The Ecstasy of Eskista, an Ancient Ethiopian Dance | Melaku Belay | TED

50,966 views ・ 2023-01-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Noa Ọkara Revisor: Sebastian Betti
(Música percusiva)
00:05
(Percussion music)
0
5460
3587
[Melaku Belay + Mehret Mandefro]
00:33
(Applause)
1
33655
4004
(Aplausos)
00:37
Melaku Belay: (Speaking in Amharic)
2
37659
6840
Melaku Belay: (Hablando en amhárico)
00:45
Mehret Mandefro: The dance you just saw is my version of Eskista,
3
45875
3629
Mehret Mandefro: La danza que acaban de ver es mi versión del eskesta,
00:49
a traditional dance from Ethiopia.
4
49546
2335
una danza tradicional de Etiopía.
00:52
MB: (Speaking in Amharic)
5
52757
4255
MB: (Hablando en amhárico)
MM: El eskesta está profundamente integrado en nuestra forma de vida.
01:03
MM: Eskista is deeply embedded in our way of life.
6
63310
3211
01:06
Even though it's an ancient dance form,
7
66563
2044
Pese a que sea una forma de danza antigua,
01:08
it can still tell contemporary stories of today.
8
68607
3003
es capaz de contar historias contemporáneas de hoy en día.
01:12
MB: (Speaking in Amharic)
9
72360
3337
MB: (Hablando en amhárico)
01:29
MM: The soundscape of my short dance transported me to Mercato,
10
89294
3962
MM: El paisaje sonoro de mi corto baile me transportó a Mercato,
01:33
an open-air market in Addis Ababa,
11
93298
2336
un mercado al aire libre en Adís Abeba,
01:35
where you can find everything from horse saddles to spices
12
95634
4212
donde se puede encontrar de todo desde monturas de caballo hasta especias
01:39
to used cell phones.
13
99888
1585
o hasta celulares usados.
01:41
MB: (Speaking in Amharic)
14
101765
5755
MB: (Hablando en amhárico)
01:54
MM: The sound is of workers pounding recycled metal into useful objects.
15
114277
5547
MM: El sonido de los trabajadores martillando
el metal reciclado en objetos útiles.
02:00
MB: (Speaking in Amharic)
16
120325
4629
MB: (Hablando en amhárico)
02:08
MM: Today, many shun the workers in Mercato.
17
128833
3045
MM: Hoy, muchos rechazan a los trabajadores de Mercato.
02:11
But I don't.
18
131920
1126
Pero yo no,
02:13
I love to dance with them.
19
133088
1793
yo amo bailar con ellos.
02:14
MB: (Speaking in Amharic)
20
134923
4880
MB: (Hablando en amhárico)
02:26
MM: In the 1930s,
21
146476
1376
MM: En los años 30,
02:27
Mercato was a place where Ethiopians traded with each other
22
147852
3879
Mercato era un lugar donde los etíopes comerciaban entre ellos
02:31
away from the prying eyes of Italian occupiers.
23
151773
3378
alejados de los entrometidos ojos de los ocupantes italianos.
02:35
MB: (Speaking in Amharic)
24
155485
2878
MB: (Hablando en amhárico)
02:46
MM: It was and still is, a place of Indigenous trading,
25
166663
3587
MM: Era y sigue siendo un lugar de comercio indígena,
02:50
not only of goods but of knowledge and creativity.
26
170250
3086
no solo bienes, sino también creatividad y conocimiento.
02:53
MB: (Speaking in Amharic)
27
173670
3295
MB: (Hablando en amhárico)
03:04
MM: But our government wants to destroy Mercato and many other heritage places
28
184180
4588
MM: Pero nuestro gobierno busca destruir Mercato
y varios otros lugares patrimoniales
03:08
in the name of modern infrastructure.
29
188810
2210
en nombre de la infraestructura moderna.
03:11
MB: (Speaking in Amharic)
30
191521
3754
MB: (Hablando en amhárico)
03:34
MM: Traditional community spaces hold Indigenous knowledge and memories
31
214461
4462
MM: Espacios comunales tradicionales
guardan conocimiento indígena y recuerdos
03:38
that are crucial for ushering in cultural dignity,
32
218965
3128
que son cruciales para cuidar la dignidad cultural,
03:42
facilitating local economy
33
222135
2002
facilitar la economía local
03:44
and safeguarding society's well-being.
34
224179
2669
y resguardar el bienestar de la sociedad.
03:46
When we lose community spaces,
35
226890
1835
Cuando perdemos espacios comunales,
03:48
we lose hope, connection with each other,
36
228767
2460
perdemos esperanzas, conexión con los demás,
03:51
and opportunities to exchange energy and build peace together.
37
231269
4129
y oportunidades de intercambiar energía y construir la paz juntos.
03:55
MB: (Speaking in Amharic)
38
235774
6381
MB: (Hablando en amhárico)
04:03
MM: Dance is my protest,
39
243281
1335
MM: La danza es mi protesta,
04:04
and Eskista is its contemporary expression for me.
40
244657
3337
y el eskesta es su expresión contemporánea para mí.
04:08
MB: (Speaking in Amharic)
41
248953
5339
MB: (Hablando en amhárico)
04:17
MM: I love my traditional dance because it is alive in the moment,
42
257545
3420
MM: Amo mi danza tradicional porque está viva en el momento,
04:21
and it leads us to the future.
43
261007
1668
y nos guía hacia el futuro.
04:23
MB: (Speaking in Amharic)
44
263510
4004
MB: (Hablando en amhárico)
04:42
MM: I honor the many generations that came before us
45
282362
3128
MM: Honro a las tantas generaciones que nos precedieron
04:45
who have given us our dances
46
285532
1626
que nos dieron nuestras danzas
04:47
that are always in the process of becoming anew.
47
287200
2794
que siempre están en proceso de renovación.
04:50
I dance to tell stories,
48
290578
1543
Yo bailo para contar historias,
04:52
like the endangerment of Mercato and other Indigenous spaces,
49
292163
3879
como el peligro inminente de Mercato y otro espacios indígenas,
04:56
in the name of development in Ethiopia.
50
296084
2127
en nombre del desarrollo en Etiopía.
04:59
MB: (Speaking in Amharic)
51
299087
6339
MB: (Hablando en amhárico)
05:18
MM: Eskista itself originated in a moment of improvisation.
52
318064
4838
MM: El eskesta en sí mismo se originó en un momento de improvisación.
05:22
It got its name from a folklore
53
322902
2252
Obtuvo su nombre de un folclore
05:25
where a young woman hypnotized a snake
54
325196
2586
donde una joven mujer hipnotizaba a una serpiente
05:27
by mimicking its own movements and sounds.
55
327782
3045
imitando sus propios movimientos y sonidos.
05:31
It is beauty born out of the desire to survive.
56
331160
3045
Es belleza nacida de la voluntad de sobrevivir.
05:34
MB: (Speaking in Amharic)
57
334747
2920
MB: (Hablando en amhárico)
06:05
MM: Eskista saved my life too.
58
365028
2168
MM: El eskesta me salvó la vida a mí también.
06:07
In 1998, I was homeless,
59
367238
2252
En 1998, yo era vagabundo,
06:09
living on the streets of Addis Ababa.
60
369532
2211
viviendo en las calles de Adís Abeba.
06:11
My street life changed when I found work as a dancer at Fendika Azmari,
61
371784
4547
Mi vida callejera cambió cuando obtuve trabajo como bailarín
en Fendika Azmari,
06:16
a traditional nightclub in Addis Ababa.
62
376331
2252
una discoteca tradicional de Adís Abeba.
06:19
I danced every single night for 12 years with no salary.
63
379500
3671
Bailé todas las noches por 12 años sin salario.
06:23
For the first seven years after the customers left,
64
383504
3045
Durante los primeros siete años una vez que los clientes salían,
06:26
I turned off the light and slept under the bar.
65
386591
2544
yo apagaba las luces y dormía debajo de la barra.
06:29
MB: (Speaking in Amharic)
66
389928
4045
MB: (Hablando en amhárico)
06:49
MM: That's where I dreamt of telling the world
67
409781
2169
MM: Fue allí donde soñé con contarle al mundo
06:51
about my Ethiopia of today through traditional dance.
68
411950
3670
sobre mi Etiopía de hoy a través de la danza.
06:55
And my dreams came true.
69
415662
1626
Y mis sueños se hicieron realidad.
06:57
Along with Fendika’s traditional musicians, dancers and bands,
70
417747
3712
Junto con los músicos, bailarines y bandas tradicionales de Fendika,
07:01
I have performed all around the world.
71
421459
2085
he bailado alrededor de todo el mundo.
07:04
MB: (Speaking in Amharic)
72
424337
4338
MB: (Hablando en amhárico)
07:22
MM: With our rich music and dance,
73
442897
1960
MM: Con nuestra abundante música y danza,
07:24
we tell contemporary stories
74
444857
1752
contamos historias contemporáneas
07:26
that challenge the single narrative of Ethiopia,
75
446651
2919
que desafían la narrativa individual de Etiopía,
07:29
of hunger and war,
76
449570
2002
de guerra y hambruna,
07:31
stories that express our spirit of freedom and pride
77
451572
3254
historias que expresan nuestro espíritu de libertad y orgullo
07:34
that Ethiopia was never colonized.
78
454867
2211
de que Etiopía nunca fue colonizada.
07:38
MB: (Speaking in Amharic)
79
458246
3044
MB: (Hablando en amhárico)
07:44
MM: Now I'll dance, improvising to jazz music.
80
464794
3295
MM: Ahora, voy a bailar improvisando al son de música jazz.
07:49
MB: (Speaking in Amharic)
81
469173
3337
MB: (Hablando en amhárico)
08:13
MM: Why jazz, you might ask.
82
493948
1960
MM: ¿Por qué jazz?, se podrán preguntar.
08:15
Jazz, because it's an African music diasporic tradition
83
495950
3921
Jazz, porque es una tradición musical diáspora africana
08:19
and its feeling of freedom resonates in Ethiopia like Eskista does.
84
499912
4380
y su sentimiento de libertad resuena en Etiopía como lo hace el eskesta.
08:24
In a way, dancing to jazz feels like going home.
85
504709
3295
De cierta manera, bailar jazz se siente como volver a casa.
08:28
A deep connection with my people and the Ethiopian spirit of freedom.
86
508046
4045
Una profunda conexión con mi gente y el espíritu de libertad etíope.
08:32
Jazz is about returning to yourself.
87
512425
2586
El jazz se trata de regresar a uno mismo.
08:35
MB: (Speaking in Amharic)
88
515970
4963
MB: (Hablando en amhárico)
08:43
MM: I invite you to join me
89
523603
1751
MM: Los invito a unirse
08:45
and witness how ancient Eskista lives in the present moment.
90
525354
4213
y presenciar cómo el antiguo eskesta vive en el momento presente.
08:49
MB: (Speaking in Amharic)
91
529609
1376
MB: (Hablando en amhárico)
08:51
MM: Thank you.
92
531027
1168
MM: Gracias.
08:52
(Applause and cheers)
93
532236
4421
(Aplausos y aclamaciones)
[Ahora: Danza con Melaku Belay]
09:18
(Jazz music)
94
558304
3462
(Música jazz)
[El sexteto de Hugh Fraser]
14:41
(Music ends)
95
881919
2753
(Termina la música)
14:44
(Applause and cheers)
96
884713
3754
(Aplausos y aclamaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7