아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Daniel Jang
검토: DK Kim
00:01
What if we changed one of the most
fundamental building blocks of life
0
1039
3378
삶의 가장 근본적인 구성 요소 하나를
더 쉽게 바꾸면 어떻게 될까요?
00:04
to make it more accessible?
1
4417
1585
00:06
What would happen if we got rid of birth?
2
6169
2711
만약 출산을 없애면 어떻게 될까요?
00:12
(Phone ringing)
3
12091
3087
(전화벨이 울림)
00:16
Hi, grandma.
4
16637
1043
“안녕하세요, 할머니.”
00:18
Hello, sunshine!
5
18139
2002
“안녕, 우리 햇살!”
00:20
Oh, did you mean to video call?
6
20308
2335
“아, 영상 통화 누르셨어요?”
00:22
Eh? Video call?
When are you going to visit me?
7
22977
4671
“뭐? 영상 통화?
할머니 집에는 언제 오니?
얼마나 더 살지 모르겠구나.”
00:27
I don't know how much time I have left.
8
27648
3921
00:32
Eh yeah, none of us do, grandma.
None of us do.
9
32070
2836
’네, 아무도 몰라요,
할머니, 아무도요.”
00:35
Ah. Did I tell you?
Your cousin is pregnant!
10
35907
3712
“아, 네가 말했던가?
네 사촌 임신했다더라!”
00:40
Oh, wow. That’s great.
Uh, should you be telling me that?
11
40036
5672
“어, 와, 잘됐네요.
그런데 할머니가 전해주실
소식은 아니지 않나요?”
00:46
Huh? What do you mean?
12
46000
2211
“응? 무슨 말이야?”
00:48
Nevermind. What’s new with you?
13
48920
1960
“신경 쓰지 마세요.
할머니는 별일 없으세요?”
00:51
What’s new with me? I just told you.
14
51172
3045
“별일? 방금 말해줬잖아.
00:54
She’s only three years older
than you, you know.
15
54509
3211
걔가 너보다 딱 세 살 위야, 알지?
00:57
Something to think about.
16
57720
2252
잘 생각해 봐.”
01:00
Grandma, I’m 22. I have plenty of time.
17
60681
2878
“할머니, 저 22살이에요.
서두를 것 없어요.”
01:03
Less than you think!
That’s all I’m saying.
18
63935
3044
“그러다 늦는 거야!
할머니 말 허투루 듣지 마.”
01:07
Mhm. Alright, I have to get back to work.
19
67105
3378
“네, 알겠어요, 일해야 해요.”
01:11
Okay, sunshine. I love you to pieces.
20
71067
4004
“그래, 우리 햇살.
정말 정말 사랑해.”
(한숨)
01:17
I love you too.
21
77240
1209
“저도 사랑해요.”
01:21
Oh! Sorry, I didn’t realize
you were waiting for me.
22
81911
2878
아! 죄송합니다,
기다리고 계신 줄 몰랐어요.
01:25
Hmph.
23
85164
1043
흠.
01:35
How am I supposed to plan for something
I can’t even imagine?
24
95258
2919
상상도 할 수 없는 일을
어떻게 계획하지?
01:38
That I don’t even know if I want?
25
98177
1877
내가 원하는지조차 모르는 일을.
01:40
Well, I may not know whether
or not I want kids,
26
100847
2711
글쎄, 아이를 원하는지
아닌지는 잘 몰라도
01:43
but I definitely don't
want to be pregnant.
27
103558
2419
분명히 임신은 하고 싶지 않아.
01:47
Like, if you listen to the way people
casually describe pregnancy and birth!
28
107979
4796
사람들이 임신과 출산을 묘사할 때
아무렇지도 않게 하는 말을 들어봐!
01:52
“Oh, nothing out of the ordinary,
just puked every day for months!”
29
112817
3754
“아, 별일 없었어요,
그냥 몇 달 동안 매일 토했죠!”
01:57
“It was a routine delivery, just the
standard tearing of the genitals!”
30
117071
3462
“평범한 분만이었어요,
질구를 그냥 조금 절개했어요!”
02:00
“With modern medicine,
hardly anyone dies!”
31
120825
2461
“현대 의학 덕분에
죽는 사람은 거의 없어요!”
02:03
How is everyone just shrugging and saying,
“that’s the way it is”?
32
123619
3254
어떻게 다들 그저 어깨를 으쓱하며
“원래 그런 거야” 할 수 있지?
02:06
Like, excuse me, am I the only one who
thinks this activity is not suitable
33
126914
4964
아니, 나만 그런 거야?
아무래도 문명인에게는
적합하지 않은 것 같은데.
02:11
for civilians?
34
131878
1126
02:13
Even the best case is a year
of major inconvenience
35
133212
2753
아무리 잘 풀려도
회복 기간까지 치면 1년 동안
큰 불편을 겪어야 하잖아.
02:15
between being pregnant and recovering.
36
135965
2294
02:22
It's so unfair.
37
142597
1543
너무 불공평해.
02:31
Well, it's not my fault
she's out to lunch.
38
151939
2169
뭐, 점심 드시러 나간 건
내 탓이 아니지.
02:43
Oh! Hello...
39
163910
1334
오! 이게 뭐야...
02:52
Huh. “The Artificial Womb”
by Wilhelmina Heliotrope.
40
172001
5088
흠, 윌헬미나 헬리오트로프의
‘인공 자궁’이라.
02:57
I didn’t realize her original papers
were still here.
41
177757
2836
이분 논문의 원본이 아직
여기 있을 줄은 몰랐네.
03:02
(Reading) “Pregnancy has caused
so much suffering.
42
182053
2752
(읽음) “임신은 그동안
많은 고통을 초래했다.
03:05
What if we could bypass it completely?
43
185556
3837
임신을 완전히 우회할 수
있다면 어떨까?
03:10
What if we could grow humans
just as well outside the body
44
190269
5130
사람을 몸 안에서 키우는 만큼
몸 밖에서도 잘 키울 수 있는
03:15
as inside?”
45
195900
1501
그런 방법이 있다면?”
03:19
Yes, exactly!
46
199779
1668
그래, 내 말이!
03:25
(Reading) “This may be the stuff
of science fiction for now,
47
205743
3003
(읽음) “당장은 공상 과학 소설 같은
이야기일지 몰라도
03:28
but with sustained interest and effort,
48
208996
2628
꾸준한 관심과 노력을 들인다면
03:32
It doesn’t have to be forever.”
49
212083
3420
언젠가 현실이 될 수도 있다.”
03:36
Well, that's a future I want to live in.
50
216462
3337
그래, 이런 미래에서 살고 싶어.
03:42
There’s a womb center in every town,
and anyone can use it free of charge.
51
222385
3712
마을마다 자궁 센터가 있고
누구나 무료로 이용할 수 있는 거야.
03:47
Oh, I guess I still have to get
the eggs out of my body.
52
227974
3670
아, 그 전에 몸에서 난자를
빼내야 하겠구나.
03:52
I really only want to go
through that once.
53
232603
2419
그런 건 정말 딱 한 번만 하고 싶어.
03:55
But I'm still not sure if
I want kids or how many,
54
235231
3336
하지만 아이를 원하는지,
몇 명을 원하는지 아직 모르니
03:58
so I get a bunch extracted to be safe.
55
238859
2461
만약을 대비해 여럿을 채취해 둬야지.
04:03
And then I go about my business
for however long I want.
56
243948
4087
그 뒤엔 하고 싶은 일을
하고 싶을 때까지 하는 거야.
04:08
Nobody raises an eyebrow
or asks nosy questions.
57
248411
3545
누가 눈살을 찌푸리거나
참견하는 일도 없지.
04:13
Even though grandma can still butt in.
58
253874
1836
그래도 할머니는 참견하시겠지만.
04:15
Hello? Hi!
59
255710
1293
“안녕! 잘 지내니?”
04:17
When I’m ready— when I’m really ready,
not just when it’s the least worst time—
60
257253
5088
준비가 되면, 그러니까 마지못해서가
아니라 진짜로 준비가 됐을 때
04:22
one of these artificial wombs
starts growing the fetus.
61
262967
2794
인공 자궁 중 하나에서
태아를 키우기 시작해.
04:26
In the meantime, I volunteer to be
infected with the Zika virus
62
266512
5756
그동안 난 백신 연구를 위해
지카 바이러스에 감염되는
04:32
for a vaccine trial.
63
272268
1334
자원 봉사를 할 거야.
04:35
Then it's time to pick up my baby.
64
275479
2253
때가 되면 아기를 찾아가면 되는 거지.
04:37
Oh, I hope you named her after me!
65
277898
5256
“오, 애 이름은 내 이름을 따서
지었으면 좋겠네!
04:45
You know, the hardest part is after
the baby's born, right?
66
285156
4379
가장 힘든 건 아기가
태어난 후인 거 알지?”
04:49
Well, at least I’m not recovering
from a major ordeal at the same time.
67
289744
3878
“적어도 산고에서 회복하는 동시에
육아도 하지는 않죠.
04:54
And we'll split the work.
68
294040
1501
혼자 키우는 것도 아니고요.”
04:58
I wouldn’t count on it.
69
298127
2377
“그게 생각처럼 될까?
05:00
You think pregnancy is the only reason
mothers do more than their share?
70
300963
4755
엄마들이 육아 짐을 더 지는 이유가
임신 때문만인 줄 알아?
05:06
Think again.
71
306385
1418
잘 생각해 보렴.”
05:08
But now that anyone can make a baby
using an artificial womb,
72
308220
3546
“하지만 이제 누구나 인공 자궁으로
아기를 만들 수 있게 되었으니
05:11
maybe people stop seeing everything
child-related as women’s work.
73
311766
3169
육아 관련된 일은 여자 몫이라는
인식도 바뀌지 않을까요?
05:15
Oh, I don't know.
74
315436
1919
아, 잘 모르겠어요.”
05:19
(Reading) “The artificial womb
is my greatest dream,
75
319690
3545
(읽음) “인공 자궁은
나의 가장 큰 꿈이지만
05:23
but we face daunting social problems
this technology won’t solve.”
76
323527
5172
이 기술로는 해결할 수 없는
어려운 사회적 문제가 있다.”
05:29
Oh, not you too!
77
329325
2502
아, 박사님까지 이러실 거예요?
05:32
(Reading) “There are already powerful
voices arguing that we should
78
332161
4046
(읽음) “태아, 심지어 배아까지도
사람으로 취급해야 한다고 주장하는
05:36
treat fetuses and even embryos as people.
79
336207
4379
강력한 목소리들이 이미 나오고 있다.
05:40
Based on these arguments, women have
even been charged with murder
80
340961
5297
이러한 주장에 근거하여,
유산을 한 여성이 살인 혐의로
기소된 사례도 있다.
05:46
after miscarrying.
81
346258
1710
05:47
Will they use the invention
of artificial wombs
82
347968
3254
이들은 인공 자궁 발명을 명분 삼아
05:51
to justify outlawing abortion entirely?”
83
351222
3587
낙태를 완전히 금지하려 하지 않을까?”
잠깐, 뭐라고?
05:55
Uh, what?
84
355059
1960
05:57
So they would argue no one needs an
abortion if they can transfer the fetus
85
357395
4546
이 사람들은 태아를
인공 자궁으로 옮길 수 있다면
06:01
to an artificial womb instead?
86
361941
2461
낙태는 필요가 없다고 주장할 거라고?
06:05
But... say I get pregnant by accident.
87
365027
2878
하지만... 내가 의도치 않게
임신했다고 쳐보자.
06:08
An abortion would prioritize
my health and safety.
88
368489
2920
낙태는 내 건강과 안전을
우선시한 선택이야.
06:12
A transfer to an artificial womb
prioritizes the fetus's health,
89
372118
4296
인공 자궁으로 태아를 옮기는 건
태아의 건강을 우선시하니까
06:16
making it way more invasive for me.
90
376997
2086
내 안전이 침해받는지는 뒷전이 되지.
06:21
And I didn't actually want another kid.
91
381210
2044
사실 아이를 더 원한 것도 아닌데.
06:23
(Wilhelmina) “Not to mention,
a single fertility clinic can house
92
383963
4004
(윌헬미나) “게다가
불임 클리닉 한 곳에는
06:27
hundreds of thousands of embryos.
93
387967
2461
배아를 수십만 개 수용할 수 있다.
06:30
If they’re all considered people— well.”
94
390678
3879
이를 모두 사람으로 간주한다면...”
06:35
Wait, so I don’t get to choose
whether my stored embryos
95
395266
3795
잠깐, 그럼 보관해둔 배아를
아기로 키울지 말지
06:39
are grown into babies anymore?
96
399061
2002
내가 선택할 수 없다는 건가?
06:41
But I intentionally made extras!
Everyone does!
97
401772
3545
일부러 여분을 만들어 뒀는데!
나뿐만이 아니라 다들!
06:45
It will take the womb center a thousand
years just to grow the embryos
98
405484
3295
자궁 센터에 이미 보관되어 있는
배아를 키우는 데만
06:48
it already has in storage.
99
408779
1669
천 년이 걸릴 거야.
06:50
No one new will be able to use
an artificial womb.
100
410948
2878
자궁 센터에서 새 손님을
한 명도 못 받게 되겠지.
06:54
Unless we increase the number of them
by several orders of magnitude.
101
414618
3546
그 수를 몇 배나
늘리지 않는다면 말이야.
06:58
And even then we still have to figure out
how to support billions of new babies.
102
418789
4213
게다가 신생아 수십억 명을
키울 대책도 세워야 해.
07:05
Wait... artificial wombs don’t
actually make it easier to justify
103
425629
4547
잠깐... 인공 자궁이 있다고 해서
배아에게 인간의 권리를 주는 게
07:10
granting embryos all the rights of people.
104
430176
2002
정당화되는 게 아니네.
07:12
They make it even more clear
what a disaster that would be.
105
432928
3045
오히려 얼마나 끔찍한 생각인지
잘 보여주는걸.
07:16
It forces us to clearly define a moral
status for embryos and fetuses
106
436765
3254
이를 계기로 배아와 태아의
도덕적 지위를 분명히 정의해서
07:20
that protects them,
107
440019
1334
배아와 태아가 보호받되
무조건 우선시되지는 않도록 해야 해.
07:21
but doesn’t prioritize them at all costs.
108
441353
2211
07:23
By the time my daughter grows up,
109
443981
1668
내 딸이 어른이 될 무렵에는
07:25
artificial wombs are once again
widely and freely available,
110
445649
3045
다시 누구나 어디서든 인공 자궁을
사용할 수 있게 되어서
07:28
and I don’t have to worry about her
suffering through pregnancy, birth,
111
448694
3337
딸이 임신, 출산, 산후 조리로
고통받을 걸 걱정하지 않아도 될 거야.
07:32
and postpartum recovery.
112
452031
1293
07:33
Aha!
113
453782
1001
“잠깐!
07:35
What happens when she wants
to experience pregnancy, eh?
114
455117
4546
딸이 임신을 경험하고 싶다고
하면 어떻게 할 거야?”
07:39
What! After everything we went
through to make sure her generation
115
459830
4171
“네? 다음 세대가 인공 자궁을
마음껏 쓸 수 있도록
07:44
would be free to use artificial wombs?
116
464001
2211
그렇게 고생했는데요?”
07:46
You disapprove?
117
466962
1210
“못마땅하니?”
07:48
Well, no, not exactly.
I just— she doesn’t understand.
118
468380
4547
“음, 아뇨, 그렇다기보다는...
애가 뭘 몰라서 저러는 거예요.”
07:53
You want her to learn
from your experience. Ha!
119
473677
3587
“다 딸 잘 되라고 하는 소리다,
이거구나. 하!”
07:57
Uh-huh, I see where you’re going
with this.
120
477681
3295
“네, 네, 무슨 말씀이신지 알겠어요.
08:01
No, I can accept this.
121
481310
1710
그래요, 받아들일 수 있어요.
08:03
She should make her own choice.
Just like me.
122
483646
3420
선택은 딸이 직접 해야죠.
저처럼 말이에요.”
08:07
Haha!
123
487233
2127
“하하!”
08:19
(Reading) “If we end up with less choice
because of this technological progress,
124
499995
4797
(읽음) “이러한 기술 발전으로 인해
개인의 선택권이 줄어든다면
08:25
it isn’t progress at all.”
125
505501
2586
그건 전혀 발전이라 할 수 없다.”
08:28
But we can’t make progress
If we stuff these ideas away in a box
126
508379
3962
하지만 이런 생각을 상자 안에 숨기고
거기서 나오는 질문을 무시하면
08:32
and ignore the questions they raise.
127
512341
1835
발전을 이룰 수 없어.
08:34
Getting the world ready for artificial
wombs would also help lots of people now.
128
514218
3837
인공 자궁을 받아들일 세상을 만드는
과정 자체도 많은 사람을 도울 테고.
08:38
And then, maybe... maybe I’d actually
be able to imagine
129
518389
3378
그 후에는 어쩌면... 어쩌면
부모가 되어서 힘든 점만큼이나
08:41
the good parts of becoming a parent
as vividly as the obstacles.
130
521767
3212
부모가 되어서 기쁜 일들도
생생히 꿈꿀 수 있을지도 모르지.
08:45
Ada? What are you doing in my office?
131
525229
4254
“에이다? 내 사무실에서
뭐 하는 거지?
08:50
Are you... going through my things?
132
530067
3420
지금... 내 물건을 뒤지고 있나?”
08:54
Your things? Aren’t they Wilhelmina’s?
133
534071
4630
‘‘내 물건’이요?
윌헬미나 물건 아닌가요?
08:59
I—I mean, Dr. Heliotrope’s?
134
539451
3045
그러니까 헬리오트로프 박사님이요.”
09:03
That's it. Out!
135
543289
1835
“됐어, 나가!”
09:05
Are you... firing me?
136
545541
3211
“저... 자르시는 거예요?
09:13
Okay, I’ll take that as a maybe?
137
553007
3295
아직은 아니라고 생각하면 되나요?”
09:33
Well, I think people should see your work.
138
573652
3295
음, 전 박사님 논문이
공개됐으면 좋겠어요.
09:37
We're as ready for it as we'll ever be.
139
577364
2002
세상도 이제 받아들일 준비가 됐겠죠.
09:44
Hey, grandma! You wanted me to visit?
How’s tomorrow?
140
584538
4463
“안녕하세요, 할머니!
언제 오냐 하셨죠?
내일 어떠세요?”
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.