Why Violence Is Rising With Global Temperatures | Peter Schwartzstein | TED

17,144 views ・ 2025-01-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:05
When, in late 2013,
0
5503
2869
Cuando, a finales de 2013, los reclutadores del ISIS
00:08
ISIS recruiters first targeted the Tharthar area of central Iraq,
1
8406
3803
atacaron por primera vez la zona de Tharthar, en el centro de Irak,
llegaron con un plan eficaz pero sombrío.
00:12
they arrived with a grimly effective plan in hand.
2
12243
2569
00:14
They went for some of the most drought-battered villagers,
3
14845
2770
Atacaron a los aldeanos más afectados por la sequía,
conscientes de lo difícil que les resultaría resistirse al dinero.
00:17
conscious of how hard they would find it to resist the cash.
4
17648
2870
Hicieron lanzamientos contundentes para aquellos que,
00:20
They made some of the most forceful pitches
5
20551
2002
00:22
to those whose small fields looked extra pitiful
6
22586
2336
tras años consecutivos de lluvias débiles y un calor cada vez más intenso,
00:24
after consecutive years of weak rains and fiercer heat.
7
24955
3637
se veían más pequeños que penosos.
Conscientes de la profunda desconfianza hacia el gobierno
00:28
Aware of the depth of distrust of government
8
28626
2135
00:30
after so many years of conflict,
9
30795
1968
tras tantos años de conflicto,
los reclutadores incluso se hicieron expertos en calificar estas condiciones
00:32
recruiters even got adept at casting these conditions
10
32797
2636
00:35
as a product of state action.
11
35466
2069
como producto de la acción estatal.
00:37
That drought?
12
37568
1368
¿Esa sequía?
00:38
One villager remembered an ISIS member telling him
13
38969
2369
Un aldeano recordó que un miembro del ISIS le dijo
00:41
that it was because of government scientists'
14
41338
2169
que se debía a la manipulación del clima por los científicos del gobierno,
00:43
manipulation of the weather,
15
43507
1402
00:44
just another immiserating middle finger from authorities out to get them.
16
44942
3537
que no era más que otro desprecio de las autoridades.
El ISIS varió sus tácticas en otros lugares de Irak y Siria.
00:48
ISIS varied its tactics elsewhere in Iraq and Syria.
17
48512
2503
A veces, se aprovechaban de los hombres peor vestidos
00:51
Sometimes, they preyed on the most shabbily dressed men
18
51048
2603
en los mercados de ganado.
00:53
at livestock markets.
19
53651
1168
00:54
On other occasions, they doled out gifts of food and cash
20
54819
2969
En otras ocasiones, repartían regalos de comida y dinero en efectivo
00:57
just as harvests failed.
21
57788
2002
justo cuando las cosechas fallaban.
00:59
However, in focusing on farming communities,
22
59790
2803
Sin embargo, al centrarse en las comunidades agrícolas,
01:02
they were brutally consistent.
23
62593
1635
fueron brutalmente consistentes.
Cuanto más privada de agua tenía la aldea, más la visitaban.
01:04
The more water-deprived the village, the more they visited it.
24
64261
3003
Cuanto más pobres los agricultores, más implacable su presión.
01:07
The poorer the farmers, the more relentless their pressure.
25
67298
3136
01:10
As I ultimately concluded after years of groundwork,
26
70434
2836
Llegué a la conclusión tras años de trabajo preliminar,
01:13
ideas might have jump-started the group,
27
73304
2135
las ideas podrían haber impulsado al grupo,
01:15
but it was climate-related disorder that padded its ranks
28
75473
2769
pero el desorden del clima aumentó sus filas
y ayudó a convertirlo en la fuerza de mil efectivos que pronto desplegó.
01:18
and helped turn it into the thousand-strong force
29
78275
2303
01:20
it soon fielded.
30
80611
1168
01:21
I’ve spent more than a decade reporting on the links between climate and conflict.
31
81812
4171
Llevo más de una década informando
sobre los vínculos entre el clima y los conflictos.
Y al trabajar en innumerables países y zonas de conflicto,
01:26
And working out of umpteen countries and conflict zones,
32
86016
3037
me he dado cuenta de que cada vez hay menos formas de violencia
01:29
I've come to see that there are increasingly few forms of violence
33
89053
3136
que no tengan algún tipo de perspectiva climática.
01:32
that don't have some sort of climate angle.
34
92223
2335
01:34
Take piracy in coastal Bangladesh.
35
94592
2035
Por ejemplo, la piratería en la costa de Bangladesh.
01:36
These pirate crews are making a killing from kidnapping fishermen
36
96961
3370
Tripulaciones piratas se ganan la vida secuestrando a pescadores
01:40
who are sailing in ever-greater numbers
37
100364
1869
que navegan en número cada vez mayor para llevarlos a sus guaridas.
01:42
into their lairs.
38
102266
1301
01:43
Many of these fishermen are ex-farmers who’ve lost their lands to rising seas
39
103567
4305
Muchos pescadores son antiguos agricultores que perdieron tierras
por el aumento del nivel del mar y sintieron que no tenían opción
01:47
and then felt they had no choice
40
107905
1568
01:49
but to seek an alternative living out on the water,
41
109473
2670
más que vivir en el agua, sin importar los peligros.
01:52
the dangers be damned.
42
112176
1568
01:53
Then, there are the clashes
43
113777
1335
Luego están los enfrentamientos
entre agricultores y pastores en todo el Sahel africano.
01:55
between farmers and herders across Africa's Sahel.
44
115112
2703
01:57
Unsurprisingly, nothing good is coming from having more people with rival needs
45
117848
4405
Como era de esperar,
no hay nada bueno en tener más personas con necesidades rivales
compitiendo por recursos cada vez más escasos en un paisaje mal gobernado
02:02
competing for shrinking resources across a poorly governed landscape
46
122286
3337
02:05
that is less and less capable of providing them consistently.
47
125623
3169
cada vez menos capaz de brindarlos de manera consistente.
02:08
Even within Western countries,
48
128792
1769
Incluso en los países occidentales,
02:10
certain forms of violence appear to be rising in line with temperature.
49
130594
3537
ciertas formas de violencia parecen estar aumentando en función de la temperatura.
Según una investigación que mis colegas y yo realizamos en Grecia,
02:14
According to research that colleagues and I are conducting in Greece,
50
134131
3303
02:17
the hotter the summer temperatures,
51
137468
1702
cuanto más altas las temperaturas del verano, mayor es el riesgo
02:19
the greater the risk of women being attacked.
52
139170
2369
de que las mujeres sean atacadas.
02:21
The examples are just coming thicker and faster.
53
141572
2669
Los ejemplos son cada vez más densos y rápidos.
02:24
Now, no one is claiming that this violence or any other
54
144241
2670
Nadie afirma que esta violencia o cualquier otra
02:26
is down to climate change alone.
55
146911
2602
se deba únicamente al cambio climático.
02:29
The relationship between the two is as inexact and as dependent on context
56
149547
4337
La relación entre ambos es tan inexacta y tan dependiente del contexto
02:33
as the impacts of climate change in general.
57
153918
2135
como los impactos del cambio climático en general.
Y casi siempre se mezcla con otros factores de inestabilidad,
02:36
And it’s almost always intermingling with other drivers of instability,
58
156086
3671
02:39
such as inequality or corruption.
59
159790
2603
como la desigualdad o la corrupción.
Sin embargo, tenemos algunas reglas, a menudo generalizables.
02:42
But we have a few, often generalizable rules.
60
162426
2369
02:44
For one, climate change throws fuel on already smoldering fires.
61
164828
4805
Por un lado, el cambio climático echa leña a los incendios que ya están ardiendo.
02:49
If you have pre-existing conflict,
62
169633
1835
Si hay conflictos preexistentes,
02:51
deep divisions across society and unresponsive institutions,
63
171468
4171
divisiones profundas en la sociedad e instituciones que no responden,
02:55
then these stresses are extra liable to spark violence.
64
175639
2836
estas tensiones tienen más probabilidades de provocar violencia.
02:58
For another, climate change eats away at the supports
65
178509
2903
Por otro lado, el cambio climático erosiona los apoyos a los que
03:01
that we as individuals, communities and nation-states
66
181445
3804
recurrimos, como individuos, comunidades y estados-nación, en tiempos de crisis.
03:05
turn to in times of crisis.
67
185249
1935
Por ejemplo, tras perder muchos de sus principales ciudadanos
03:07
For example, having lost many of their leading citizens to migration,
68
187184
3737
por la migración,
03:10
many communities now lack the wise old heads
69
190955
2669
muchas comunidades ahora carecen de la sabiduría
03:13
needed to keep the peace when tougher times come.
70
193657
3404
necesaria para mantener la paz en tiempos más difíciles.
Y más importante aún, el cambio climático
03:17
Most importantly, climate change can just be a bridge too far,
71
197061
3870
puede ser simplemente un puente demasiado lejos,
03:20
the proverbial straw that breaks the camel's back
72
200965
2869
la gota proverbial rebasa la copa
03:23
for many communities that are already up to their eyeballs
73
203834
2770
para muchas comunidades que ya están teniendo
03:26
with trials of a different nature.
74
206637
1702
que enfrentarse a pruebas de otra naturaleza.
03:28
It's depressing, isn't it?
75
208806
1568
Es deprimente, ¿verdad?
03:30
This is a planet that needs no more violence,
76
210407
2203
Es un planeta que no necesita más violencia,
03:32
and here’s the potential for an awful lot more of it.
77
212643
2536
y es posible que haya muchísima más violencia.
Sin embargo, hay margen para el optimismo.
03:35
But there is room for optimism.
78
215212
1735
03:36
Every bit of stifled warming means fewer people exposed
79
216981
3103
Cada pizca de calentamiento significa menos personas expuestas
03:40
to dangerous, possibly violent, triggering conditions.
80
220117
2836
a desencadenantes peligrosos y posiblemente violentos.
03:42
Every dollar dedicated to well-conceived and effectively implemented adaptation
81
222987
4571
Cada dólar dedicado a una adaptación bien pensada e implementada de manera efectiva
son más personas con las herramientas necesarias para mantener la paz
03:47
means more people with the tools to keep that peace
82
227591
2536
03:50
when those tougher times come.
83
230160
2103
cuando lleguen tiempos más difíciles.
03:52
Ultimately, if you're not motivated by melting ice caps,
84
232263
3636
En última instancia, si no te motiva el derretimiento de las capas de hielo,
03:55
I'm sure you'll be motivated by not being shot.
85
235933
2269
seguramente te motivará no recibir un disparo.
03:58
As faint a hopeful note as it might initially sound,
86
238235
2803
Por muy poco esperanzador que pueda parecer en un principio,
04:01
the grand reality is that most of this remains in our hands.
87
241071
2937
la realidad es que la mayor parte de esto sigue en nuestras manos.
04:04
Thank you.
88
244675
1134
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7