Why Violence Is Rising With Global Temperatures | Peter Schwartzstein | TED

32,624 views ・ 2025-01-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ivee Lea Marianne Garcia Revisore: Gabriella Patricola
00:05
When, in late 2013,
0
5503
2869
Alla fine del 2013,
00:08
ISIS recruiters first targeted the Tharthar area of central Iraq,
1
8406
3803
quando Tharthar, nell’Iraq centrale, fu presa di mira dall’ISIS,
00:12
they arrived with a grimly effective plan in hand.
2
12243
2569
arrivarono con un piano spaventosamente efficace.
00:14
They went for some of the most drought-battered villagers,
3
14845
2770
Scelsero alcuni abitanti in villaggi colpiti dalla siccità,
00:17
conscious of how hard they would find it to resist the cash.
4
17648
2870
sapendo che difficilmente avrebbero rifiutato il denaro.
00:20
They made some of the most forceful pitches
5
20551
2002
Costruirono alcuni dei campi più robusti,
00:22
to those whose small fields looked extra pitiful
6
22586
2336
in condizioni ancora più pietose
00:24
after consecutive years of weak rains and fiercer heat.
7
24955
3637
dopo anni di piogge deboli e caldo sempre più violento.
00:28
Aware of the depth of distrust of government
8
28626
2135
Consapevoli della grande sfiducia nel governo
00:30
after so many years of conflict,
9
30795
1968
dopo tanti anni di conflitto,
00:32
recruiters even got adept at casting these conditions
10
32797
2636
li convinsero che dietro a questi problemi
00:35
as a product of state action.
11
35466
2069
vi era l’azione statale.
00:37
That drought?
12
37568
1368
Quella siccità?
00:38
One villager remembered an ISIS member telling him
13
38969
2369
Uno del villaggio disse che un membro dell’ISIS
00:41
that it was because of government scientists'
14
41338
2169
accusava gli scienziati del governo
00:43
manipulation of the weather,
15
43507
1402
di manipolare il clima,
00:44
just another immiserating middle finger from authorities out to get them.
16
44942
3537
un altro povero dito medio delle autorità che cercavano di catturarli.
00:48
ISIS varied its tactics elsewhere in Iraq and Syria.
17
48512
2503
L’ISIS cambiò strategie in Iraq e Siria.
00:51
Sometimes, they preyed on the most shabbily dressed men
18
51048
2603
Miravano a uomini con i vestiti più trascurati
00:53
at livestock markets.
19
53651
1168
nei mercati di bestiame.
00:54
On other occasions, they doled out gifts of food and cash
20
54819
2969
Altre volte regalavano cibo e denaro
00:57
just as harvests failed.
21
57788
2002
quando i raccolti non erano buoni.
00:59
However, in focusing on farming communities,
22
59790
2803
Ma furono brutalmente consistenti
01:02
they were brutally consistent.
23
62593
1635
nelle comunità agricole,
01:04
The more water-deprived the village, the more they visited it.
24
64261
3003
Più acqua mancava in un villaggio, più lo visitavano.
01:07
The poorer the farmers, the more relentless their pressure.
25
67298
3136
Più i contadini erano poveri, maggiore era la loro pressione.
01:10
As I ultimately concluded after years of groundwork,
26
70434
2836
Dopo anni di lavoro preparatorio, alla fine ho concluso che
01:13
ideas might have jump-started the group,
27
73304
2135
forse le idee fecero nascere il gruppo,
01:15
but it was climate-related disorder that padded its ranks
28
75473
2769
ma sono stati i disordini legati al clima a rafforzare
01:18
and helped turn it into the thousand-strong force
29
78275
2303
e aiutare a crescere in migliaia di forze
01:20
it soon fielded.
30
80611
1168
messe in campo presto.
01:21
I’ve spent more than a decade reporting on the links between climate and conflict.
31
81812
4171
Ho passato più di un decennio a spiegare i legami tra clima e conflitto.
01:26
And working out of umpteen countries and conflict zones,
32
86016
3037
E lavorando su innumerevoli paesi e zone di conflitto,
01:29
I've come to see that there are increasingly few forms of violence
33
89053
3136
ho notato che le forme di violenza indipendenti dal riscaldamento
01:32
that don't have some sort of climate angle.
34
92223
2335
sono sempre meno.
01:34
Take piracy in coastal Bangladesh.
35
94592
2035
Prendiamo la pirateria in Bangladesh.
01:36
These pirate crews are making a killing from kidnapping fishermen
36
96961
3370
Questi gruppi di pirati guadagnano rapendo pescatori
01:40
who are sailing in ever-greater numbers
37
100364
1869
che navigano in gruppi più grandi
01:42
into their lairs.
38
102266
1301
verso le loro tane.
01:43
Many of these fishermen are ex-farmers who’ve lost their lands to rising seas
39
103567
4305
Molti lavoravano le terre che poi persero per l’aumento del livello del mare
01:47
and then felt they had no choice
40
107905
1568
sentendosi costretti
01:49
but to seek an alternative living out on the water,
41
109473
2670
a vivere di pesca come alternativa,
01:52
the dangers be damned.
42
112176
1568
dovendo ignorarne i pericoli.
01:53
Then, there are the clashes
43
113777
1335
Poi ci sono gli scontri
01:55
between farmers and herders across Africa's Sahel.
44
115112
2703
tra agricoltori e pastori in tutto il Sahel africano.
01:57
Unsurprisingly, nothing good is coming from having more people with rival needs
45
117848
4405
Non sorprende che sempre più persone con esigenze opposte
02:02
competing for shrinking resources across a poorly governed landscape
46
122286
3337
competano per le poche risorse in un panorama mal governato
02:05
that is less and less capable of providing them consistently.
47
125623
3169
e sempre meno in grado di fornirle regolarmente.
02:08
Even within Western countries,
48
128792
1769
Anche tra i paesi occidentali,
02:10
certain forms of violence appear to be rising in line with temperature.
49
130594
3537
alcune forme di violenza sembrano aumentare con il clima.
02:14
According to research that colleagues and I are conducting in Greece,
50
134131
3303
Secondo una ricerca che io e colleghi stiamo conducendo in Grecia,
02:17
the hotter the summer temperatures,
51
137468
1702
più l’estate è calda,
02:19
the greater the risk of women being attacked.
52
139170
2369
più rischio di aggressione c’è per le donne.
02:21
The examples are just coming thicker and faster.
53
141572
2669
Gli esempi sono sempre più numerosi e frequenti.
02:24
Now, no one is claiming that this violence or any other
54
144241
2670
Nessuno afferma che questa violenza o qualsiasi altra
02:26
is down to climate change alone.
55
146911
2602
sia dovuto al solo riscaldamento globale.
02:29
The relationship between the two is as inexact and as dependent on context
56
149547
4337
La relazione è tanto imprecisa e dipende dal contesto
02:33
as the impacts of climate change in general.
57
153918
2135
come gli effetti generali del riscaldamento.
02:36
And it’s almost always intermingling with other drivers of instability,
58
156086
3671
E si mescola quasi sempre con altri fattori di instabilità,
02:39
such as inequality or corruption.
59
159790
2603
come la disuguaglianza o la corruzione.
02:42
But we have a few, often generalizable rules.
60
162426
2369
Ma vi sono alcune regole generali.
02:44
For one, climate change throws fuel on already smoldering fires.
61
164828
4805
Primo, il riscaldamento alimenta fuochi che già ardono.
02:49
If you have pre-existing conflict,
62
169633
1835
Se vi sono già conflitti,
02:51
deep divisions across society and unresponsive institutions,
63
171468
4171
le divisioni nella società e nelle istituzioni passive,
02:55
then these stresses are extra liable to spark violence.
64
175639
2836
allora queste tensioni possono scatenare violenza.
02:58
For another, climate change eats away at the supports
65
178509
2903
Secondo, il riscaldamento globale erode i supporti
03:01
that we as individuals, communities and nation-states
66
181445
3804
a cui noi, come individui, comunità e stati-nazione,
03:05
turn to in times of crisis.
67
185249
1935
ci rivolgiamo in momenti di crisi.
03:07
For example, having lost many of their leading citizens to migration,
68
187184
3737
Ad esempio, a molte comunità oggi manca la saggezza che serve
03:10
many communities now lack the wise old heads
69
190955
2669
per mantenere la pace nei momenti difficili
03:13
needed to keep the peace when tougher times come.
70
193657
3404
dopo che la migrazione ha portato via i loro principali cittadini.
03:17
Most importantly, climate change can just be a bridge too far,
71
197061
3870
Soprattutto, il riscaldamento globale può essere un ponte troppo lontano,
03:20
the proverbial straw that breaks the camel's back
72
200965
2869
la proverbiale goccia che fa traboccare il vaso
03:23
for many communities that are already up to their eyeballs
73
203834
2770
per molte comunità che già affrontano prove
03:26
with trials of a different nature.
74
206637
1702
di diversa natura.
03:28
It's depressing, isn't it?
75
208806
1568
È deprimente, vero?
03:30
This is a planet that needs no more violence,
76
210407
2203
Il pianeta non ha bisogno di altra violenza,
03:32
and here’s the potential for an awful lot more of it.
77
212643
2536
e qui c’è il potenziale per farne molta di più.
03:35
But there is room for optimism.
78
215212
1735
Ma c'è spazio per l'ottimismo.
03:36
Every bit of stifled warming means fewer people exposed
79
216981
3103
Ogni fuoco soffocato significa meno persone esposte
03:40
to dangerous, possibly violent, triggering conditions.
80
220117
2836
a condizioni scatenanti, pericolose, e forse violente.
03:42
Every dollar dedicated to well-conceived and effectively implemented adaptation
81
222987
4571
Ogni dollaro impiegato ad accorgimenti concepiti e attuati in modo efficace
03:47
means more people with the tools to keep that peace
82
227591
2536
permette a più persone di mantenere quella pace
03:50
when those tougher times come.
83
230160
2103
quando le difficoltà si presentano.
03:52
Ultimately, if you're not motivated by melting ice caps,
84
232263
3636
Infine, se lo scioglimento delle calotte polari non è abbastanza,
03:55
I'm sure you'll be motivated by not being shot.
85
235933
2269
forse lo è la possibilità di essere sparato.
03:58
As faint a hopeful note as it might initially sound,
86
238235
2803
Per quanto flebile la speranza sia all’inizio,
04:01
the grand reality is that most of this remains in our hands.
87
241071
2937
la realtà è che molto dipende da noi.
04:04
Thank you.
88
244675
1134
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7