The Ecstasy of Eskista, an Ancient Ethiopian Dance | Melaku Belay | TED

50,966 views ・ 2023-01-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: dyah ayu kusumastuty Reviewer: aditya prayogi
00:05
(Percussion music)
0
5460
3587
(Musik perkusi)
00:33
(Applause)
1
33655
4004
(Tepuk tangan)
00:37
Melaku Belay: (Speaking in Amharic)
2
37659
6840
Melaku Belay: (Berbicara bahasa Amharic)
00:45
Mehret Mandefro: The dance you just saw is my version of Eskista,
3
45875
3629
Mehret Mandefro: Tarian yang baru anda lihat adalah Eskita versi saya,
00:49
a traditional dance from Ethiopia.
4
49546
2335
sebuah tarian tradisional dari Ethiopia.
00:52
MB: (Speaking in Amharic)
5
52757
4255
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
01:03
MM: Eskista is deeply embedded in our way of life.
6
63310
3211
MM: Eskista sangat melekat dalam cara hidup kami.
01:06
Even though it's an ancient dance form,
7
66563
2044
Meskipun berbentuk tarian kuno,
01:08
it can still tell contemporary stories of today.
8
68607
3003
Eskista masih mampu membawakan kisah kontemporer masa kini.
01:12
MB: (Speaking in Amharic)
9
72360
3337
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
01:29
MM: The soundscape of my short dance transported me to Mercato,
10
89294
3962
MM: Soundscape dari tarian pendek tadi mengantarkan saya ke Mercato,
01:33
an open-air market in Addis Ababa,
11
93298
2336
sebuah pasar terbuka di Addis Ababa,
01:35
where you can find everything from horse saddles to spices
12
95634
4212
tempat anda bisa menemukan segala sesuatu mulai dari sadel kuda, rempah-rempah,
01:39
to used cell phones.
13
99888
1585
hingga ponsel bekas.
01:41
MB: (Speaking in Amharic)
14
101765
5755
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
01:54
MM: The sound is of workers pounding recycled metal into useful objects.
15
114277
5547
MM: Bunyi dari para pekerja saat menumbuk logam daur ulang menjadi barang berguna.
02:00
MB: (Speaking in Amharic)
16
120325
4629
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
MM: Saat ini, banyak orang menghindari para pekerja di Mercato.
02:08
MM: Today, many shun the workers in Mercato.
17
128833
3045
02:11
But I don't.
18
131920
1126
Tapi saya tidak.
Saya suka menari bersama mereka.
02:13
I love to dance with them.
19
133088
1793
02:14
MB: (Speaking in Amharic)
20
134923
4880
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
02:26
MM: In the 1930s,
21
146476
1376
MM: Pada tahun 1930-an,
02:27
Mercato was a place where Ethiopians traded with each other
22
147852
3879
Mercato adalah tempat orang Ethiopia berdagang dengan sesamanya
02:31
away from the prying eyes of Italian occupiers.
23
151773
3378
tanpa diketahui oleh penjajah Italia.
02:35
MB: (Speaking in Amharic)
24
155485
2878
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
02:46
MM: It was and still is, a place of Indigenous trading,
25
166663
3587
MM: Itu dahulu dan sekarang masih, jadi tempat perdagangan suku asli,
bukan hanya barang tetapi juga pengetahuan dan kreativitas.
02:50
not only of goods but of knowledge and creativity.
26
170250
3086
02:53
MB: (Speaking in Amharic)
27
173670
3295
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
MM: Tapi pemerintah kami mau menghancurkan Mercato dan banyak tempat warisan lainnya
03:04
MM: But our government wants to destroy Mercato and many other heritage places
28
184180
4588
03:08
in the name of modern infrastructure.
29
188810
2210
dengan mengatasnamakan infrastruktur modern.
03:11
MB: (Speaking in Amharic)
30
191521
3754
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
MM: Ruang-ruang komunitas tradisional menjaga pengetahuan dan ingatan suku asli
03:34
MM: Traditional community spaces hold Indigenous knowledge and memories
31
214461
4462
03:38
that are crucial for ushering in cultural dignity,
32
218965
3128
yang penting untuk menegakkan martabat budaya,
memfasilitasi perekonomian lokal
03:42
facilitating local economy
33
222135
2002
dan menjaga kesejahteraan masyarakat.
03:44
and safeguarding society's well-being.
34
224179
2669
03:46
When we lose community spaces,
35
226890
1835
Ketika kehilangan ruang-ruang komunitas,
03:48
we lose hope, connection with each other,
36
228767
2460
kita kehilangan harapan, hubungan antar sesama,
dan kesempatan bertukar energi dan membangun perdamaian bersama.
03:51
and opportunities to exchange energy and build peace together.
37
231269
4129
03:55
MB: (Speaking in Amharic)
38
235774
6381
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
MM: Menari adalah cara protes saya, dan Eskista adalah ekspresi kontemporernya.
04:03
MM: Dance is my protest,
39
243281
1335
04:04
and Eskista is its contemporary expression for me.
40
244657
3337
04:08
MB: (Speaking in Amharic)
41
248953
5339
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
MM: Saya mencintai tarian tradisional saya karena dia hidup dalam masa sekarang,
04:17
MM: I love my traditional dance because it is alive in the moment,
42
257545
3420
dan menuntun kami ke masa depan.
04:21
and it leads us to the future.
43
261007
1668
04:23
MB: (Speaking in Amharic)
44
263510
4004
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
MM: Saya menghormati generasi-generasi yang lebih dulu datang sebelum kami
04:42
MM: I honor the many generations that came before us
45
282362
3128
04:45
who have given us our dances
46
285532
1626
yang telah memberikan tarian
yang selalu pada prosesnya menjadi baru.
04:47
that are always in the process of becoming anew.
47
287200
2794
Saya menari untuk menceritakan kisah-kisah,
04:50
I dance to tell stories,
48
290578
1543
seperti kisah yang mengancam Mercato dan ruang-ruang suku asli lainnya,
04:52
like the endangerment of Mercato and other Indigenous spaces,
49
292163
3879
dengan mengatasnamakan pembangunan di Ethiopia.
04:56
in the name of development in Ethiopia.
50
296084
2127
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
04:59
MB: (Speaking in Amharic)
51
299087
6339
MM: Eskista sendiri berasal dari sebuah momen improvisasi.
05:18
MM: Eskista itself originated in a moment of improvisation.
52
318064
4838
05:22
It got its name from a folklore
53
322902
2252
Nama itu didapat dari sebuah dongeng
tentang seorang perempuan muda yang menghipnotis seekor ular
05:25
where a young woman hypnotized a snake
54
325196
2586
05:27
by mimicking its own movements and sounds.
55
327782
3045
dengan cara meniru gerakan dan suaranya.
Kecantikan tarian itu lahir dari keinginan untuk bertahan hidup.
05:31
It is beauty born out of the desire to survive.
56
331160
3045
05:34
MB: (Speaking in Amharic)
57
334747
2920
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
MM: Eskista juga menyelamatkan hidup saya.
06:05
MM: Eskista saved my life too.
58
365028
2168
Pada tahun 1998, saya tak punya tempat tinggal,
06:07
In 1998, I was homeless,
59
367238
2252
06:09
living on the streets of Addis Ababa.
60
369532
2211
hidup di jalan-jalan Addis Ababa.
Kehidupan saya berubah setelah menemukan pekerjaan sebagai penari di Fendika Azmari
06:11
My street life changed when I found work as a dancer at Fendika Azmari,
61
371784
4547
sebuah klub malam tradisional di Addis Ababa.
06:16
a traditional nightclub in Addis Ababa.
62
376331
2252
Saya menari setiap malam selama 12 tahun tanpa bayaran.
06:19
I danced every single night for 12 years with no salary.
63
379500
3671
Selama tujuh tahun pertama, setelah pelanggan pergi,
06:23
For the first seven years after the customers left,
64
383504
3045
saya mematikan lampu dan tidur di bawah bar.
06:26
I turned off the light and slept under the bar.
65
386591
2544
06:29
MB: (Speaking in Amharic)
66
389928
4045
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
MM: Dari sanalah saya bermimpi untuk menceritakan pada dunia
06:49
MM: That's where I dreamt of telling the world
67
409781
2169
06:51
about my Ethiopia of today through traditional dance.
68
411950
3670
tentang Ethiopia saya saat ini melalui tarian tradisional.
Dan mimpi saya menjadi kenyataan.
06:55
And my dreams came true.
69
415662
1626
Bersama dengan musisi, penari, dan band tradisional Fendika,
06:57
Along with Fendika’s traditional musicians, dancers and bands,
70
417747
3712
saya telah tampil keliling dunia.
07:01
I have performed all around the world.
71
421459
2085
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
07:04
MB: (Speaking in Amharic)
72
424337
4338
07:22
MM: With our rich music and dance,
73
442897
1960
MM: Dengan kekayaan musik dan tari,
07:24
we tell contemporary stories
74
444857
1752
kami menceritakan kisah-kisah kontemporar
07:26
that challenge the single narrative of Ethiopia,
75
446651
2919
yang menantang narasi tunggal Ethiopia
07:29
of hunger and war,
76
449570
2002
tentang kelaparan dan perang
kisah-kisah yang mengekspresikan semangat kebebasan dan kebanggaan kami
07:31
stories that express our spirit of freedom and pride
77
451572
3254
07:34
that Ethiopia was never colonized.
78
454867
2211
bahwa Ethiopia tidak pernah dijajah.
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
07:38
MB: (Speaking in Amharic)
79
458246
3044
07:44
MM: Now I'll dance, improvising to jazz music.
80
464794
3295
MM: Sekarang saya akan menari, berimprovisasi dengan musik jazz.
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
07:49
MB: (Speaking in Amharic)
81
469173
3337
MM: Mengapa musik jazz, anda mungkin bertanya-tanya.
08:13
MM: Why jazz, you might ask.
82
493948
1960
08:15
Jazz, because it's an African music diasporic tradition
83
495950
3921
Musik jazz, karena ini adalah tradisi diaspora musik Afrika
08:19
and its feeling of freedom resonates in Ethiopia like Eskista does.
84
499912
4380
dan perasaan bebasnya bergema di Ethiopia seperti Eskista.
Di satu sisi, menari dengan musik jazz terasa seperti pulang ke rumah.
08:24
In a way, dancing to jazz feels like going home.
85
504709
3295
Sebuah koneksi mendalam dengan bangsa saya dan semangat kebebasan orang Ethiopia.
08:28
A deep connection with my people and the Ethiopian spirit of freedom.
86
508046
4045
Musik Jazz adalah tentang kembali kepada diri sendiri.
08:32
Jazz is about returning to yourself.
87
512425
2586
08:35
MB: (Speaking in Amharic)
88
515970
4963
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
MM: Saya mengajak Anda untuk bergabung dengan saya
08:43
MM: I invite you to join me
89
523603
1751
dan menyaksikan bagaimana Eskista kuno hidup di masa sekarang.
08:45
and witness how ancient Eskista lives in the present moment.
90
525354
4213
MB: (Berbicara bahasa Amharic)
08:49
MB: (Speaking in Amharic)
91
529609
1376
MM: Terima kasih.
08:51
MM: Thank you.
92
531027
1168
(Tepuk tangan dan sorak-sorai)
08:52
(Applause and cheers)
93
532236
4421
(Musik Jazz)
09:18
(Jazz music)
94
558304
3462
(Musik berakhir)
14:41
(Music ends)
95
881919
2753
(Tepuk tangan dan sorak-sorai)
14:44
(Applause and cheers)
96
884713
3754
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7