Why Violence Is Rising With Global Temperatures | Peter Schwartzstein | TED

17,144 views ・ 2025-01-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Walaa Mohammed المدقّق: Hani Eldalees
00:05
When, in late 2013,
0
5503
2869
في أواخر عام 2013
00:08
ISIS recruiters first targeted the Tharthar area of central Iraq,
1
8406
3803
عندما استهدف مجندو داعش لأول مرة منطقة الثرثار في وسط العراق،
00:12
they arrived with a grimly effective plan in hand.
2
12243
2569
وصلوا مع خطة فعالة قاتمة في متناول اليد.
00:14
They went for some of the most drought-battered villagers,
3
14845
2770
لقد ذهبوا بحثًا عن بعض القرويين الأكثر تضررًا من الجفاف،
00:17
conscious of how hard they would find it to resist the cash.
4
17648
2870
مدركين لمدى صعوبة مقاومة الأموال.
00:20
They made some of the most forceful pitches
5
20551
2002
لقد قدموا بعضًا من أقوى الملاعب
00:22
to those whose small fields looked extra pitiful
6
22586
2336
لأولئك الذين بدت حقولهم الصغيرة يرثى لها للغاية
00:24
after consecutive years of weak rains and fiercer heat.
7
24955
3637
بعد سنوات متتالية من الأمطار الضعيفة والحرارة الشديدة.
00:28
Aware of the depth of distrust of government
8
28626
2135
وإدراكًا لعمق عدم الثقة في الحكومة
00:30
after so many years of conflict,
9
30795
1968
بعد سنوات عديدة من الصراع،
00:32
recruiters even got adept at casting these conditions
10
32797
2636
أصبح المجندون بارعين في تصوير هذه الظروف
00:35
as a product of state action.
11
35466
2069
على أنها نتاج عمل الدولة.
00:37
That drought?
12
37568
1368
هذا الجفاف؟
00:38
One villager remembered an ISIS member telling him
13
38969
2369
تذكر أحد القرويين أحد أعضاء داعش وهو يقول له
00:41
that it was because of government scientists'
14
41338
2169
إن السبب في ذلك هو
00:43
manipulation of the weather,
15
43507
1402
تلاعب علماء الحكومة بالطقس،
00:44
just another immiserating middle finger from authorities out to get them.
16
44942
3537
مجرد إصبع وسط آخر مخيف من السلطات لإخراجهم.
قام تنظيم داعش بتنويع تكتيكاته في أماكن أخرى في العراق وسوريا.
00:48
ISIS varied its tactics elsewhere in Iraq and Syria.
17
48512
2503
00:51
Sometimes, they preyed on the most shabbily dressed men
18
51048
2603
في بعض الأحيان، كانوا يفترسون الرجال الأكثر رداءة
00:53
at livestock markets.
19
53651
1168
في أسواق الماشية.
00:54
On other occasions, they doled out gifts of food and cash
20
54819
2969
وفي مناسبات أخرى، قاموا بتوزيع هدايا من الطعام والنقود
00:57
just as harvests failed.
21
57788
2002
بمجرد فشل الحصاد.
00:59
However, in focusing on farming communities,
22
59790
2803
ومع ذلك، في التركيز على المجتمعات الزراعية،
01:02
they were brutally consistent.
23
62593
1635
كانوا متسقين بوحشية.
01:04
The more water-deprived the village, the more they visited it.
24
64261
3003
وكلما زاد حرمان القرية من المياه، زاد عدد زياراتها.
01:07
The poorer the farmers, the more relentless their pressure.
25
67298
3136
كلما كان المزارعون أكثر فقرًا، زادت ضغوطهم الشديدة.
01:10
As I ultimately concluded after years of groundwork,
26
70434
2836
وكما خلصت في نهاية المطاف بعد سنوات من العمل التحضيري،
01:13
ideas might have jump-started the group,
27
73304
2135
ربما تكون الأفكار قد دفعت المجموعة إلى الأمام،
01:15
but it was climate-related disorder that padded its ranks
28
75473
2769
لكن الاضطرابات المرتبطة بالمناخ هي التي حشدت صفوفها
01:18
and helped turn it into the thousand-strong force
29
78275
2303
وساعدت في تحويلها إلى قوة قوامها ألف جندي
01:20
it soon fielded.
30
80611
1168
سرعان ما أرسلت إليها.
01:21
I’ve spent more than a decade reporting on the links between climate and conflict.
31
81812
4171
لقد أمضيت أكثر من عقد في إعداد التقارير حول الروابط بين المناخ والصراع.
01:26
And working out of umpteen countries and conflict zones,
32
86016
3037
ومن خلال العمل في عدد لا يحصى من البلدان ومناطق الصراع،
01:29
I've come to see that there are increasingly few forms of violence
33
89053
3136
أدركت أن هناك عددًا متزايدًا من أشكال العنف
01:32
that don't have some sort of climate angle.
34
92223
2335
التي ليس لها نوع من زاوية المناخ.
01:34
Take piracy in coastal Bangladesh.
35
94592
2035
خذ على سبيل المثال القرصنة في ساحل بنغلاديش.
01:36
These pirate crews are making a killing from kidnapping fishermen
36
96961
3370
تقوم أطقم القراصنة هذه بالقتل من خلال اختطاف الصيادين
01:40
who are sailing in ever-greater numbers
37
100364
1869
الذين يبحرون بأعداد متزايدة
01:42
into their lairs.
38
102266
1301
إلى مخابئهم.
01:43
Many of these fishermen are ex-farmers who’ve lost their lands to rising seas
39
103567
4305
العديد من هؤلاء الصيادين هم مزارعون سابقون فقدوا أراضيهم بسبب ارتفاع مستوى البحار
01:47
and then felt they had no choice
40
107905
1568
ثم شعروا أنه ليس لديهم خيار
01:49
but to seek an alternative living out on the water,
41
109473
2670
سوى البحث عن بديل للعيش على الماء،
01:52
the dangers be damned.
42
112176
1568
فلابد من القضاء على المخاطر.
01:53
Then, there are the clashes
43
113777
1335
ثم هناك الاشتباكات
01:55
between farmers and herders across Africa's Sahel.
44
115112
2703
بين المزارعين والرعاة في جميع أنحاء الساحل الأفريقي.
01:57
Unsurprisingly, nothing good is coming from having more people with rival needs
45
117848
4405
ليس من المستغرب أن لا شيء جيد يأتي من وجود المزيد من الأشخاص ذوي الاحتياجات
02:02
competing for shrinking resources across a poorly governed landscape
46
122286
3337
المتنافسة يتنافسون على تقليص الموارد عبر مشهد
02:05
that is less and less capable of providing them consistently.
47
125623
3169
يخضع لحكم سيئ ويقل قدرته على توفيرها باستمرار.
02:08
Even within Western countries,
48
128792
1769
حتى داخل الدول الغربية،
02:10
certain forms of violence appear to be rising in line with temperature.
49
130594
3537
يبدو أن بعض أشكال العنف تتصاعد بما يتماشى مع درجة الحرارة.
02:14
According to research that colleagues and I are conducting in Greece,
50
134131
3303
وفقًا لبحث أجريته أنا وزملائي في اليونان،
02:17
the hotter the summer temperatures,
51
137468
1702
كلما ارتفعت درجات الحرارة في الصيف،
02:19
the greater the risk of women being attacked.
52
139170
2369
زاد خطر تعرض النساء للهجوم.
02:21
The examples are just coming thicker and faster.
53
141572
2669
الأمثلة تأتي بشكل أكثر سمكًا وأسرع.
02:24
Now, no one is claiming that this violence or any other
54
144241
2670
الآن، لا أحد يدعي أن هذا العنف أو أي عنف آخر
02:26
is down to climate change alone.
55
146911
2602
يرجع إلى تغير المناخ وحده.
02:29
The relationship between the two is as inexact and as dependent on context
56
149547
4337
العلاقة بين الاثنين غير دقيقة وتعتمد على السياق
02:33
as the impacts of climate change in general.
57
153918
2135
مثل تأثيرات تغير المناخ بشكل عام.
02:36
And it’s almost always intermingling with other drivers of instability,
58
156086
3671
ودائمًا ما تتداخل مع الدوافع الأخرى لعدم الاستقرار،
02:39
such as inequality or corruption.
59
159790
2603
مثل عدم المساواة أو الفساد.
02:42
But we have a few, often generalizable rules.
60
162426
2369
لكن لدينا بعض القواعد القابلة للتعميم في كثير من الأحيان.
02:44
For one, climate change throws fuel on already smoldering fires.
61
164828
4805
أولًا، يؤدي تغير المناخ إلى إلقاء الوقود على الحرائق المشتعلة بالفعل.
02:49
If you have pre-existing conflict,
62
169633
1835
إذا كان لديك صراع موجود مسبقًا وانقسامات
02:51
deep divisions across society and unresponsive institutions,
63
171468
4171
عميقة عبر المجتمع ومؤسسات غير مستجيبة،
02:55
then these stresses are extra liable to spark violence.
64
175639
2836
فإن هذه الضغوط تكون أكثر عرضة لإشعال العنف.
02:58
For another, climate change eats away at the supports
65
178509
2903
ومن ناحية أخرى، فإن تغير المناخ يقضي على الدعم
03:01
that we as individuals, communities and nation-states
66
181445
3804
الذي نلجأ إليه كأفراد ومجتمعات
03:05
turn to in times of crisis.
67
185249
1935
ودول قومية في أوقات الأزمات.
03:07
For example, having lost many of their leading citizens to migration,
68
187184
3737
على سبيل المثال، بعد أن فقدت العديد من مواطنيها البارزين بسبب الهجرة،
03:10
many communities now lack the wise old heads
69
190955
2669
تفتقر العديد من المجتمعات الآن إلى الرؤوس القديمة الحكيمة
03:13
needed to keep the peace when tougher times come.
70
193657
3404
اللازمة للحفاظ على السلام عندما تأتي الأوقات الصعبة.
03:17
Most importantly, climate change can just be a bridge too far,
71
197061
3870
والأهم من ذلك، يمكن أن يكون تغير المناخ مجرد جسر بعيد جدًا،
03:20
the proverbial straw that breaks the camel's back
72
200965
2869
والقشة التي يضرب بها المثل التي تقصم ظهر البعير
03:23
for many communities that are already up to their eyeballs
73
203834
2770
بالنسبة للعديد من المجتمعات التي تنشغل بالفعل بتجارب
03:26
with trials of a different nature.
74
206637
1702
ذات طبيعة مختلفة.
03:28
It's depressing, isn't it?
75
208806
1568
إنه أمر محزن، أليس كذلك؟
03:30
This is a planet that needs no more violence,
76
210407
2203
هذا كوكب لا يحتاج إلى مزيد من العنف،
03:32
and here’s the potential for an awful lot more of it.
77
212643
2536
وهنا احتمال حدوث المزيد منه.
03:35
But there is room for optimism.
78
215212
1735
ولكن هناك مجال للتفاؤل.
03:36
Every bit of stifled warming means fewer people exposed
79
216981
3103
كل جزء من الاحترار المخنق يعني عددًا أقل من الأشخاص المعرضين
03:40
to dangerous, possibly violent, triggering conditions.
80
220117
2836
لظروف خطيرة، وربما عنيفة، ومحفزة.
03:42
Every dollar dedicated to well-conceived and effectively implemented adaptation
81
222987
4571
كل دولار مخصص للتكيف المصمم جيدًا والمنفذ بفعالية
03:47
means more people with the tools to keep that peace
82
227591
2536
يعني المزيد من الأشخاص الذين لديهم الأدوات للحفاظ على هذا السلام
03:50
when those tougher times come.
83
230160
2103
عندما تأتي تلك الأوقات الصعبة.
03:52
Ultimately, if you're not motivated by melting ice caps,
84
232263
3636
في النهاية، إذا لم تكن متحمسًا لذوبان القمم الجليدية،
03:55
I'm sure you'll be motivated by not being shot.
85
235933
2269
فأنا متأكد من أنك ستكون مدفوعًا بعدم إطلاق النار عليك.
03:58
As faint a hopeful note as it might initially sound,
86
238235
2803
وبقدر ما قد تبدو ملاحظة الأمل خافتة في البداية،
04:01
the grand reality is that most of this remains in our hands.
87
241071
2937
فإن الحقيقة الكبرى هي أن معظم هذا لا يزال في أيدينا.
04:04
Thank you.
88
244675
1134
شكرًا لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7