Why Violence Is Rising With Global Temperatures | Peter Schwartzstein | TED

32,641 views ・ 2025-01-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Johan MOUNIER Relecteur: eric vautier
00:05
When, in late 2013,
0
5503
2869
Lorsque, fin 2013,
00:08
ISIS recruiters first targeted the Tharthar area of central Iraq,
1
8406
3803
les recruteurs de l’EI ont ciblé la région irakienne centrale de Tharthar,
00:12
they arrived with a grimly effective plan in hand.
2
12243
2569
ils avaient déjà un plan sombrement efficace en main.
00:14
They went for some of the most drought-battered villagers,
3
14845
2770
Ils ont choisi des gens très touchés par la sécheresse,
00:17
conscious of how hard they would find it to resist the cash.
4
17648
2870
conscients de leur difficulté à résister à l’argent.
00:20
They made some of the most forceful pitches
5
20551
2002
Leurs discours ont facilement convaincu
00:22
to those whose small fields looked extra pitiful
6
22586
2336
ceux dont les champs qui inspiraient une grande pitié,
00:24
after consecutive years of weak rains and fiercer heat.
7
24955
3637
après des années consécutives de faibles pluies et de fortes chaleurs.
00:28
Aware of the depth of distrust of government
8
28626
2135
Avec la grande méfiance envers les autorités
00:30
after so many years of conflict,
9
30795
1968
après tant d’années de conflits,
00:32
recruiters even got adept at casting these conditions
10
32797
2636
les recruteurs ont fait croire que cette situation
00:35
as a product of state action.
11
35466
2069
était le résultat de l’action de l’État.
00:37
That drought?
12
37568
1368
Cette sécheresse ?
00:38
One villager remembered an ISIS member telling him
13
38969
2369
Un habitant se rappelle un membre de l’EI dire
00:41
that it was because of government scientists'
14
41338
2169
que les chercheurs du gouvernement avaient manipulé la météo,
00:43
manipulation of the weather,
15
43507
1402
00:44
just another immiserating middle finger from authorities out to get them.
16
44942
3537
encore un mauvais coup des autorités pour les avoir.
L’EI a varié ses tactiques en Irak et en Syrie.
00:48
ISIS varied its tactics elsewhere in Iraq and Syria.
17
48512
2503
Sur les foires, ils ciblaient les hommes les plus mal habillés.
00:51
Sometimes, they preyed on the most shabbily dressed men
18
51048
2603
00:53
at livestock markets.
19
53651
1168
00:54
On other occasions, they doled out gifts of food and cash
20
54819
2969
Ou bien, ils offraient de la nourriture et de l’argent
00:57
just as harvests failed.
21
57788
2002
après de mauvaises récoltes.
00:59
However, in focusing on farming communities,
22
59790
2803
Cependant, le ciblage des communautés agricoles
01:02
they were brutally consistent.
23
62593
1635
a été d’une constance brutale.
01:04
The more water-deprived the village, the more they visited it.
24
64261
3003
Plus le village manquait d’eau, plus ils s’y rendaient.
01:07
The poorer the farmers, the more relentless their pressure.
25
67298
3136
Leur pression restait sur les agriculteurs les plus pauvres.
01:10
As I ultimately concluded after years of groundwork,
26
70434
2836
Après des années de travail préparatoire, j’ai conclu
01:13
ideas might have jump-started the group,
27
73304
2135
que si les idées ont lancé le groupe,
01:15
but it was climate-related disorder that padded its ranks
28
75473
2769
les problèmes liés au climat ont renforcé ses rangs
01:18
and helped turn it into the thousand-strong force
29
78275
2303
et l’ont aidé à regrouper et à déployer des milliers d’hommes.
01:20
it soon fielded.
30
80611
1168
01:21
I’ve spent more than a decade reporting on the links between climate and conflict.
31
81812
4171
Pendant plus de dix ans, j’ai exposé les liens entre le climat et les conflits.
01:26
And working out of umpteen countries and conflict zones,
32
86016
3037
En travaillant dans bien des pays et des zones de conflit,
01:29
I've come to see that there are increasingly few forms of violence
33
89053
3136
j’ai pu constater la baisse des formes de violence
qui échappent à la crise climatique.
01:32
that don't have some sort of climate angle.
34
92223
2335
01:34
Take piracy in coastal Bangladesh.
35
94592
2035
Regardez la piraterie au Bangladesh.
01:36
These pirate crews are making a killing from kidnapping fishermen
36
96961
3370
Ces équipages pirates réussissent en kidnappant des pêcheurs
01:40
who are sailing in ever-greater numbers
37
100364
1869
et naviguent ainsi en nombre croissant dans leurs zones.
01:42
into their lairs.
38
102266
1301
01:43
Many of these fishermen are ex-farmers who’ve lost their lands to rising seas
39
103567
4305
Nombre de ces pêcheurs avaient des terres agricoles, rongées par la mer :
01:47
and then felt they had no choice
40
107905
1568
ils n’avaient plus d’autre choix que de vivre sur l’eau,
01:49
but to seek an alternative living out on the water,
41
109473
2670
01:52
the dangers be damned.
42
112176
1568
au mépris des dangers.
01:53
Then, there are the clashes
43
113777
1335
Il y a aussi les conflits entre éleveurs et agriculteurs dans le Sahel africain.
01:55
between farmers and herders across Africa's Sahel.
44
115112
2703
01:57
Unsurprisingly, nothing good is coming from having more people with rival needs
45
117848
4405
Sans surprise, des problèmes surgissent quand plus de gens aux besoins opposés
02:02
competing for shrinking resources across a poorly governed landscape
46
122286
3337
se disputent des ressources qui diminuent dans un cadre mal géré
02:05
that is less and less capable of providing them consistently.
47
125623
3169
où l’on peut de moins en moins combler constamment les besoins.
02:08
Even within Western countries,
48
128792
1769
Même dans les pays occidentaux,
02:10
certain forms of violence appear to be rising in line with temperature.
49
130594
3537
des formes de violence semblent croître parallèlement aux températures.
02:14
According to research that colleagues and I are conducting in Greece,
50
134131
3303
Selon une étude que je mène en Grèce avec mes collègues,
02:17
the hotter the summer temperatures,
51
137468
1702
les températures plus hautes en été
02:19
the greater the risk of women being attacked.
52
139170
2369
augmentent le risque de violence envers les femmes.
02:21
The examples are just coming thicker and faster.
53
141572
2669
Les exemples gagnent en volume et régularité.
02:24
Now, no one is claiming that this violence or any other
54
144241
2670
Mais personne ne dit que cette violence ou d’autres
02:26
is down to climate change alone.
55
146911
2602
découlent du seul changement climatique.
02:29
The relationship between the two is as inexact and as dependent on context
56
149547
4337
La relation entre les deux est aussi inexacte et dépendante du contexte
02:33
as the impacts of climate change in general.
57
153918
2135
que les effets du changement climatique.
02:36
And it’s almost always intermingling with other drivers of instability,
58
156086
3671
Elle est presque toujours mêlée à d’autres facteurs d’instabilité,
02:39
such as inequality or corruption.
59
159790
2603
tels que les inégalités ou la corruption.
02:42
But we have a few, often generalizable rules.
60
162426
2369
Mais des règles existent, souvent généralisables.
02:44
For one, climate change throws fuel on already smoldering fires.
61
164828
4805
D’une part, le changement climatique jette de l’huile sur des feux actifs.
02:49
If you have pre-existing conflict,
62
169633
1835
Avec des conflits déjà installés,
02:51
deep divisions across society and unresponsive institutions,
63
171468
4171
de profondes divisions sociétales et des institutions qui ne réagissent pas,
02:55
then these stresses are extra liable to spark violence.
64
175639
2836
ces tensions peuvent davantage provoquer des violences.
02:58
For another, climate change eats away at the supports
65
178509
2903
D’autre part, le changement climatique érode les soutiens
03:01
that we as individuals, communities and nation-states
66
181445
3804
sur lesquels nous, individus, communautés et États-nations,
03:05
turn to in times of crisis.
67
185249
1935
nous appuyons en temps de crise.
03:07
For example, having lost many of their leading citizens to migration,
68
187184
3737
Par exemple, un grand nombre de leurs dirigeants ayant migré,
03:10
many communities now lack the wise old heads
69
190955
2669
de nombreuses communautés ont perdu les sages
03:13
needed to keep the peace when tougher times come.
70
193657
3404
qui pouvaient maintenir la paix dans les périodes difficiles.
03:17
Most importantly, climate change can just be a bridge too far,
71
197061
3870
Plus important, le changement climatique est peut-être l’élément de trop,
03:20
the proverbial straw that breaks the camel's back
72
200965
2869
la goutte d’eau qui fait déborder le vase
03:23
for many communities that are already up to their eyeballs
73
203834
2770
pour de nombreuses communautés déjà très éprouvées de bien des manières.
03:26
with trials of a different nature.
74
206637
1702
03:28
It's depressing, isn't it?
75
208806
1568
C’est déprimant, non ?
03:30
This is a planet that needs no more violence,
76
210407
2203
Cette planète a connu son lot de violence,
03:32
and here’s the potential for an awful lot more of it.
77
212643
2536
et il est possible qu’elle en subisse bien plus.
03:35
But there is room for optimism.
78
215212
1735
Mais il y a lieu d'être optimiste.
03:36
Every bit of stifled warming means fewer people exposed
79
216981
3103
Chaque réchauffement étouffé signifie moins de personnes exposées
03:40
to dangerous, possibly violent, triggering conditions.
80
220117
2836
à des conditions dangereuses, voire violentes.
03:42
Every dollar dedicated to well-conceived and effectively implemented adaptation
81
222987
4571
Pour chaque dollar dédié à une adaptation bien conçue et mise en œuvre efficacement,
03:47
means more people with the tools to keep that peace
82
227591
2536
plus de gens auront les moyens de maintenir cette paix
03:50
when those tougher times come.
83
230160
2103
quand des temps difficiles surviendront.
03:52
Ultimately, if you're not motivated by melting ice caps,
84
232263
3636
Enfin, si vous ne vous motivez pas avec la fonte des calottes glaciaires,
03:55
I'm sure you'll be motivated by not being shot.
85
235933
2269
vous le ferez sûrement pour éviter des tirs.
03:58
As faint a hopeful note as it might initially sound,
86
238235
2803
Malgré les apparences peu optimistes,
04:01
the grand reality is that most of this remains in our hands.
87
241071
2937
concrètement, l’essentiel reste entre nos mains.
04:04
Thank you.
88
244675
1134
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7