Would you sell your kidney for $100,000? | Ada, Ep. 2

211,001 views ・ 2025-02-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Matteo Casarin Revisore: Gabriella Patricola
00:01
Why is it illegal to sell your organs?
0
1622
2753
Perché è illegale vendere i propri organi?
00:04
I mean, what's the worst that could happen?
1
4876
3086
Voglio dire, cosa potrebbe andare storto?
(Clic del timbro)
(Clic del timbro)
(Bibliotecaria sospira)
(Clic del timbro) (Sospiro)
(Clic del timbro) (Bibliotecaria sospira)
00:28
Why don't you head out? I can handle locking up.
2
28024
4921
Che ne dice di staccare?
Mi occupo io della chiusura.
00:34
Hmph.
3
34614
1001
Umpf.
00:37
We close at 5 o’clock, sharp.
4
37450
3879
Chiudiamo alle 5.
In punto.
00:42
I got it, I got it. You get out there and enjoy the sunshine.
5
42038
3962
D’accordo, d’accordo.
Esca da qui e si goda il sole.
(Clic del timbro)
(Cigolio della porta)
01:03
D-Desmond?
6
63309
2002
D-Desmond?
01:07
Ada! What are you— do you work here?
7
67230
3712
Ada! Cosa… lavori qui?
01:11
Yeah, I just started. What are you, uh, what are you up to?
8
71526
4921
Sì, ho appena iniziato.
E tu che cosa… che cosa combini?
01:17
I’m in grad school. I thought you—
9
77073
2502
Frequento il master. Pensavo che anche tu…
01:19
I’m applying this year, assuming I can find the time.
10
79700
3796
Farò domanda quest’anno, tempo permettendo.
01:23
Ahem! So... how’s your mom?
11
83496
3712
Ehm! Allora... tua mamma come sta?
01:28
Um... she’s—
12
88167
2294
Ehm… non…
01:32
she’s not doing well actually, she has kidney failure.
13
92004
3796
Non se la passa bene, in realtà, ha un’insufficienza renale.
01:36
Oh, no, I’m so sorry.
14
96592
2628
Oh, no, mi dispiace tantissimo.
01:39
She really was my favorite teacher.
15
99637
2085
Era la mia insegnante preferita.
01:42
Yeah, she had to quit teaching, actually.
16
102598
4171
Sì, a dire il vero ha dovuto lasciare l’insegnamento.
01:47
Is she— Is she up for visitors?
17
107645
2628
Può… può ricevere visite?
01:51
Oh, um. You know, she’d love to hear from you,
18
111482
4046
Oh, ehm…
Sarebbe felicissima di vederti ma…
01:55
but she's honestly not well enough for a visit right now.
19
115611
3963
Ad essere sinceri, ora non è in grado di ricevere visite.
02:00
She needs a kidney transplant to get better at this point.
20
120366
3045
A questo punto solo un trapianto di rene potrebbe aiutarla.
02:04
I would donate to her, but I guess I’m not a match.
21
124370
3712
Glielo donerei io, ma a quanto pare non sono compatibile.
02:08
The doctors said her body just wouldn't accept my kidney.
22
128708
3086
I medici hanno detto che il suo corpo lo rigetterebbe.
02:12
Oh! Um, is there anything I— I mean, can I help?
23
132795
6298
Oh! Ehm…
Posso aiutarti… non so, in qualche modo?
02:19
Oh, gosh.
24
139802
1668
Oh, cavolo.
02:22
No, actually, I’m just looking for a quiet place to work
25
142513
3087
In realtà mi serve solo un posto tranquillo per lavorare
02:25
while I try to figure out what else we can do.
26
145683
2961
mentre cerco di capire cosa si può fare.
02:29
Right, right. Of course.
27
149645
2044
Certo, certo, ovviamente.
02:32
Over there. Shout if you need any help.
28
152273
3462
Laggiù. Urla se hai bisogno di qualcosa.
02:35
Well, don’t literally shout or— I mean, you can— I won’t say anything.
29
155860
3337
Cioè, non letteralmente, o anche sì, non dirò nulla.
02:39
Oh, uh... okay.
30
159280
2252
Oh, ehm… d’accordo.
02:51
(Reading) “The wait time for a donor kidney is often longer
31
171459
3837
(Legge) “L’attesa per la donazione di un rene supera spesso…
l’aspettativa di vita di un paziente sottoposto a dialisi.
02:55
than a patient can survive on dialysis.
32
175296
2878
03:00
There’s a major shortage of donors,
33
180718
1793
“C’è una grave carenza di donatori,
03:02
even though most people don’t need two kidneys.”
34
182511
3170
anche se la maggior parte delle persone non ha bisogno di due reni.”
03:06
Well, I don't know if I would say I don't need two kidneys.
35
186307
3795
Beh, forse non mi sentirei tranquilla con un rene solo.
03:11
Oh. Actually... my life would be...
36
191979
4755
Oh. In realtà… la mia vita sarebbe…
03:17
completely... normal.
37
197735
3128
assolutamente… normale.
03:22
Wow. I never would have guessed that.
38
202949
2877
Wow, non l’avrei mai immaginato.
03:26
But still, if Desmond isn’t even a match for his mom,
39
206494
2711
Comunque sia, se Desmond non è compatibile con sua madre,
03:29
what are the chances I would be?
40
209205
1668
che probabilità ho di esserlo io?
03:33
Oh, not that much lower.
41
213000
2795
Oh, non sono molto più basse.
03:35
I could have the perfect kidney for Ms. Shepherd.
42
215962
2627
Potrei avere il rene giusto per la signora Shepherd.
03:39
So if I did donate,
43
219465
2586
E se lo donassi…
03:42
my medical expenses would be covered, but nothing else?
44
222718
4922
le mie spese mediche sarebbero coperte,
ma nient’altro?
03:47
I wouldn’t get paid for the time off of work? And— what?!
45
227765
3837
Non mi pagherebbero l’assenza dal lavoro e… cosa?!
03:52
I even have to pay to get to and from the hospital?
46
232270
2460
Dovrei pagare anche per andare e tornare dall’ospedale?
03:55
I should be getting paid.
47
235147
1627
Dovrebbero pagarmi!
03:56
Ahem.
48
236899
1335
Ehm.
03:58
And who should pay you? I'm a high school teacher, remember?
49
238609
4296
E chi dovrebbe pagarti?
Sono un’insegnante di liceo, ricordi?
04:03
Ms. Shepherd! Of course I don’t want you to pay me.
50
243322
4254
Signora Shepherd!
Ovviamente non voglio che sia lei a pagarmi.
04:08
A lot of people who need kidneys couldn't afford to buy them.
51
248661
3378
Molta gente in attesa di un rene non può permetterselo.
04:13
All right, let’s see who pays.
52
253874
5172
D’accordo, vediamo chi paga.
04:21
(Reading) “US government often spends close to $100,000 per patient
53
261007
3878
(Legge) “Il governo spende in media quasi 100 mila dollari a paziente
04:24
covering the cost of dialysis.”
54
264885
1919
per coprire il costo della dialisi.”
04:27
What? That’s more than I make in three years working here.
55
267096
3420
Cosa? È più di quello che guadagnerei qui in tre anni.
04:31
I wish I could just tell the government: Hey! Time out.
56
271434
2669
Vorrei poter dire al governo: Ehi, fermi tutti!
04:34
Pay me that money for my kidney instead. Everybody wins!
57
274103
2878
Per quella cifra vi do il mio rene. Ci guadagniamo tutti!
04:36
Someone gets a kidney transplant instead of suffering through dialysis,
58
276981
3503
Qualcuno si fa trapiantare un rene invece di sottoporsi a dialisi,
04:40
the government just spends the money they would have anyway, and I...
59
280651
4380
il governo spende soldi che avrebbe speso comunque,
e io…
04:46
I quit my job and focus on becoming a real scholar.
60
286615
5881
io mi licenzierei
per dedicarmi completamente agli studi.
04:52
No distractions, no roommates.
61
292997
2252
Niente distrazioni, niente coinquilini,
04:55
Just time and space to work on my own ideas.
62
295249
3295
solo tempo e spazio per lavorare alle mie idee.
05:00
And you, Ms. Shepherd,
63
300254
2377
E lei, signora Shepherd,
05:02
your health is so good after your transplant,
64
302840
2127
dopo il trapianto si sente così bene
05:04
you start volunteering as a firefighter.
65
304967
2127
da fare la volontaria nei vigili del fuoco.
05:08
I'm not sure about this.
66
308095
1961
Ho i miei dubbi.
05:10
Oh, don't sell yourself short.
67
310723
1877
Oh, non si sottovaluti.
05:12
No, no. I mean I’m worried that if you can sell your kidney,
68
312975
3712
No, intendo dire che se tu potessi vendere un rene,
05:16
people who are desperate for the money will feel pressure to take the risk.
69
316687
3671
il denaro spingerebbe chi è disperato a correre il rischio.
05:20
But is it really that different from other ways to earn money?
70
320483
3086
È davvero così differente da altre forme di guadagno?
05:24
Lots of common jobs are more dangerous than kidney donation.
71
324820
2836
Molti lavori comuni sono più pericolosi della donazione di un rene.
05:28
And pregnancy has a much higher chance of serious complications,
72
328032
3045
Una gravidanza è molto più soggetta a gravi complicanze,
eppure le surrogate vengono pagate.
05:31
but surrogates can get paid.
73
331077
1751
05:32
And $100,000 is enough money to appeal to lots of people—
74
332870
4046
E 100 mila dollari sono una somma allettante per molte persone,
05:37
not just desperate ones.
75
337291
1502
non solo quelle disperate.
05:39
Besides, everyone who donates has to be approved by
76
339210
2460
E poi i donatori dovrebbero essere approvati dal Ministero…
05:41
the Ministry of Transplantation.
77
341670
2712
dei Trapianti.
05:44
The ministry also makes sure all donors get the same treatment:
78
344507
2961
Che garantirebbe un trattamento equo per tutti i donatori:
05:47
equal pay, equal health care, equal information.
79
347468
2920
retribuzione, assistenza sanitaria, accesso alle informazioni.
05:51
Why should we be okay with selling some parts of our bodies, but not others?
80
351222
4004
Perché accettiamo di vendere certe parti del corpo mentre altre no?
05:57
Wait wait wait— so we’re treating people’s organs like any other asset now?
81
357228
4379
Aspetta, trattiamo gli organi delle persone come un bene qualsiasi?
06:01
Now, I don't want my organs to be subject to the same rules as a house or a car.
82
361774
4463
Non voglio che i miei organi siano equiparati a una casa o a un’auto.
06:06
Of course not! We have separate rules for organs.
83
366821
2919
Ovviamente no! Per gli organi ci sarebbero regole diverse.
06:09
It's not like they can be seized to pay a debt or something.
84
369740
2836
Ad esempio non potrebbero essere pignorati.
06:12
I don't think that's enough.
85
372576
1460
Non credo sia abbastanza.
06:14
It seems to me that there should be some things we never put a price on.
86
374245
4171
Penso che alcune cose non dovrebbero essere mercificate.
06:19
Maybe, but we put a price on everything in one way or way or another.
87
379083
3628
Forse, ma tutto ha un prezzo, in un modo o nell’altro.
06:22
I don't think there's anything morally wrong with compensating someone
88
382711
3295
Non penso sia moralmente sbagliato compensare
chi salva una vita donando un organo.
06:26
for donating an organ that will save a life.
89
386006
2169
06:28
My body parts are mine.
90
388175
1877
Sono parti del mio corpo.
06:30
If I want to sell them and live off the proceeds,
91
390386
2294
Se voglio venderle e vivere dei proventi, perché dovrebbero impedirmelo?
06:32
why shouldn't I be allowed to?
92
392680
1543
06:34
It gives me complete freedom to work on what I want to,
93
394557
2586
Mi permetterebbe di lavorare a ciò che voglio
06:37
without having to worry about how marketable it is,
94
397143
2627
senza preoccuparmi dell’aspetto commerciale
06:40
or spend most of the time doing other things to pay the bills.
95
400271
3170
o arrangiarmi con altri lavori per pagare le bollette.
06:44
And when the kidney money runs out?
96
404066
2419
E quando i soldi del rene finiscono?
06:49
I’d like to sell my liver. Eh, a third of my liver.
97
409905
3796
Vorrei vendere il fegato.
Un terzo del fegato.
06:54
It grows back.
98
414201
1168
Tanto ricresce.
07:01
Ugh! They won’t let me take on the risk of liver donation when I’m under pressure
99
421917
3879
Dicono che la decisione è influenzata dalla mia condizione economica.
07:05
for quick cash.
100
425796
1085
07:07
But who are they to decide how much risk I’m comfortable taking?
101
427006
3336
Chi sono loro per dirmi quali rischi sono disposta a correre?
07:10
Don’t you think they have to draw the line somewhere?
102
430801
2586
Non pensi che dovrebbe esserci un limite?
07:13
Presumably you wouldn't want people to sell their hearts
103
433721
3503
Immagino che non approveresti la vendita di un cuore
07:17
or anything else that would kill them.
104
437224
2920
o qualsiasi altra procedura fatale.
07:20
Yeah, but—
105
440352
1168
Certo, però…
(Esplosione)
07:30
It’s the biggest natural disaster in decades.
106
450821
2586
È la peggiore catastrofe naturale degli ultimi decenni.
07:34
People need blood transfusions.
107
454033
1793
Servono trasfusioni di sangue.
07:35
They need organ transplants.
108
455951
1669
Servono trapianti di organi.
07:37
But government resources are suddenly stretched way too thin to pay donors.
109
457661
3963
Ma all’improvviso i fondi statali non bastano per pagare i donatori.
07:42
Nobody wants to volunteer to donate what they’re used to being paid for.
110
462082
3796
Nessuno vuole donare gratuitamente ciò che di solito viene pagato.
07:47
Only people with injured loved ones are willing to donate.
111
467505
2711
Solo chi conosce un ferito è disposto a donare.
07:50
When they’re not a match, they find people in similar situations to swap with.
112
470341
4713
In caso di incompatibilità, si cerca qualcuno con cui fare uno scambio.
07:56
Hang on. That could actually work.
113
476263
3212
Un attimo. Potrebbe funzionare.
08:06
Desmond? Uh, sorry to interrupt you.
114
486565
4421
Desmond?
Ehm, perdona l’interruzione.
08:11
I don’t want to intrude,
115
491320
1501
Non voglio intromettermi,
08:12
but did you know you can donate your kidney to a stranger,
116
492821
3295
ma sapevi di poter donare il tuo rene a un estraneo
08:16
in exchange for someone else to donate to your mom?
117
496116
2461
e in cambio qualcuno donerebbe il suo a tua mamma?
08:18
What? No, I didn’t— say that again!
118
498953
4838
Cosa?!
No, non lo sapevo.
Ripetilo.
08:25
Oh, you can go directly through one of the registries that pairs people.
119
505167
3754
Puoi rivolgerti agli uffici che gestiscono gli abbinamenti.
08:29
Here, I made a list.
120
509630
1960
Tieni, ho fatto una lista.
08:33
Ada, I don’t know what to— thank you.
121
513008
3629
Ada, non so cosa…
Grazie.
08:37
I mean, really, thank you so much.
122
517179
1960
Davvero, grazie mille.
08:42
Uh, tell your mom I said hi.
123
522810
2210
Ehm, salutami tua mamma.
08:45
Oh, I will. See you around!
124
525980
3003
Lo farò! Ci vediamo.
08:51
(Ms. Shepherd’s voice) I wish Desmond didn’t have to make this sacrifice for me.
125
531986
3795
(Sig.ra Shepherd) Vorrei che Desmond non dovesse sacrificarsi per me.
08:57
Yeah, we do place an unfair burden on patient’s families.
126
537825
5046
Sì, imponiamo un fardello ingiusto alle famiglie dei pazienti.
09:04
We’re worried about people donating out of desperation for money,
127
544248
3712
Temiamo che le persone donino per un disperato bisogno di denaro,
09:07
but what about the people who are already donating out of desperation
128
547960
3962
ma che dire di chi già dona per disperazione,
09:11
to save their loved ones lives?
129
551922
2086
per salvare una persona cara?
09:15
How could we treat kidney donors more like firefighters?
130
555342
4546
Non potremmo considerare i donatori alla stregua dei vigili del fuoco?
09:20
Firefighters get paid to risk their bodies for the benefit of others,
131
560472
3295
Vengono pagati per mettere a rischio la loro incolumità,
09:23
and nobody has a problem with that.
132
563767
1752
e nessuno ha niente da ridire.
09:26
We celebrate them.
133
566312
1251
Li celebriamo.
09:28
Maybe instead of being paid cash, kidney donors can get other benefits.
134
568314
5672
Invece di essere pagato in denaro,
chi dona un rene potrebbe godere di altri benefici.
09:34
Subsidize education, free health insurance, public praise.
135
574320
4045
Borse di studio,
copertura sanitaria gratuita, onorificenze.
09:38
That way, we could compensate donors and encourage altruism at the same time.
136
578741
4212
Ricompenseremmo i donatori
e allo stesso tempo promuoveremmo l’altruismo.
09:43
But changing the system is really hard, and takes years.
137
583662
5005
Ma…
cambiare il sistema è difficilissimo,
e ci vogliono anni.
09:49
In the meantime, can’t you spare a kidney?
138
589335
3295
Nel frattempo, non avreste un rene da donare?
09:52
Aren’t you always wishing you could do something meaningful?
139
592713
2961
Non sognate di fare qualcosa di veramente importante?
09:55
Well, you could save someone’s life.
140
595841
2085
Beh, potreste salvare una vita.
09:59
But, I just, I don’t know.
141
599094
2253
Però, ecco, non sono convinta.
10:01
Even though rationally, I know the risks are small for someone like me,
142
601680
3879
Razionalmente, so che i rischi per una persona come me sono minimi,
10:06
there’s still some risk.
143
606477
2252
però ci sono.
10:09
I know, I know.
144
609563
1376
Lo so, lo so.
10:11
We all take risks every day without even thinking about it.
145
611023
3253
Ogni giorno corriamo dei rischi senza pensarci troppo.
10:14
But, ugh—
146
614276
2294
Ma… uhm.
10:16
Ada, what are you still doing here? Why is the door still unlocked?
147
616820
5548
Ada, cosa ci fai ancora qui?
Perché la porta è ancora aperta?
10:22
Uh—
148
622368
1001
Ehm…
10:23
No, don’t answer. Just go.
149
623369
2961
Non importa, vai e basta.
(Porta che si chiude)
10:30
I guess I’ll see you later, then?
150
630417
3170
Allora, ci vediamo domani?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7