Should we get rid of pregnancy?

153,705 views ・ 2025-02-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:01
What if we changed one of the most fundamental building blocks of life
0
1039
3378
Et si nous changions l'un des éléments les plus fondamentaux de la vie
00:04
to make it more accessible?
1
4417
1585
pour le rendre plus accessible ?
00:06
What would happen if we got rid of birth?
2
6169
2711
Que se passerait-il si nous nous débarrassions de la naissance ?
00:12
(Phone ringing)
3
12091
3087
(Le téléphone sonne)
00:16
Hi, grandma.
4
16637
1043
Bonjour, Mamie.
00:18
Hello, sunshine!
5
18139
2002
Bonjour, mon rayon de soleil !
00:20
Oh, did you mean to video call?
6
20308
2335
Oh, tu veux passer en mode vidéo ?
00:22
Eh? Video call? When are you going to visit me?
7
22977
4671
Hein ? Mode vidéo ? Quand vas-tu me rendre visite ?
00:27
I don't know how much time I have left.
8
27648
3921
Je ne sais pas combien de temps il me reste.
00:32
Eh yeah, none of us do, grandma. None of us do.
9
32070
2836
Hélas, personne ne le sait, Mamie, personne.
00:35
Ah. Did I tell you? Your cousin is pregnant!
10
35907
3712
Au fait, t’ai-je dit que ta cousine est enceinte ?
00:40
Oh, wow. That’s great. Uh, should you be telling me that?
11
40036
5672
Oh, c’est super, mais est-ce à toi de m’annoncer cette nouvelle ?
00:46
Huh? What do you mean?
12
46000
2211
Hein ? Qu'est-ce que tu veux dire ?
00:48
Nevermind. What’s new with you?
13
48920
1960
T’inquiète, et toi, quoi de neuf ?
00:51
What’s new with me? I just told you.
14
51172
3045
Quoi de neuf ? Mais je viens de te le dire.
00:54
She’s only three years older than you, you know.
15
54509
3211
Ta cousine n’a que trois ans de plus que toi, tu sais.
00:57
Something to think about.
16
57720
2252
Il y a matière à réflexion.
01:00
Grandma, I’m 22. I have plenty of time.
17
60681
2878
Grand-mère, j’ai 22 ans : j’ai tout le temps.
01:03
Less than you think! That’s all I’m saying.
18
63935
3044
Moins que tu ne le penses ! C’est tout ce que je dis.
01:07
Mhm. Alright, I have to get back to work.
19
67105
3378
Hum. Bon, eh bien, je dois retourner au travail.
01:11
Okay, sunshine. I love you to pieces.
20
71067
4004
OK, mon petit rayon de soleil, je t’aime très fort.
01:17
I love you too.
21
77240
1209
Moi aussi, je t’aime.
01:21
Oh! Sorry, I didn’t realize you were waiting for me.
22
81911
2878
Ah ! Désolée, je ne savais pas que tu m’attendais.
01:25
Hmph.
23
85164
1043
Pfff.
01:35
How am I supposed to plan for something I can’t even imagine?
24
95258
2919
Comment suis-je censée planifier une chose que j’imagine à peine ?
01:38
That I don’t even know if I want?
25
98177
1877
Que j’ignore même si j’en veux ?
01:40
Well, I may not know whether or not I want kids,
26
100847
2711
Eh bien, je ne sais peut-être pas si je veux des enfants,
01:43
but I definitely don't want to be pregnant.
27
103558
2419
mais je sais que je ne veux pas être enceinte.
01:47
Like, if you listen to the way people casually describe pregnancy and birth!
28
107979
4796
Quand on écoute la façon dont les gens décrivent la grossesse et l’accouchement !
01:52
“Oh, nothing out of the ordinary, just puked every day for months!”
29
112817
3754
« Rien d’extraordinaire, j’ai juste vomi tous les jours pendant des mois ! »
01:57
“It was a routine delivery, just the standard tearing of the genitals!”
30
117071
3462
« C’était un accouchement normal, juste une déchirure normale du périnée ! »
02:00
“With modern medicine, hardly anyone dies!”
31
120825
2461
« Avec la médecine moderne, presque plus personne ne meurt ! »
02:03
How is everyone just shrugging and saying, “that’s the way it is”?
32
123619
3254
Comment peut-on seulement hausser les épaules et penser que c’est comme ça ?
02:06
Like, excuse me, am I the only one who thinks this activity is not suitable
33
126914
4964
Suis-je la seule à penser que donner la vie n’est pas adaptée aux civils ?
02:11
for civilians?
34
131878
1126
02:13
Even the best case is a year of major inconvenience
35
133212
2753
Même dans le meilleur des cas, il y a une année de désagréments
02:15
between being pregnant and recovering.
36
135965
2294
entre la grossesse et la convalescence.
02:22
It's so unfair.
37
142597
1543
C'est tellement injuste.
02:31
Well, it's not my fault she's out to lunch.
38
151939
2169
Eh bien, ce n’est pas ma faute si elle est sortie déjeuner.
02:43
Oh! Hello...
39
163910
1334
Ah ! Bonjour...
02:52
Huh. “The Artificial Womb” by Wilhelmina Heliotrope.
40
172001
5088
Hum, « L’utérus artificiel » de Wilhelmina Heliotrope.
02:57
I didn’t realize her original papers were still here.
41
177757
2836
J’ignorais que ses manuscrits étaient toujours là.
03:02
(Reading) “Pregnancy has caused so much suffering.
42
182053
2752
(Lit) « La grossesse a causé tant de souffrances.
03:05
What if we could bypass it completely?
43
185556
3837
Et si on pouvait l’éviter complètement ?
03:10
What if we could grow humans just as well outside the body
44
190269
5130
Et si nous pouvions concevoir des humains aussi bien à l’extérieur du corps
03:15
as inside?”
45
195900
1501
qu'à l'intérieur ? »
03:19
Yes, exactly!
46
199779
1668
Oui, c’est ça !
03:25
(Reading) “This may be the stuff of science fiction for now,
47
205743
3003
(Lit) « C’est peut-être de la science-fiction pour l’instant,
03:28
but with sustained interest and effort,
48
208996
2628
mais avec un intérêt et des efforts soutenus,
03:32
It doesn’t have to be forever.”
49
212083
3420
il n’y a pas de raison que cela ne change pas. »
03:36
Well, that's a future I want to live in.
50
216462
3337
Eh bien, c’est un avenir dans lequel j’ai envie de vivre.
03:42
There’s a womb center in every town, and anyone can use it free of charge.
51
222385
3712
Un centre pour l’utérus dans chaque ville accessible gratuitement par tous.
03:47
Oh, I guess I still have to get the eggs out of my body.
52
227974
3670
Oh, je suppose que je dois encore ponctionner mes ovules.
03:52
I really only want to go through that once.
53
232603
2419
Je n’ai pas envie de passer par là plus d’une fois.
03:55
But I'm still not sure if I want kids or how many,
54
235231
3336
Mais je ne sais toujours pas si je veux des enfants ou combien,
03:58
so I get a bunch extracted to be safe.
55
238859
2461
alors je ferai préventivement une ponction de suffisamment d’ovules.
04:03
And then I go about my business for however long I want.
56
243948
4087
Ainsi, je pourrai vivre ma vie comme je le souhaite.
04:08
Nobody raises an eyebrow or asks nosy questions.
57
248411
3545
Personne ne s’étonne ni ne pose de questions intempestives,
04:13
Even though grandma can still butt in.
58
253874
1836
sauf Mamie, bien entendu.
04:15
Hello? Hi!
59
255710
1293
Allô ? Bonjour !
04:17
When I’m ready— when I’m really ready, not just when it’s the least worst time—
60
257253
5088
Quand je serai prête, vraiment prête, et pas au moins mauvais moment,
04:22
one of these artificial wombs starts growing the fetus.
61
262967
2794
l’un de ces utérus artificiels fera grandir le fœtus.
04:26
In the meantime, I volunteer to be infected with the Zika virus
62
266512
5756
En attendant, je me porte volontaire pour être infectée par le virus Zika
04:32
for a vaccine trial.
63
272268
1334
pour un test clinique d’un vaccin.
04:35
Then it's time to pick up my baby.
64
275479
2253
Ensuite, il sera temps d’aller chercher mon bébé.
04:37
Oh, I hope you named her after me!
65
277898
5256
J’espère qu’on lui a donné mon nom !
04:45
You know, the hardest part is after the baby's born, right?
66
285156
4379
On sait bien que le plus dur vient après la naissance du bébé.
04:49
Well, at least I’m not recovering from a major ordeal at the same time.
67
289744
3878
Au moins, je ne dois pas me rétablir d’un accouchement pénible.
04:54
And we'll split the work.
68
294040
1501
Nous allons partager le travail.
04:58
I wouldn’t count on it.
69
298127
2377
Je ne compterais pas là-dessus.
05:00
You think pregnancy is the only reason mothers do more than their share?
70
300963
4755
La grossesse serait-elle la seule raison
pour laquelle les mères sont plus sollicitées ?
05:06
Think again.
71
306385
1418
Détrompez-vous.
05:08
But now that anyone can make a baby using an artificial womb,
72
308220
3546
Maintenant que tout le monde peut avoir un bébé à l’aide d’un utérus artificiel,
05:11
maybe people stop seeing everything child-related as women’s work.
73
311766
3169
on cessera peut-être de penser que tout ce qui concerne les enfants relève des mères.
05:15
Oh, I don't know.
74
315436
1919
Je ne sais pas.
05:19
(Reading) “The artificial womb is my greatest dream,
75
319690
3545
(Lecture) « L’utérus artificiel est mon plus grand rêve,
05:23
but we face daunting social problems this technology won’t solve.”
76
323527
5172
mais nous sommes confrontés à de redoutables problèmes sociaux
que cette technologie ne résoudra pas. »
05:29
Oh, not you too!
77
329325
2502
Et toi non plus !
05:32
(Reading) “There are already powerful voices arguing that we should
78
332161
4046
(En train de lire) « Des voix puissantes soutiennent déjà que nous devrions
05:36
treat fetuses and even embryos as people.
79
336207
4379
traiter les fœtus et même les embryons comme des personnes.
05:40
Based on these arguments, women have even been charged with murder
80
340961
5297
Sur la base de ces arguments, des femmes ont même été accusées de meurtre
05:46
after miscarrying.
81
346258
1710
après une fausse couche.
05:47
Will they use the invention of artificial wombs
82
347968
3254
Utilisera-t-on l’invention des utérus artificiels
05:51
to justify outlawing abortion entirely?”
83
351222
3587
pour justifier l’interdiction totale de l’avortement ? »
05:55
Uh, what?
84
355059
1960
Euh, quoi ?
05:57
So they would argue no one needs an abortion if they can transfer the fetus
85
357395
4546
Le prétexte est qu’un avortement n’est plus indispensable
s’il est possible de transférer le fœtus dans un utérus artificiel.
06:01
to an artificial womb instead?
86
361941
2461
06:05
But... say I get pregnant by accident.
87
365027
2878
Mais... disons que je tombe enceinte par accident.
06:08
An abortion would prioritize my health and safety.
88
368489
2920
Un avortement donnerait la priorité à ma santé et à ma sécurité.
06:12
A transfer to an artificial womb prioritizes the fetus's health,
89
372118
4296
Un transfert dans un utérus artificiel donne la priorité à la santé du fœtus,
06:16
making it way more invasive for me.
90
376997
2086
qui m’est ensuite imposé dans ma vie.
06:21
And I didn't actually want another kid.
91
381210
2044
Alors que je ne voulais pas d’autre enfant.
06:23
(Wilhelmina) “Not to mention, a single fertility clinic can house
92
383963
4004
(Wilhelmina) « Sans oublier qu’une seule clinique de fertilité peut héberger
06:27
hundreds of thousands of embryos.
93
387967
2461
des centaines de milliers d'embryons.
06:30
If they’re all considered people— well.”
94
390678
3879
S’ils sont tous considérés comme des personnes, eh bien... »
06:35
Wait, so I don’t get to choose whether my stored embryos
95
395266
3795
Une minute, donc je n’ai plus le droit de choisir
si mes ovules conservés sont transformés en bébés ?
06:39
are grown into babies anymore?
96
399061
2002
06:41
But I intentionally made extras! Everyone does!
97
401772
3545
Mais j’ai fait une ponction d’ovules en suffisance, comme tout le monde.
06:45
It will take the womb center a thousand years just to grow the embryos
98
405484
3295
Il faudra mille ans au centre de fertilité pour faire naître tous les embryons
06:48
it already has in storage.
99
408779
1669
qu’il a déjà conservés.
06:50
No one new will be able to use an artificial womb.
100
410948
2878
Il n’y a plus de place pour de nouvelles personnes.
06:54
Unless we increase the number of them by several orders of magnitude.
101
414618
3546
À moins d’augmenter grandement le nombre d’utérus artificiels.
06:58
And even then we still have to figure out how to support billions of new babies.
102
418789
4213
Et même dans ce cas, comment subvenir aux besoins de milliards de nouveau-nés.
07:05
Wait... artificial wombs don’t actually make it easier to justify
103
425629
4547
Un instant, les utérus artificiels ne justifient pas plus facilement
07:10
granting embryos all the rights of people.
104
430176
2002
l’octroi aux embryons de tous les droits des personnes.
07:12
They make it even more clear what a disaster that would be.
105
432928
3045
Ils illustrent plus clairement à quel point ce serait une catastrophe.
07:16
It forces us to clearly define a moral status for embryos and fetuses
106
436765
3254
Cela nous oblige à définir clairement un statut moral
pour les embryons et les fœtus,
07:20
that protects them,
107
440019
1334
07:21
but doesn’t prioritize them at all costs.
108
441353
2211
mais ne leur donne pas la priorité à tout prix.
07:23
By the time my daughter grows up,
109
443981
1668
Quand ma fille sera adulte,
07:25
artificial wombs are once again widely and freely available,
110
445649
3045
les utérus artificiels seront à nouveau disponibles gratuitement
07:28
and I don’t have to worry about her suffering through pregnancy, birth,
111
448694
3337
et je n’aurai pas à m’inquiéter des souffrances pendant la grossesse,
l’accouchement et son rétablissement.
07:32
and postpartum recovery.
112
452031
1293
07:33
Aha!
113
453782
1001
Ah !
07:35
What happens when she wants to experience pregnancy, eh?
114
455117
4546
Que se passera-t-il alors, quand elle voudra être enceinte ?
07:39
What! After everything we went through to make sure her generation
115
459830
4171
Quoi ! Après tout ce que nous avons fait pour nous assurer que sa génération
07:44
would be free to use artificial wombs?
116
464001
2211
pourra utiliser des utérus artificiels ?
07:46
You disapprove?
117
466962
1210
Tu n'es pas d'accord ?
07:48
Well, no, not exactly. I just— she doesn’t understand.
118
468380
4547
Eh bien, non, pas exactement ; c’est que... elle ne comprend pas.
07:53
You want her to learn from your experience. Ha!
119
473677
3587
Tu veux qu’elle tire les leçons de ton expérience. Ah !
07:57
Uh-huh, I see where you’re going with this.
120
477681
3295
Uh-huh, je vois où tu veux en venir.
08:01
No, I can accept this.
121
481310
1710
Non, je peux accepter ça.
08:03
She should make her own choice. Just like me.
122
483646
3420
C’est à elle de faire son propre choix, tout comme moi.
08:07
Haha!
123
487233
2127
Ah ah !
08:19
(Reading) “If we end up with less choice because of this technological progress,
124
499995
4797
(Lecture) « Si nous nous retrouvons avec moins de choix
à cause de ces progrès technologiques,
08:25
it isn’t progress at all.”
125
505501
2586
ce n'est pas du tout un progrès. »
08:28
But we can’t make progress If we stuff these ideas away in a box
126
508379
3962
Mais nous ne pouvons pas avancer si nous rangeons ces idées dans une boîte
08:32
and ignore the questions they raise.
127
512341
1835
et ignorons les questions soulevées.
08:34
Getting the world ready for artificial wombs would also help lots of people now.
128
514218
3837
De plus, les utérus artificiels aideraient de nombreuses personnes.
08:38
And then, maybe... maybe I’d actually be able to imagine
129
518389
3378
Et puis, peut-être... peut-être serais-je capable d'imaginer
08:41
the good parts of becoming a parent as vividly as the obstacles.
130
521767
3212
les avantages de la parentalité aussi clairement que les obstacles.
08:45
Ada? What are you doing in my office?
131
525229
4254
Ada ? Que fais-tu dans mon bureau ?
08:50
Are you... going through my things?
132
530067
3420
Es-tu... en train de fouiller dans mes affaires ?
08:54
Your things? Aren’t they Wilhelmina’s?
133
534071
4630
Tes affaires ? Ne sont-ils pas celles de Wilhelmina ?
08:59
I—I mean, Dr. Heliotrope’s?
134
539451
3045
Je veux dire, celles du Dr Heliotrope ?
09:03
That's it. Out!
135
543289
1835
Ça suffit. Ouste !
09:05
Are you... firing me?
136
545541
3211
Vous êtes... en train de me virer ?
09:13
Okay, I’ll take that as a maybe?
137
553007
3295
OK, je vais prendre ça pour un c’est possible.
09:33
Well, I think people should see your work.
138
573652
3295
Eh bien, je pense que les gens devraient voir votre travail.
09:37
We're as ready for it as we'll ever be.
139
577364
2002
Nous y sommes prêts comme jamais.
09:44
Hey, grandma! You wanted me to visit? How’s tomorrow?
140
584538
4463
Hé, grand-mère ! Tu voulais que je vienne ? Ça t’arrange demain ?

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7