The Ecstasy of Eskista, an Ancient Ethiopian Dance | Melaku Belay | TED

50,966 views ・ 2023-01-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Mohamed Ahmed المدقّق: Mohamed Salem
00:05
(Percussion music)
0
5460
3587
(إيقاع موسيقى)
00:33
(Applause)
1
33655
4004
(تصفيق)
00:37
Melaku Belay: (Speaking in Amharic)
2
37659
6840
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
00:45
Mehret Mandefro: The dance you just saw is my version of Eskista,
3
45875
3629
مهرت ماندفرو: الرقصة التي رأيتموها للتو هي نسختي من رقصة إسكيستا،
00:49
a traditional dance from Ethiopia.
4
49546
2335
رقصة تقليدية من إثيوبيا.
00:52
MB: (Speaking in Amharic)
5
52757
4255
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
01:03
MM: Eskista is deeply embedded in our way of life.
6
63310
3211
مهرت ماندفرو: رقصة إسكيستا متأصلة بعمق في أسلوب حياتنا.
01:06
Even though it's an ancient dance form,
7
66563
2044
على الرغم من أنها شكل رقص قديم،
01:08
it can still tell contemporary stories of today.
8
68607
3003
لا تزال بإمكانها سرد القصص المعاصرة اليوم.
01:12
MB: (Speaking in Amharic)
9
72360
3337
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
01:29
MM: The soundscape of my short dance transported me to Mercato,
10
89294
3962
مهرت ماندفرو: المشهد الصوتي لرقصتي القصيرة نقلني إلى ميركاتو،
01:33
an open-air market in Addis Ababa,
11
93298
2336
سوق مفتوحة في أديس أبابا،
01:35
where you can find everything from horse saddles to spices
12
95634
4212
حيث يمكنكم العثور على كل شيء من سروج الخيول إلى التوابل
01:39
to used cell phones.
13
99888
1585
لهواتف المحمولة المستخدمة.
01:41
MB: (Speaking in Amharic)
14
101765
5755
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
01:54
MM: The sound is of workers pounding recycled metal into useful objects.
15
114277
5547
مهرت ماندفرو: الصوت يدور حول قيام العمال بقصف المعدن المعاد تدويره إلى أشياء مفيدة.
02:00
MB: (Speaking in Amharic)
16
120325
4629
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
02:08
MM: Today, many shun the workers in Mercato.
17
128833
3045
مهرت ماندفرو: اليوم، يتجنب الكثيرون من العمال في ميركاتو.
02:11
But I don't.
18
131920
1126
لكنني لا.
02:13
I love to dance with them.
19
133088
1793
أحب الرقص معهم.
02:14
MB: (Speaking in Amharic)
20
134923
4880
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
02:26
MM: In the 1930s,
21
146476
1376
في ثلاثينيات القرن العشرين،
02:27
Mercato was a place where Ethiopians traded with each other
22
147852
3879
كان ميركاتو مكانًا يتاجر فيه الإثيوبيون مع بعضهم البعض
02:31
away from the prying eyes of Italian occupiers.
23
151773
3378
بعيدًا عن أعين المحتلين الإيطاليين المتطفلين.
02:35
MB: (Speaking in Amharic)
24
155485
2878
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
02:46
MM: It was and still is, a place of Indigenous trading,
25
166663
3587
مهرت ماندفرو: كان ولا يزال، مكانًا لتجارة السكان الأصليين،
02:50
not only of goods but of knowledge and creativity.
26
170250
3086
لا للسلع فحسب بل للمعرفة والإبداع.
02:53
MB: (Speaking in Amharic)
27
173670
3295
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
03:04
MM: But our government wants to destroy Mercato and many other heritage places
28
184180
4588
مهرت ماندفرو: لكن حكومتنا تريد تدمير ميركاتو والعديد من الأماكن التراثية الأخرى
03:08
in the name of modern infrastructure.
29
188810
2210
باسم البنية التحتية الحديثة.
03:11
MB: (Speaking in Amharic)
30
191521
3754
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
03:34
MM: Traditional community spaces hold Indigenous knowledge and memories
31
214461
4462
مهرت ماندفرو: المساحات المجتمعية التقليدية تحمل معارف وذكريات السكان الأصليين
03:38
that are crucial for ushering in cultural dignity,
32
218965
3128
التي تعتبر حاسمة للبدء في الكرامة الثقافية،
03:42
facilitating local economy
33
222135
2002
تيسير الاقتصاد المحلي
03:44
and safeguarding society's well-being.
34
224179
2669
والحفاظ على رفاهية المجتمع.
03:46
When we lose community spaces,
35
226890
1835
عندما نفقد المساحات المجتمعية،
03:48
we lose hope, connection with each other,
36
228767
2460
نفقد الأمل، والتواصل مع بعضنا البعض،
03:51
and opportunities to exchange energy and build peace together.
37
231269
4129
وفرص تبادل الطاقة وبناء السلام معا.
03:55
MB: (Speaking in Amharic)
38
235774
6381
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
04:03
MM: Dance is my protest,
39
243281
1335
مهرت ماندفرو: الرقص هو احتجاجي،
04:04
and Eskista is its contemporary expression for me.
40
244657
3337
والإسكيستا هو تعبيرها المعاصر بالنسبة لي.
04:08
MB: (Speaking in Amharic)
41
248953
5339
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
04:17
MM: I love my traditional dance because it is alive in the moment,
42
257545
3420
مهرت ماندفرو: أحب رقصتي التقليدية لأنها على قيد الحياة في اللحظة،
04:21
and it leads us to the future.
43
261007
1668
وتقودنا إلى المستقبل.
04:23
MB: (Speaking in Amharic)
44
263510
4004
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
04:42
MM: I honor the many generations that came before us
45
282362
3128
مهرت ماندفرو: أحترم الأجيال العديدة التي سبقتنا
04:45
who have given us our dances
46
285532
1626
الذين قدموا لنا رقصاتنا
04:47
that are always in the process of becoming anew.
47
287200
2794
التي هي دائما في طور أن تصبح من جديد.
04:50
I dance to tell stories,
48
290578
1543
أرقص لأروي القصص،
04:52
like the endangerment of Mercato and other Indigenous spaces,
49
292163
3879
مثل تعريض ميركاتو ومساحات السكان الأصليين الأخرى للخطر،
04:56
in the name of development in Ethiopia.
50
296084
2127
باسم التنمية في إثيوبيا.
04:59
MB: (Speaking in Amharic)
51
299087
6339
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
05:18
MM: Eskista itself originated in a moment of improvisation.
52
318064
4838
مهرت ماندفرو: نشأت إسكيستا نفسها في لحظة ارتجال.
05:22
It got its name from a folklore
53
322902
2252
حصلت على اسمها من الفولكلور
05:25
where a young woman hypnotized a snake
54
325196
2586
حيث قامت شابة بتنويم ثعبان مغناطيسي
05:27
by mimicking its own movements and sounds.
55
327782
3045
عن طريق محاكاة حركاتها وأصواتها.
05:31
It is beauty born out of the desire to survive.
56
331160
3045
إنه جمال ولد من الرغبة في البقاء على قيد الحياة.
05:34
MB: (Speaking in Amharic)
57
334747
2920
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
06:05
MM: Eskista saved my life too.
58
365028
2168
مهرت ماندفرو: أنقذت إسكيستا حياتي أيضًا.
06:07
In 1998, I was homeless,
59
367238
2252
في عام 1998، كنت بلا مأوى،
06:09
living on the streets of Addis Ababa.
60
369532
2211
أعيش في شوارع أديس أبابا.
06:11
My street life changed when I found work as a dancer at Fendika Azmari,
61
371784
4547
تغيرت حياتي في الشارع عندما وجدت عملاً كراقصة فيفنديكا أزماري،
06:16
a traditional nightclub in Addis Ababa.
62
376331
2252
ملهى ليلي تقليدي في أديس أبابا.
06:19
I danced every single night for 12 years with no salary.
63
379500
3671
رقصت كل ليلة لمدة 12 عامًا بدون راتب.
06:23
For the first seven years after the customers left,
64
383504
3045
للسنوات السبع الأولى بعد مغادرة الزبائن،
06:26
I turned off the light and slept under the bar.
65
386591
2544
أطفأت الضوء ونمت تحت العمود.
06:29
MB: (Speaking in Amharic)
66
389928
4045
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
06:49
MM: That's where I dreamt of telling the world
67
409781
2169
مهرت ماندفرو: هذا هو المكان الذي حلمت فيه بإخبار العالم
06:51
about my Ethiopia of today through traditional dance.
68
411950
3670
حول إثيوبيا اليوم من خلال الرقص التقليدي.
06:55
And my dreams came true.
69
415662
1626
وتحققت أحلامي.
06:57
Along with Fendika’s traditional musicians, dancers and bands,
70
417747
3712
إلى جانب الموسيقيين والراقصين والفرق الموسيقية التقليدية لـفيفنديكا،
07:01
I have performed all around the world.
71
421459
2085
لقد غنيت في جميع أنحاء العالم.
07:04
MB: (Speaking in Amharic)
72
424337
4338
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
07:22
MM: With our rich music and dance,
73
442897
1960
مهرت ماندفرو: مع موسيقانا الغنية والرقص،
07:24
we tell contemporary stories
74
444857
1752
نروي القصص المعاصرة
07:26
that challenge the single narrative of Ethiopia,
75
446651
2919
التي تتحدى السرد الوحيد لإثيوبيا،
07:29
of hunger and war,
76
449570
2002
الجوع والحرب،
07:31
stories that express our spirit of freedom and pride
77
451572
3254
قصص تعبر عن روح الحرية والفخر
07:34
that Ethiopia was never colonized.
78
454867
2211
أن إثيوبيا لم تستعمر قط.
07:38
MB: (Speaking in Amharic)
79
458246
3044
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
07:44
MM: Now I'll dance, improvising to jazz music.
80
464794
3295
مهرت ماندفرو: الآن سأرقص، أرتجل لموسيقى الجاز.
07:49
MB: (Speaking in Amharic)
81
469173
3337
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
08:13
MM: Why jazz, you might ask.
82
493948
1960
مهرت ماندفرو: لماذا موسيقى الجاز، قد تسألون.
08:15
Jazz, because it's an African music diasporic tradition
83
495950
3921
الجاز، لأنه تقليد موسيقى أفريقي في الشتات
08:19
and its feeling of freedom resonates in Ethiopia like Eskista does.
84
499912
4380
ويتردد صدى شعورها بالحرية في إثيوبيا كما تفعل إسكيستا.
08:24
In a way, dancing to jazz feels like going home.
85
504709
3295
بطريقة ما، الرقص على موسيقى الجاز أشبه بالعودة إلى المنزل.
08:28
A deep connection with my people and the Ethiopian spirit of freedom.
86
508046
4045
علاقة عميقة مع شعبي وروح الحرية الإثيوبية.
08:32
Jazz is about returning to yourself.
87
512425
2586
الجاز على وشك العودة إلى نفسك.
08:35
MB: (Speaking in Amharic)
88
515970
4963
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
08:43
MM: I invite you to join me
89
523603
1751
مهرت ماندفرو: أدعوكم للانضمام إلي
08:45
and witness how ancient Eskista lives in the present moment.
90
525354
4213
وشاهد كيف تعيش الإسكيستا القديمة في الوقت الحاضر.
08:49
MB: (Speaking in Amharic)
91
529609
1376
ميلاكو بيلاي: (يتحدث باللغة الأمهرية)
08:51
MM: Thank you.
92
531027
1168
مهرت ماندفرو: شكراً لكم.
08:52
(Applause and cheers)
93
532236
4421
(تصفيق وهتافات)
09:18
(Jazz music)
94
558304
3462
(موسيقى الجاز)
14:41
(Music ends)
95
881919
2753
(نهاية الموسيقى)
14:44
(Applause and cheers)
96
884713
3754
(تصفيق وهتافات)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7