The Ecstasy of Eskista, an Ancient Ethiopian Dance | Melaku Belay | TED

50,966 views ・ 2023-01-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: eric vautier
00:05
(Percussion music)
0
5460
3587
(Percussions)
00:33
(Applause)
1
33655
4004
(Applaudissements)
00:37
Melaku Belay: (Speaking in Amharic)
2
37659
6840
Melaku Belay : (Parle en amharique)
00:45
Mehret Mandefro: The dance you just saw is my version of Eskista,
3
45875
3629
Mehret Mandefro : La danse que vous venez de voir est ma version de l’Eskista,
00:49
a traditional dance from Ethiopia.
4
49546
2335
une danse traditionnelle d’Éthiopie.
00:52
MB: (Speaking in Amharic)
5
52757
4255
MB : (en amharique)
01:03
MM: Eskista is deeply embedded in our way of life.
6
63310
3211
MM : L’Eskista est profondément ancrée dans notre mode de vie.
01:06
Even though it's an ancient dance form,
7
66563
2044
Même s’il s’agit d’une forme de danse ancienne,
01:08
it can still tell contemporary stories of today.
8
68607
3003
cela peut encore raconter des histoires contemporaines.
01:12
MB: (Speaking in Amharic)
9
72360
3337
MB : (en amharique)
01:29
MM: The soundscape of my short dance transported me to Mercato,
10
89294
3962
MM : Le paysage sonore de ma courte danse m’a transporté à Mercato,
01:33
an open-air market in Addis Ababa,
11
93298
2336
un marché ouvert d’Addis-Abeba,
01:35
where you can find everything from horse saddles to spices
12
95634
4212
où l’on peut tout trouver : des selles de cheval, des épices,
01:39
to used cell phones.
13
99888
1585
des téléphones portables d’occasion.
01:41
MB: (Speaking in Amharic)
14
101765
5755
MB : (en amharique)
01:54
MM: The sound is of workers pounding recycled metal into useful objects.
15
114277
5547
MM : Le son est celui d’ouvriers
transformant du métal recyclé en objets utiles.
02:00
MB: (Speaking in Amharic)
16
120325
4629
MB : (en amharique)
02:08
MM: Today, many shun the workers in Mercato.
17
128833
3045
MM : Aujourd’hui, beaucoup évitent les travailleurs de Mercato.
02:11
But I don't.
18
131920
1126
Mais pas moi.
J’adore danser avec eux.
02:13
I love to dance with them.
19
133088
1793
02:14
MB: (Speaking in Amharic)
20
134923
4880
MB : (en amharique)
02:26
MM: In the 1930s,
21
146476
1376
MM : Dans les années 1930,
02:27
Mercato was a place where Ethiopians traded with each other
22
147852
3879
Mercato était un lieu où les Éthiopiens commerçaient
02:31
away from the prying eyes of Italian occupiers.
23
151773
3378
à l’abri des regards indiscrets des occupants italiens.
02:35
MB: (Speaking in Amharic)
24
155485
2878
MB : (en amharique)
02:46
MM: It was and still is, a place of Indigenous trading,
25
166663
3587
MM : C’était, et cela est encore, un lieu d’échange autochtone,
02:50
not only of goods but of knowledge and creativity.
26
170250
3086
non seulement de biens, mais aussi de connaissance et créativité.
02:53
MB: (Speaking in Amharic)
27
173670
3295
MB : (en amharique)
03:04
MM: But our government wants to destroy Mercato and many other heritage places
28
184180
4588
MM : Mais notre gouvernement veut détruire Mercato
et de nombreux autres lieux de patrimoine,
03:08
in the name of modern infrastructure.
29
188810
2210
au nom de l’infrastructure moderne.
03:11
MB: (Speaking in Amharic)
30
191521
3754
MB : (en amharique)
03:34
MM: Traditional community spaces hold Indigenous knowledge and memories
31
214461
4462
MM : Les lieux communautaires traditionnels
détiennent le savoir et les souvenirs autochtones
03:38
that are crucial for ushering in cultural dignity,
32
218965
3128
indispensables pour instaurer la dignité culturelle,
03:42
facilitating local economy
33
222135
2002
soutenir l’économie locale
03:44
and safeguarding society's well-being.
34
224179
2669
et préserver le bien-être de la société.
03:46
When we lose community spaces,
35
226890
1835
En perdant des lieux communautaires,
03:48
we lose hope, connection with each other,
36
228767
2460
nous perdons de l’espoir, la connexion avec l’autre,
03:51
and opportunities to exchange energy and build peace together.
37
231269
4129
et des opportunités pour échanger de l’énergie et établir la paix ensemble.
03:55
MB: (Speaking in Amharic)
38
235774
6381
MB : (en amharique)
04:03
MM: Dance is my protest,
39
243281
1335
MM : Je proteste par la danse,
04:04
and Eskista is its contemporary expression for me.
40
244657
3337
et l’Eskista est son expression contemporaine pour moi.
04:08
MB: (Speaking in Amharic)
41
248953
5339
MB : (en amharique)
04:17
MM: I love my traditional dance because it is alive in the moment,
42
257545
3420
MM : J’aime ma danse traditionnelle car elle prend vie dans l’instant,
04:21
and it leads us to the future.
43
261007
1668
et nous emmène dans le futur.
04:23
MB: (Speaking in Amharic)
44
263510
4004
MB : (en amharique)
04:42
MM: I honor the many generations that came before us
45
282362
3128
MM : Je rends hommage aux générations qui nous ont précédés,
04:45
who have given us our dances
46
285532
1626
qui nous ont donné nos danses
04:47
that are always in the process of becoming anew.
47
287200
2794
qui sont sans cesse en train de se renouveler.
04:50
I dance to tell stories,
48
290578
1543
Je danse pour raconter des histoires,
04:52
like the endangerment of Mercato and other Indigenous spaces,
49
292163
3879
comme celle de la mise en danger de Mercato et d’autres espaces autochtones,
04:56
in the name of development in Ethiopia.
50
296084
2127
au nom du développement de l’Éthiopie.
04:59
MB: (Speaking in Amharic)
51
299087
6339
MB : (en amharique)
05:18
MM: Eskista itself originated in a moment of improvisation.
52
318064
4838
MM : L’Eskista est née dans un moment d’improvisation.
05:22
It got its name from a folklore
53
322902
2252
Son nom vient d’un récit folklorique
05:25
where a young woman hypnotized a snake
54
325196
2586
où une jeune femme hypnotisa un serpent
05:27
by mimicking its own movements and sounds.
55
327782
3045
en imitant ses propres mouvements et sons.
05:31
It is beauty born out of the desire to survive.
56
331160
3045
C’est la beauté née du désir de survivre.
05:34
MB: (Speaking in Amharic)
57
334747
2920
MB : (en amharique)
06:05
MM: Eskista saved my life too.
58
365028
2168
MM : L’Eskista a sauvé ma vie également.
06:07
In 1998, I was homeless,
59
367238
2252
En 1998, j’étais sans-abri,
06:09
living on the streets of Addis Ababa.
60
369532
2211
vivant dans les rues de Addis-Abeba.
06:11
My street life changed when I found work as a dancer at Fendika Azmari,
61
371784
4547
Ma vie dans la rue a changé
quand j’ai trouvé un travail de danseur à Fendika Azmari,
06:16
a traditional nightclub in Addis Ababa.
62
376331
2252
une boîte de nuit traditionnelle à Addis-Abeba.
06:19
I danced every single night for 12 years with no salary.
63
379500
3671
J’ai dansé chaque nuit pendant 12 ans, sans aucun salaire.
06:23
For the first seven years after the customers left,
64
383504
3045
Pendant les sept premières années, après le départ des clients,
06:26
I turned off the light and slept under the bar.
65
386591
2544
j’éteignais la lumière et dormais sous le bar.
06:29
MB: (Speaking in Amharic)
66
389928
4045
MB : (en amharique)
06:49
MM: That's where I dreamt of telling the world
67
409781
2169
MM : C’est là que j’ai rêvé de raconter au monde
06:51
about my Ethiopia of today through traditional dance.
68
411950
3670
mon Éthiopie actuelle à travers la danse traditionnelle.
06:55
And my dreams came true.
69
415662
1626
Et mes rêves sont devenus réalité.
06:57
Along with Fendika’s traditional musicians, dancers and bands,
70
417747
3712
Aux côtés des musiciens, danseurs et groupes traditionnels de Fendika,
07:01
I have performed all around the world.
71
421459
2085
j’ai dansé dans le monde entier.
07:04
MB: (Speaking in Amharic)
72
424337
4338
MB : (en amharique)
07:22
MM: With our rich music and dance,
73
442897
1960
MM : Avec nos musiques et nos danses,
07:24
we tell contemporary stories
74
444857
1752
nous racontons des histoires actuelles
07:26
that challenge the single narrative of Ethiopia,
75
446651
2919
qui remettent en question le récit unique de l’Éthiopie,
07:29
of hunger and war,
76
449570
2002
de la famine et de la guerre,
07:31
stories that express our spirit of freedom and pride
77
451572
3254
des histoires qui expriment notre esprit de liberté
07:34
that Ethiopia was never colonized.
78
454867
2211
et notre fierté que l’Éthiopie n’a jamais été colonisée.
07:38
MB: (Speaking in Amharic)
79
458246
3044
MB : (en amharique)
07:44
MM: Now I'll dance, improvising to jazz music.
80
464794
3295
MM : Maintenant, je vais danser, improvisant sur du jazz.
07:49
MB: (Speaking in Amharic)
81
469173
3337
MB : (en amharique)
08:13
MM: Why jazz, you might ask.
82
493948
1960
MM : « Pourquoi du jazz ? », me direz-vous.
08:15
Jazz, because it's an African music diasporic tradition
83
495950
3921
Le jazz, car c’est une tradition musicale de la diaspora africaine
08:19
and its feeling of freedom resonates in Ethiopia like Eskista does.
84
499912
4380
et son sentiment de liberté résonne en Éthiopie, comme le fait l’Eskista.
08:24
In a way, dancing to jazz feels like going home.
85
504709
3295
D’une certaine façon, danser sur du jazz, c’est comme revenir chez soi.
08:28
A deep connection with my people and the Ethiopian spirit of freedom.
86
508046
4045
Un lien profond avec mon peuple et l’esprit de liberté éthiopien.
08:32
Jazz is about returning to yourself.
87
512425
2586
Le jazz est un retour à soi.
08:35
MB: (Speaking in Amharic)
88
515970
4963
MB : (en amharique)
08:43
MM: I invite you to join me
89
523603
1751
MM : Je vous invite à me suivre
08:45
and witness how ancient Eskista lives in the present moment.
90
525354
4213
et à observer comment l’ancienne Eskista vit dans le moment présent.
08:49
MB: (Speaking in Amharic)
91
529609
1376
MB : (en amharique)
08:51
MM: Thank you.
92
531027
1168
MM : Merci.
08:52
(Applause and cheers)
93
532236
4421
(Applaudissements et acclamations)
09:18
(Jazz music)
94
558304
3462
(Musique jazz)
14:41
(Music ends)
95
881919
2753
(La musique s’achève)
14:44
(Applause and cheers)
96
884713
3754
(Applaudissements et acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7