour tous.
01:18
Relationship experts have found
25
78700
2085
Les experts en relations ont constaté
01:20
that one of the primary obstacles that couples face
26
80785
3462
que l’un des principaux obstacles que rencontrent les couples
01:24
are their own expectations.
27
84247
2127
sont leurs propres attentes.
01:26
When we compare ourselves to societal norms,
28
86416
2419
Quand nous nous comparons aux normes sociales,
01:28
we can develop a sense of resentment toward our partner,
29
88877
3587
nous pouvons développer de la rancune envers notre partenaire,
01:32
as well as a sense of shame for how we ourselves are coming up short.
30
92505
4755
ainsi que de la honte de n’être pas nous-même à la hauteur.
01:37
Now, before we really get into this,
31
97260
2419
Avant d’entrer dans le vif du sujet,
01:39
I have to say that some of us have to reckon with the fact
32
99721
3587
je dois dire que certains d’entre nous doivent se rendre à l’évidence
01:43
that we may be with the wrong person.
33
103350
2252
que notre partenaire n’est pas le bon.
01:45
And that will be clear
34
105602
1168
Cela sera clair
01:46
if your deepest desire
35
106811
1669
si votre désir le plus profond
01:48
is that your partner change fundamental aspects of who they are.
36
108521
4046
est que votre partenaire change de manière fondamentale.
01:52
You really want them to be a different person.
37
112567
2503
Vous voulez en fait quelqu’un d’autre.
01:55
But if you're confident that you're with the right person
38
115111
3504
Mais si vous êtes sûr d’être avec la bonne personne
01:58
and you just still feel frustrated and dissatisfied,
39
118615
4212
et que vous vous sentez toujours frustré et insatisfait,
02:02
we may find that rejecting everything we've known about good relationships
40
122827
5548
alors rejeter tout ce que nous savions sur les bonnes relations
02:08
is the key to actually having one.
41
128416
2336
est en fait la clé pour en avoir une.
02:10
I work with couples every day, and I help them through relational crises.
42
130752
4171
J’aide des couples au quotidien à traverser les crises relationnelles.
02:14
I remember I was working with an engaged couple for about a year,
43
134923
3253
Je me rappelle un couple fiancé pendant un an.
02:18
and when they first came to me, they said, "We're 95 percent good.
44
138218
4045
Le premier jour, ils m’ont dit : « Nous sommes bons à 95 %.
02:22
We just want to address the five percent."
45
142305
2628
Nous voulons améliorer ces 5 %. »
02:24
And I hear something to this effect often when I first meet a couple.
46
144933
3378
C’est ce que dit souvent un couple lors de la première séance.
02:28
It turns out that five percent was more like 75 percent and increasing.
47
148311
5089
Il s’avère que ces 5 % étaient plutôt de l’ordre de 75% et plus.
(Rires)
02:34
They were struggling to make a blended family work.
48
154192
2836
Ils avaient du mal à gérer une famille recomposée.
02:37
One partner had kids,
49
157070
1418
L’un avait des enfants,
02:38
the other one had never lived with kids before,
50
158530
2878
l’autre n’avait jamais vécu avec des enfants auparavant,
02:41
and they moved in together
51
161408
1584
et ils ont emménagé ensemble
02:42
after only knowing each other for three months.
52
162992
2545
après seulement trois mois de fréquentation.
02:47
(Laughter)
53
167038
2878
(Rires)
02:50
One time I went on vacation, and by the time I got back,
54
170750
3963
Une fois, je suis partie en vacances, et à mon retour,
02:54
they'd called off their wedding.
55
174713
2002
ils avaient annulé leur mariage.
02:56
But why?
56
176756
1168
Mais pourquoi ?
02:57
Their love was, honestly, it was evident,
57
177966
2043
Leur amour était, à vrai dire, évident,
03:00
and they were not cruel to each other.
58
180051
2211
et ils n’étaient pas cruels.
03:02
Their issue was figuring out
59
182303
1627
Leur problème était de déterminer
03:03
how to continue building their romantic relationship
60
183930
3879
comment continuer à construire leur relation
03:07
while also figuring out how to raise teenagers,
61
187851
2961
tout en cherchant comment élever des adolescents,
03:10
who, to be honest,
62
190812
1168
qui, honnêtement, avaient déjà deux parents très impliqués,
03:12
already had two very involved parents,
63
192021
2461
03:14
they weren't really in need of a third.
64
194482
2253
et n’avaient pas besoin d’un troisième.
03:17
After a particularly big blow up over chores and responsibilities,
65
197110
4004
Après une grosse dispute sur les tâches ménagères et les responsabilités,
03:21
I finally asked a dangerous question.
66
201114
3295
j’ai finalement posé une question risquée.
03:24
I said, "Do you think that living together
67
204826
2753
J’ai dit : « Pensez-vous que vivre ensemble
03:27
has hurt or helped your relationship more?"
68
207579
3128
a heurté ou a aidé votre relation ? »
03:31
We took a few weeks to explore that question,
69
211624
2128
Nous y avons réfléchi pendant des semaines,
03:33
and they decided to test it out.
70
213752
1918
et ils ont décidé de le tester.
03:35
They got a short-term lease on an apartment nearby
71
215712
2961
Ils ont loué à court terme un appartement à proximité
03:38
for the partner who didn't have kids.
72
218715
2377
pour celui qui n’avait pas d’enfants.
03:41
And we were really strategic.
73
221092
1502
Nous avons été stratégiques.
03:42
We made a contract.
74
222635
1460
Nous avons fait un contrat.
03:44
Let's talk about dates.
75
224137
1168
Parlons des rendez-vous.
03:45
Let's talk about expectations while you guys are living separately.
76
225346
3379
Parlons des attentes pendant que vous vivez séparément.
03:49
And by the time they came back to me,
77
229184
2377
Et quand ils sont revenus vers moi,
03:51
I'd never seen them communicate so well.
78
231603
2794
je ne les avais jamais vus si bien communiquer.
03:54
They said that they were looking forward
79
234439
1918
Ils attendaient avec impatience
chaque week-end où ils seraient ensemble.
03:56
to every weekend that they got to spend together.
80
236357
2294
C’était comme des vacances
03:58
It felt like a vacation
81
238693
1168
03:59
because they would spend the entire week planning their time together
82
239861
3337
parce qu’ils passaient toute la semaine à planifier leur temps ensemble
04:03
and savoring every moment they had together.
83
243198
2961
et à savourer chaque moment ensemble.
04:06
They also found that their individual relationships with the kids
84
246201
3920
Ils ont aussi constaté que la relation de chacun avec les enfants
04:10
drastically improved,
85
250121
1710
s’est considérablement améliorée,
04:11
without the pressure of trying to transition them
86
251873
2669
sans la pression de la transition
04:14
into an entirely new household dynamic,
87
254542
2711
dans une dynamique de ménage entièrement nouvelle,
04:17
especially when they only had a couple years left in the house.
88
257295
3212
surtout quand ils quitteraient bientôt la maison.
04:21
So at this point, some of you may be asking yourselves,
89
261257
3045
Là, vous vous posez peut-être la question :
04:24
"What kind of couples therapist recommends that couples live apart?"
90
264344
3503
« Quel genre de thérapeute de couple recommande de vivre séparément ? »
04:27
(Laughter)
91
267889
1043
(Rires)
04:28
That's a fair question.
92
268973
1293
C’est une bonne question.
04:30
And to be honest, for a majority of my clients,
93
270266
2836
Pour être honnête, pour la majorité de mes clients,
04:33
this solution would not work.
94
273102
2294
cette solution ne fonctionnerait pas.
04:35
And that is the point.
95
275772
2294
Et c’est là tout l’intérêt.
04:38
When we're thinking about our relationships,
96
278107
2086
Lorsque nous pensons à nos relations,
04:40
we have to avoid focusing on what is normal.
97
280193
2919
il faut éviter de se focaliser sur ce qui est normal.
04:43
There's no such thing as normal
98
283112
2336
La normalité n’existe pas
04:45
when we're talking about two unique individuals
99
285490
2878
lorsqu’il s’agit de deux individus uniques
04:48
with their own backgrounds and their own values.
100
288368
2878
avec leur propre histoire et leurs propres valeurs.
04:51
For this particular couple,
101
291287
2086
Pour ce couple en particulier,
04:53
they had to figure out a way to separate their romantic relationship
102
293414
3587
ils ont dû trouver un moyen de séparer leur relation
04:57
from what really boiled down to roommate issues.
103
297043
2836
de ce qui se résumait à des problèmes de colocation.
05:00
And they had a circumstance that supported the option to live apart.
104
300255
4796
Ils avaient des circonstances qui leur permettaient de vivre séparément.
05:06
One conflict that comes up a lot in my work
105
306261
2502
Un conflit qui revient souvent dans mon travail
05:08
is the difference in values between arriving on time
106
308763
3253
est la différence de valeurs entre arriver à l’heure
05:12
and arriving looking and feeling your best.
107
312058
2669
et arriver au mieux de votre forme.
05:14
Neither one is wrong.
108
314727
1335
Aucun n’a tort.
05:16
But I had a great model for this with my parents.
109
316396
3253
Mes parents m’ont servi de modèles.
05:19
When I was growing up,
110
319691
1543
Quand j’étais petite,
05:21
we drove absolutely everywhere separately.
111
321276
3503
ils sont allés absolument partout... chacun de son côté.
05:25
Everywhere.
112
325405
1209
Partout.
05:26
You know, if you're going to be a little bit late,
113
326656
2336
Si vous allez être en retard,
05:28
you would ride with my mom
114
328992
1293
vous rouleriez avec ma mère
05:30
and if you’re arriving on time, you’d go with my dad.
115
330285
3044
et si vous êtes à l’heure, vous iriez avec mon père.
05:33
They had two minivans for only two kids.
116
333371
3795
Ils avaient deux monospaces pour seulement deux enfants.
05:37
OK.
117
337542
1209
D’accord ? (Rires)
05:39
We didn't go anywhere together.
118
339294
2043
Nous n’allions jamais ensemble.
05:41
And one time when I was about 12 years old,
119
341379
2169
Un jour, quand j’avais environ 12 ans,
05:43
one of my closest friends finally worked up the courage to ask me about it.
120
343548
4463
une de mes meilleures amies a finalement osé m’interroger à ce sujet.
05:48
And I could tell she was so nervous.
121
348011
2460
Je pouvais voir qu’elle était très nerveuse.
05:50
Like I was about to reveal to her that my parents were secretly separated,
122
350513
4171
Comme si je m’apprêtais à lui révéler que mes parents étaient séparés en secret,
05:54
and she just figured it out.
123
354726
1918
et qu’elle venait de le découvrir.
05:56
You know, now that I think about it, I bet her mom put her up to this.
124
356686
3295
Maintenant que j’y pense, je parie que c’était l’idée de sa mère.
(Rires)
06:00
(Laughter)
125
360023
1167
06:01
What's interesting is that her parents did go on to get divorced,
126
361858
3420
Ce qui est intéressant, c’est que ses parents ont divorcé,
06:05
and my parents stayed together for 23 years before my mom passed away.
127
365278
4463
et les miens sont restés ensemble pendant 23 ans jusqu’au décès de ma mère.
06:09
Now do I think that’s due to them commuting separately?
128
369741
3503
Est-ce que je pense que c’est dû au fait qu’ils conduisaient séparément ?
06:13
Of course not.
129
373244
1794
Bien sûr que non.
06:15
But I think it shows us two things.
130
375038
2210
Mais cela nous montre deux choses.
06:17
First, it shows us that any deviation from the norm
131
377540
3420
Tout d’abord, ça nous montre que tout écart par rapport à la norme
06:21
can be met with curiosity and even judgment.
132
381002
3211
peut susciter la curiosité voire un jugement.
06:24
It also shows us that sometimes,
133
384589
2044
Cela nous montre aussi que parfois,
06:26
when we decide to do things a little differently,
134
386674
2586
lorsque nous décidons d’agir différemment,
06:29
we can avoid the difference
135
389260
1919
nous pouvons éviter la différence
06:31
between having a really challenging day as a couple
136
391220
3379
entre passer une journée très difficile en tant que couple
06:34
or a smooth day, by simply accepting our differences not as a couple,
137
394599
5255
et une journée tranquille, en acceptant nos différences,
non en tant que couple, mais en tant qu’individus.
06:39
but as individuals.
138
399896
1668
06:42
Instead of trying to change our partners,
139
402023
2336
Au lieu de vouloir changer notre partenaire,
06:44
what if we instead embraced their differences,
140
404359
3461
si, au contraire, nous acceptions ses différences,
06:47
our difference in values,
141
407862
1627
nos valeurs différentes,
06:49
and release the pressure of doing what everyone else is doing?
142
409530
3629
et nous libérer de la pression de faire comme tout le monde ?
06:53
It's OK to be a stay-at-home dad.
143
413159
2461
C’est normal d’être un père au foyer.
06:55
It's OK if you prefer to travel without each other.
144
415620
3545
C’est normal si vous préférez voyager l’un sans l’autre.
06:59
It's OK if you need to have your own bedrooms
145
419207
2586
C’est normal si vous avez vos propres chambres
07:01
so you can maintain personal space and be sane for each other.
146
421793
4171
pour conserver votre espace personnel et être sains d’esprit l’un pour l’autre.
07:06
It's OK if you want to break tradition and create a new last name.
147
426422
4880
Vous avez le droit de rompre la tradition et créer un nouveau nom de famille.
07:11
It's OK if you want to share your love on social media,
148
431678
3211
C’est normal de vouloir partager votre amour sur les médias sociaux,
07:14
but it's also OK if you want to protect it from public opinion.
149
434889
3837
c’est normal aussi si vous voulez le protéger de l’opinion publique.
07:19
It's OK if you're in a season of life where you both just cannot prioritize sex.
150
439060
5422
C’est normal si vous êtes dans une phase où vous ne pouvez pas prioriser le sexe.
07:24
It's OK if people are confused about your relationship.
151
444941
3128
C’est normal si les gens ne comprennent pas votre relation.
07:28
It was never theirs to understand in the first place.
152
448069
2961
De toute manière, ce n’est pas à eux de la comprendre.
07:31
(Applause)
153
451656
5047
(Applaudissements)
07:37
If we continue to accept the narrative that relationships are hard,
154
457245
3920
Si nous continuons à accepter l’idée que les relations sont difficiles,
07:41
then we'll continue to do nothing about it.
155
461207
2795
alors nous continuerons à ne rien faire.
07:44
If our relationships feel hard,
156
464043
2378
Si nos relations semblent difficiles,
07:46
I encourage us to reflect on what is hard about it.
157
466462
3087
je vous encourage à réfléchir sur ce qui est difficile.
07:49
Is it really the relationship
158
469590
2086
Est-ce vraiment la relation
07:51
or is it external factors
159
471718
1334
ou bien des facteurs externes
07:53
like our own personal trauma histories
160
473094
2461
comme nos traumatismes personnels
07:55
or work stress?
161
475555
1626
ou le stress au travail ?
07:57
If it really is your relationship,
162
477181
2545
S’il s’agit vraiment de votre relation,
07:59
let's really think about what you and your partner
163
479726
3920
réfléchissons à ce que vous et votre partenaire
08:03
are willing to do differently to enjoy it again.
164
483688
3045
êtes prêts à changer pour en profiter à nouveau.
08:07
I want us to reject everything we've ever known about relationships,
165
487525
4338
Je veux que nous rejetions tous nos préjugés sur les relations,
08:11
and challenge ourselves to create a relationship
166
491904
2461
et nous mettre au défi de créer une relation
08:14
that not only defies expectations
167
494365
2920
qui non seulement défie les attentes
08:17
but honors the peculiarities that make us, us.
168
497285
3879
mais honore également les particularités qui nous caractérisent.
08:21
Thank you.
169
501497
1168
Je vous remercie.
08:22
(Applause)
170
502665
3754
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7