The Ecstasy of Eskista, an Ancient Ethiopian Dance | Melaku Belay | TED

50,966 views ・ 2023-01-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Wardy 48
00:05
(Percussion music)
0
5460
3587
(Percussioni)
00:33
(Applause)
1
33655
4004
(Applausi)
00:37
Melaku Belay: (Speaking in Amharic)
2
37659
6840
Melaku Belay: (Parla in amarico)
00:45
Mehret Mandefro: The dance you just saw is my version of Eskista,
3
45875
3629
Mehret Mandefro: Il ballo che avete visto è la mia versione dell’Eskista,
00:49
a traditional dance from Ethiopia.
4
49546
2335
un ballo tradizionale etiope.
00:52
MB: (Speaking in Amharic)
5
52757
4255
MB: (Parla in amarico)
MM: Il ballo Eskista è profondamente intrinseco al nostro modo di vivere.
01:03
MM: Eskista is deeply embedded in our way of life.
6
63310
3211
01:06
Even though it's an ancient dance form,
7
66563
2044
Anche se è una forma di ballo antica,
01:08
it can still tell contemporary stories of today.
8
68607
3003
può raccontare ancora delle storie contemporanee.
01:12
MB: (Speaking in Amharic)
9
72360
3337
MB: (Parla in amarico)
01:29
MM: The soundscape of my short dance transported me to Mercato,
10
89294
3962
MM: I suoni del mio breve ballo mi hanno condotto al “Mercato”,
01:33
an open-air market in Addis Ababa,
11
93298
2336
un mercato all’aperto ad Addis Ababa,
01:35
where you can find everything from horse saddles to spices
12
95634
4212
dove si trova di tutto, dalle selle alle spezie
01:39
to used cell phones.
13
99888
1585
fino ai cellulari usati.
01:41
MB: (Speaking in Amharic)
14
101765
5755
MB: (Parla in amarico)
01:54
MM: The sound is of workers pounding recycled metal into useful objects.
15
114277
5547
MM: Ci sono suoni di operai che lavorano metallo riciclato,
trasformandolo in oggetti utili.
02:00
MB: (Speaking in Amharic)
16
120325
4629
MB: (Parla in amarico)
02:08
MM: Today, many shun the workers in Mercato.
17
128833
3045
MM: Oggi, in molti evitano gli operai nel Mercato.
02:11
But I don't.
18
131920
1126
Ma non io.
02:13
I love to dance with them.
19
133088
1793
Io adoro ballare con loro.
02:14
MB: (Speaking in Amharic)
20
134923
4880
MB: (Parla in amarico)
02:26
MM: In the 1930s,
21
146476
1376
MM: Negli anni Trenta,
02:27
Mercato was a place where Ethiopians traded with each other
22
147852
3879
il Mercato era un luogo dove gli etiopi facevano scambi commerciali
02:31
away from the prying eyes of Italian occupiers.
23
151773
3378
al riparo dagli sguardi inquisitori degli occupanti italiani.
02:35
MB: (Speaking in Amharic)
24
155485
2878
MB: (Parla in amarico)
02:46
MM: It was and still is, a place of Indigenous trading,
25
166663
3587
MM: Era e continua ad essere un luogo di commercio indigeno,
02:50
not only of goods but of knowledge and creativity.
26
170250
3086
non soltanto per i beni, ma anche per la conoscenza e la creatività.
02:53
MB: (Speaking in Amharic)
27
173670
3295
MB: (Parla in amarico)
03:04
MM: But our government wants to destroy Mercato and many other heritage places
28
184180
4588
MM: Ma il nostro governo vuole distruggere il Mercato e altri luoghi storici
03:08
in the name of modern infrastructure.
29
188810
2210
per far posto alle infrastrutture moderne.
03:11
MB: (Speaking in Amharic)
30
191521
3754
MB: (Parla in amarico)
03:34
MM: Traditional community spaces hold Indigenous knowledge and memories
31
214461
4462
MM: Gli spazi tradizionali per le comunità ospitano conoscenze e memorie indigene,
03:38
that are crucial for ushering in cultural dignity,
32
218965
3128
fondamentali per poter affermare dignità culturale,
03:42
facilitating local economy
33
222135
2002
facilitare l’economia locale
03:44
and safeguarding society's well-being.
34
224179
2669
e tutelare il benessere della società.
03:46
When we lose community spaces,
35
226890
1835
Quando perdiamo spazi per la comunità,
03:48
we lose hope, connection with each other,
36
228767
2460
perdiamo speranza, legami
03:51
and opportunities to exchange energy and build peace together.
37
231269
4129
e opportunità di condividere entusiasmo e costruire insieme la pace.
03:55
MB: (Speaking in Amharic)
38
235774
6381
MB: (Parla in amarico)
04:03
MM: Dance is my protest,
39
243281
1335
MM: Il ballo è la mia protesta,
04:04
and Eskista is its contemporary expression for me.
40
244657
3337
e per me, l’Eskista ne rappresenta la sua espressione contemporanea.
04:08
MB: (Speaking in Amharic)
41
248953
5339
MB: (Parla in amarico)
04:17
MM: I love my traditional dance because it is alive in the moment,
42
257545
3420
MM: Amo il mio ballo tradizionale perché è vivido nel momento
04:21
and it leads us to the future.
43
261007
1668
e ci conduce verso il futuro.
04:23
MB: (Speaking in Amharic)
44
263510
4004
MB: (Parla in amarico)
04:42
MM: I honor the many generations that came before us
45
282362
3128
MM: Rendo onore alle molte generazioni previe,
04:45
who have given us our dances
46
285532
1626
che ci hanno tramandato i balli.
04:47
that are always in the process of becoming anew.
47
287200
2794
Balli sempre nel processo di essere reinventati.
04:50
I dance to tell stories,
48
290578
1543
Ballo per raccontare storie,
04:52
like the endangerment of Mercato and other Indigenous spaces,
49
292163
3879
come la messa in pericolo del Mercato ed altri spazi indigeni,
04:56
in the name of development in Ethiopia.
50
296084
2127
per via dello sviluppo dell’Etiopia.
04:59
MB: (Speaking in Amharic)
51
299087
6339
MB: (Parla in amarico)
05:18
MM: Eskista itself originated in a moment of improvisation.
52
318064
4838
MM: Il ballo Eskista è nato in un momento di improvvisazione.
05:22
It got its name from a folklore
53
322902
2252
Il suo nome proviene da una storia folcloristica
05:25
where a young woman hypnotized a snake
54
325196
2586
nella quale una giovane donna ipnotizza un serpente
05:27
by mimicking its own movements and sounds.
55
327782
3045
mimandone movimenti e suoni.
05:31
It is beauty born out of the desire to survive.
56
331160
3045
È bellezza nata dal desiderio di sopravvivenza.
05:34
MB: (Speaking in Amharic)
57
334747
2920
MB: (Parla in amarico)
MM: Il ballo Eskista mi ha anche salvato la vita.
06:05
MM: Eskista saved my life too.
58
365028
2168
06:07
In 1998, I was homeless,
59
367238
2252
Nel 1998, ero un senzatetto,
06:09
living on the streets of Addis Ababa.
60
369532
2211
che viveva per le strade di Addis Ababa.
06:11
My street life changed when I found work as a dancer at Fendika Azmari,
61
371784
4547
La mia vita di strada cambiò quando trovai lavoro come ballerino al Fendika Azmari,
06:16
a traditional nightclub in Addis Ababa.
62
376331
2252
un locale notturno tradizionale di Addis Ababa.
06:19
I danced every single night for 12 years with no salary.
63
379500
3671
Ho ballato ogni notte per 12 anni senza uno stipendio.
06:23
For the first seven years after the customers left,
64
383504
3045
Durante i primi sette anni, dopo che i clienti uscivano,
06:26
I turned off the light and slept under the bar.
65
386591
2544
spegnevo la luce e dormivo sotto il bancone del bar.
06:29
MB: (Speaking in Amharic)
66
389928
4045
MB: (Parla in amarico)
06:49
MM: That's where I dreamt of telling the world
67
409781
2169
MM: Qui sognavo di raccontare al mondo
06:51
about my Ethiopia of today through traditional dance.
68
411950
3670
della mia Etiopia di oggi con il ballo tradizionale.
06:55
And my dreams came true.
69
415662
1626
I miei sogni si sono realizzati.
06:57
Along with Fendika’s traditional musicians, dancers and bands,
70
417747
3712
Insieme a musicisti, ballerini e band tradizionali di Fendika,
07:01
I have performed all around the world.
71
421459
2085
ho fatto spettacoli in tutto il mondo.
07:04
MB: (Speaking in Amharic)
72
424337
4338
MB: (Parla in amarico)
07:22
MM: With our rich music and dance,
73
442897
1960
MM: Con la musica e il ballo ricchi che abbiamo
07:24
we tell contemporary stories
74
444857
1752
raccontiamo storie moderne
07:26
that challenge the single narrative of Ethiopia,
75
446651
2919
che sfidano l’immagine che sempre ci si fa dell’Etiopia:
07:29
of hunger and war,
76
449570
2002
un paese di fame e guerra.
07:31
stories that express our spirit of freedom and pride
77
451572
3254
Storie che esprimono il nostro spirito di libertà e l’orgoglio
07:34
that Ethiopia was never colonized.
78
454867
2211
del fatto che l’Etiopia non fu mai colonizzata.
07:38
MB: (Speaking in Amharic)
79
458246
3044
MB: (Parla in amarico)
07:44
MM: Now I'll dance, improvising to jazz music.
80
464794
3295
MM: Ora sto per ballare, improvvisando sulla musica jazz.
07:49
MB: (Speaking in Amharic)
81
469173
3337
MB: (Parla in amarico)
08:13
MM: Why jazz, you might ask.
82
493948
1960
MM: “Perché il jazz?”, potreste chiedere.
08:15
Jazz, because it's an African music diasporic tradition
83
495950
3921
Il jazz fa parte della tradizione musicale della diaspora africana
08:19
and its feeling of freedom resonates in Ethiopia like Eskista does.
84
499912
4380
e la sua sensazione di libertà risuona in Etiopia proprio come l’Eskista.
08:24
In a way, dancing to jazz feels like going home.
85
504709
3295
Potrei dire che ballare sulla musica jazz è un po’ come andare a casa.
08:28
A deep connection with my people and the Ethiopian spirit of freedom.
86
508046
4045
Una profonda connessione con la mia gente e con l’amore dell’Etiopia per la libertà.
08:32
Jazz is about returning to yourself.
87
512425
2586
Col jazz si ritorna da sé stessi.
08:35
MB: (Speaking in Amharic)
88
515970
4963
MB: (Parla in amarico)
08:43
MM: I invite you to join me
89
523603
1751
MM: Vi invito ad unirvi a me
08:45
and witness how ancient Eskista lives in the present moment.
90
525354
4213
per constatare come l’Eskista antico vive nel momento presente.
08:49
MB: (Speaking in Amharic)
91
529609
1376
MB: (Parla in amarico)
08:51
MM: Thank you.
92
531027
1168
MM: Vi ringrazio.
08:52
(Applause and cheers)
93
532236
4421
(Applausi ed acclamazioni)
[A seguire: Un ballo con Melaku Belay]
09:18
(Jazz music)
94
558304
3462
(Musica jazz)
14:41
(Music ends)
95
881919
2753
(Fine della musica)
14:44
(Applause and cheers)
96
884713
3754
(Applausi ed acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7