The Ecstasy of Eskista, an Ancient Ethiopian Dance | Melaku Belay | TED

47,986 views

2023-01-30 ・ TED


New videos

The Ecstasy of Eskista, an Ancient Ethiopian Dance | Melaku Belay | TED

47,986 views ・ 2023-01-30

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyễn Huệ Anh Reviewer: My Den
00:05
(Percussion music)
0
5460
3587
(Nhạc đệm của bộ gõ)
00:33
(Applause)
1
33655
4004
(Vỗ tay)
00:37
Melaku Belay: (Speaking in Amharic)
2
37659
6840
Melaku Belay: (Nói tiếng Amharic)
00:45
Mehret Mandefro: The dance you just saw is my version of Eskista,
3
45875
3629
Mehret Mandefro: Điệu nhảy bạn vừa thấy là phiên bản Eskista của tôi,
00:49
a traditional dance from Ethiopia.
4
49546
2335
một điệu nhảy truyền thống từ Ethiopia.
00:52
MB: (Speaking in Amharic)
5
52757
4255
MB: (Nói tiếng Amharic)
01:03
MM: Eskista is deeply embedded in our way of life.
6
63310
3211
MM: Eskista ăn sâu vào lối sống của chúng tôi.
01:06
Even though it's an ancient dance form,
7
66563
2044
Mặc dù đó là một hình thức nhảy cổ xưa,
01:08
it can still tell contemporary stories of today.
8
68607
3003
nó vẫn có thể kể những câu chuyện đương đại của ngày hôm nay.
01:12
MB: (Speaking in Amharic)
9
72360
3337
MB: (Nói tiếng Amharic)
01:29
MM: The soundscape of my short dance transported me to Mercato,
10
89294
3962
MM: Không gian âm thanh của điệu nhảy ngắn này đưa tôi đến Mercato,
01:33
an open-air market in Addis Ababa,
11
93298
2336
một khu chợ ngoài trời ở Addis Ababa,
01:35
where you can find everything from horse saddles to spices
12
95634
4212
nơi bạn có thể tìm mọi thứ từ yên ngựa cho tới gia vị
01:39
to used cell phones.
13
99888
1585
tới điện thoại đã qua sử dụng.
01:41
MB: (Speaking in Amharic)
14
101765
5755
MB: (Nói tiếng Amharic)
01:54
MM: The sound is of workers pounding recycled metal into useful objects.
15
114277
5547
MM: Âm thanh của công nhân đập kim loại tái chế thành các đồ vật hữu ích.
02:00
MB: (Speaking in Amharic)
16
120325
4629
MB: (Nói tiếng Amharic)
02:08
MM: Today, many shun the workers in Mercato.
17
128833
3045
MM: Hiện nay, nhiều người xa lánh những người lao động ở Mercato.
02:11
But I don't.
18
131920
1126
Nhưng tôi thì không.
02:13
I love to dance with them.
19
133088
1793
Tôi thích được nhảy với họ.
02:14
MB: (Speaking in Amharic)
20
134923
4880
MB: (Nói tiếng Amharic)
02:26
MM: In the 1930s,
21
146476
1376
MM: Vào những năm 1930,
02:27
Mercato was a place where Ethiopians traded with each other
22
147852
3879
Mercato từng là nơi người Ethiopia buôn bán với nhau
02:31
away from the prying eyes of Italian occupiers.
23
151773
3378
để tránh xa những con mắt dòm ngó của những người Ý chiếm đóng.
02:35
MB: (Speaking in Amharic)
24
155485
2878
MB: (Nói tiếng Amharic)
02:46
MM: It was and still is, a place of Indigenous trading,
25
166663
3587
MM: Nó đã và vẫn là, một nơi giao thương bản địa,
02:50
not only of goods but of knowledge and creativity.
26
170250
3086
không chỉ về hàng hoá mà là cả tri thức và sự sáng tạo.
02:53
MB: (Speaking in Amharic)
27
173670
3295
MB: (Nói tiếng Amharic)
03:04
MM: But our government wants to destroy Mercato and many other heritage places
28
184180
4588
MM: Nhưng chính phủ của chúng tôi muốn phá hủy Mercato
và nhiều địa điểm di sản khác
03:08
in the name of modern infrastructure.
29
188810
2210
nhân danh cơ sở hạ tầng hiện đại.
03:11
MB: (Speaking in Amharic)
30
191521
3754
MB: (Nói tiếng Amharic)
03:34
MM: Traditional community spaces hold Indigenous knowledge and memories
31
214461
4462
MM: Không gian cộng đồng truyền thống lưu giữ tri thức và ký ức bản địa
03:38
that are crucial for ushering in cultural dignity,
32
218965
3128
rất quan trọng để nâng cao giá trị văn hóa,
03:42
facilitating local economy
33
222135
2002
tạo điều kiện cho kinh tế địa phương
03:44
and safeguarding society's well-being.
34
224179
2669
và bảo vệ sự thịnh vượng của xã hội.
03:46
When we lose community spaces,
35
226890
1835
Khi chúng ta mất không gian cộng đồng,
03:48
we lose hope, connection with each other,
36
228767
2460
chúng ta mất hy vọng, kết nối với nhau,
03:51
and opportunities to exchange energy and build peace together.
37
231269
4129
và các cơ hội để trao đổi năng lượng và cùng nhau xây dựng hòa bình.
03:55
MB: (Speaking in Amharic)
38
235774
6381
MB: (Nói tiếng Amharic)
MM: Nhảy múa là sự phản đối của tôi,
04:03
MM: Dance is my protest,
39
243281
1335
04:04
and Eskista is its contemporary expression for me.
40
244657
3337
và Eskista là biểu hiện đương đại của nó đối với tôi.
04:08
MB: (Speaking in Amharic)
41
248953
5339
MB: (Nói tiếng Amharic)
04:17
MM: I love my traditional dance because it is alive in the moment,
42
257545
3420
MM: Tôi yêu những điệu nhảy truyền thống vì nó sống động ở hiện tại,
04:21
and it leads us to the future.
43
261007
1668
và nó dẫn chúng ta tới tương lai.
04:23
MB: (Speaking in Amharic)
44
263510
4004
MB: (Nói tiếng Amharic)
04:42
MM: I honor the many generations that came before us
45
282362
3128
MM: Tôi tôn vinh nhiều thế hệ đi trước chúng ta
04:45
who have given us our dances
46
285532
1626
người đã cho ta những điệu nhảy
04:47
that are always in the process of becoming anew.
47
287200
2794
mà luôn luôn trong quá trình làm mới.
04:50
I dance to tell stories,
48
290578
1543
Tôi nhảy để kể những câu chuyện,
04:52
like the endangerment of Mercato and other Indigenous spaces,
49
292163
3879
như sự nguy hiểm của Mercato và các không gian bản địa khác,
04:56
in the name of development in Ethiopia.
50
296084
2127
nhân danh sự phát triển ở Ethiopia.
04:59
MB: (Speaking in Amharic)
51
299087
6339
MB: (Nói tiếng Amharic)
05:18
MM: Eskista itself originated in a moment of improvisation.
52
318064
4838
MM: Bản thân Eskista bắt nguồn từ một khoảnh khắc ngẫu hứng.
05:22
It got its name from a folklore
53
322902
2252
Nó có tên từ một câu chuyện dân gian
05:25
where a young woman hypnotized a snake
54
325196
2586
nơi một phụ nữ trẻ thôi miên một con rắn
05:27
by mimicking its own movements and sounds.
55
327782
3045
bằng cách bắt chước chuyển động và âm thanh của chính nó.
05:31
It is beauty born out of the desire to survive.
56
331160
3045
Đó là cái đẹp sinh ra từ khát vọng sinh tồn.
05:34
MB: (Speaking in Amharic)
57
334747
2920
MB: (Nói tiếng Amharic)
MM: Eskista cũng đã cứu lấy cuộc đời của tôi.
06:05
MM: Eskista saved my life too.
58
365028
2168
06:07
In 1998, I was homeless,
59
367238
2252
Vào năm 1998, tôi vô gia cư,
06:09
living on the streets of Addis Ababa.
60
369532
2211
sống trên đường phố Addis Ababa.
06:11
My street life changed when I found work as a dancer at Fendika Azmari,
61
371784
4547
Cuộc sống của tôi thay đổi
khi tôi tìm thấy công việc làm vũ công ở Fendika Azmari,
06:16
a traditional nightclub in Addis Ababa.
62
376331
2252
một câu lạc bộ đêm truyền thống ở Addis Ababa.
06:19
I danced every single night for 12 years with no salary.
63
379500
3671
Tôi nhảy múa hàng đêm trong vòng 12 năm mà không được trả lương.
06:23
For the first seven years after the customers left,
64
383504
3045
Trong bảy năm đầu tiên sau khi khách hàng rời đi,
06:26
I turned off the light and slept under the bar.
65
386591
2544
Tôi tắt đèn và ngủ dưới quầy bar.
06:29
MB: (Speaking in Amharic)
66
389928
4045
MB: (Nói tiếng Amharic)
06:49
MM: That's where I dreamt of telling the world
67
409781
2169
MM: Đó là nơi tôi mơ về việc kể với thế giới
06:51
about my Ethiopia of today through traditional dance.
68
411950
3670
về đất nước Ethiopia của tôi ngày nay qua điệu múa truyền thống.
06:55
And my dreams came true.
69
415662
1626
Và giấc mơ của tôi đã thành hiện thực.
06:57
Along with Fendika’s traditional musicians, dancers and bands,
70
417747
3712
Cùng với các nhạc sĩ, vũ công và ban nhạc truyền thống của Fendika,
07:01
I have performed all around the world.
71
421459
2085
Tôi đã biểu diễn trên toàn thế giới.
07:04
MB: (Speaking in Amharic)
72
424337
4338
MB: (Nói tiếng Amharic)
07:22
MM: With our rich music and dance,
73
442897
1960
MM: Với âm nhạc và điệu nhảy phong phú của chúng tôi,
07:24
we tell contemporary stories
74
444857
1752
kể những câu chuyện đương đại
07:26
that challenge the single narrative of Ethiopia,
75
446651
2919
thách thức câu chuyện đơn lẻ về Ethiopia,
07:29
of hunger and war,
76
449570
2002
về nạn đói và chiến tranh,
07:31
stories that express our spirit of freedom and pride
77
451572
3254
những câu chuyện thể hiện tinh thần tự do và sự tự hào của chúng tôi
07:34
that Ethiopia was never colonized.
78
454867
2211
rằng Ethiopia chưa từng là thuộc địa.
07:38
MB: (Speaking in Amharic)
79
458246
3044
MB: (Nói tiếng Amharic)
07:44
MM: Now I'll dance, improvising to jazz music.
80
464794
3295
MM: Giờ đây tôi sẽ nhảy, ngẫu hứng với nhạc jazz.
07:49
MB: (Speaking in Amharic)
81
469173
3337
MB: (Nói tiếng Amharic)
08:13
MM: Why jazz, you might ask.
82
493948
1960
MM: Bạn có thể hỏi, sao lại là jazz.
08:15
Jazz, because it's an African music diasporic tradition
83
495950
3921
Jazz, bời vì đó là một truyền thống âm nhạc của người di cư châu Phi
08:19
and its feeling of freedom resonates in Ethiopia like Eskista does.
84
499912
4380
và cảm giác tự do của nó vang vọng ở Ethiopia
giống như Eskista.
08:24
In a way, dancing to jazz feels like going home.
85
504709
3295
Theo một cách nào đó, nhảy theo nhạc jazz có cảm giác như được về nhà.
08:28
A deep connection with my people and the Ethiopian spirit of freedom.
86
508046
4045
Một mối liên hệ sâu sắc với người dân của tôi
và tinh thần tự do của người Ethiopia.
08:32
Jazz is about returning to yourself.
87
512425
2586
Jazz là để trở về với chính mình.
08:35
MB: (Speaking in Amharic)
88
515970
4963
MB: (Nói tiếng Amharic)
08:43
MM: I invite you to join me
89
523603
1751
MM: Tôi mời bạn tham gia cùng tôi
08:45
and witness how ancient Eskista lives in the present moment.
90
525354
4213
và chứng kiến cách Eskista cổ đại sống trong thời khắc hiện tại.
08:49
MB: (Speaking in Amharic)
91
529609
1376
MB: (Nói tiếng Amharic)
08:51
MM: Thank you.
92
531027
1168
MM: Cảm ơn
08:52
(Applause and cheers)
93
532236
4421
(Vỗ tay và cổ vũ)
09:18
(Jazz music)
94
558304
3462
(Nhạc Jazz)
14:41
(Music ends)
95
881919
2753
(Nhạc tắt)
14:44
(Applause and cheers)
96
884713
3754
(Vỗ tay và cổ vũ)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7