Learn English with a poem!

312,380 views ・ 2015-11-05

Learn English with Gill


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:02
Hello. I'm Gill at www.engvid.com, and today we're going to do something a little bit different.
0
2359
7989
سلام. من گیل در www.engvid.com هستم، و امروز قرار است کاری کمی متفاوت انجام دهیم.
00:10
We're going to look at an English poem. And I know you're probably thinking: "Poetry,
1
10374
7477
ما به یک شعر انگلیسی نگاه می کنیم. و می دانم که احتمالاً فکر می کنید: "شعر،
00:17
that's too difficult. English prose is hard enough, but poetry, ah no." But I'm hoping
2
17877
8933
این خیلی سخت است. نثر انگلیسی به اندازه کافی سخت است، اما شعر، آه نه." اما امیدوارم
00:26
to make you realize that it is possible to read an English poem and to understand it.
3
26810
7681
به شما بفهمانم که خواندن یک شعر انگلیسی و درک آن امکان پذیر است.
00:34
I've chosen quite an easy, straightforward one. It's called "The Owl and the Pussy-cat",
4
34746
9207
من یک مورد بسیار آسان و ساده را انتخاب کرده ام. این "جغد و گربه گربه" نام دارد
00:43
which is in the first line, here. And it was written by a poet called Edward Lear.
5
43979
8700
که در خط اول اینجا قرار دارد. و توسط شاعری به نام ادوارد لیر نوشته شده است.
00:53
Edward Lear in 1871.
6
53890
4969
ادوارد لیر در سال 1871.
01:01
Okay. And Edward Lear was well-known for his humorous writing, so a lot of his
7
61496
7684
بسیار خوب. و ادوارد لیر به خاطر نوشتن طنزآمیزش مشهور بود، بنابراین بسیاری از
01:09
writing is funny, it makes you smile, it makes you laugh. So, hopefully this poem will do
8
69180
7580
نوشته‌های او خنده‌دار است، باعث می‌شود شما بخندید، بخندید. بنابراین، امیدوارم این شعر این کار
01:16
that for you. And so, it tells a story. It's in three sections. This is the first of three
9
76760
8360
را برای شما انجام دهد. و بنابراین، داستانی را بیان می کند. در سه بخش است این اولین قسمت از سه
01:25
sections, and I'm just going to go through it with you and I will explain any words that
10
85120
7250
بخش است و من فقط می خواهم آن را با شما مرور کنم و هر کلمه ای که
01:32
I think maybe need explaining, and I hope you enjoy it. Okay? So, I'll read it.
11
92370
11590
فکر می کنم نیاز به توضیح داشته باشد را توضیح خواهم داد و امیدوارم از آن لذت ببرید. باشه؟ بنابراین، من آن را می خوانم.
01:44
"The Owl and the Pussy-cat went to sea". Okay? Now, the Owl, do you know what an "owl" is?
12
104409
9444
جغد و گربه بیدمشک به دریا رفتند. باشه؟ حالا جغد میدونی "جغد" چیه؟
01:53
You probably know what a bird is. A bird that flies? Well, an owl is the kind of bird that
13
113947
11879
احتمالاً می دانید پرنده چیست. پرنده ای که پرواز می کند؟ خوب، جغد از آن پرندگانی است که
02:05
is awake at night. It has big, round eyes. If you look it up on Google images, you'll
14
125943
9087
شب ها بیدار است. چشم های درشت و گرد دارد. اگر آن را در تصاویر گوگل جستجو کنید،
02:15
see lots of pictures of owls. Okay? So we have a bird, here, an owl. And a pussy-cat.
15
135030
8832
تصاویر زیادی از جغدها را خواهید دید. باشه؟ بنابراین ما یک پرنده داریم، اینجا، یک جغد. و یک گربه بیدمشک
02:23
I'm sure you know what a cat is. We use the word "pussy-cat", it's a sort of a comic name
16
143888
8922
مطمئنم میدونی گربه چیه ما از کلمه "گربه بیدمشک" استفاده می کنیم، این یک نام کمیک
02:32
or a... An affectionate name for a cat. People say: "Oh, puss, puss, puss. Here, pussy, pussy, pussy."
17
152810
10679
یا ... نامی محبت آمیز برای یک گربه است. مردم می گویند : آه، بیدمشک، بیدمشک، اینجا، بیدمشک، بیدمشک، بیدمشک.
02:43
So, it's a name for a cat. And children also say: "Oh, pussy-cat, pussy-cat". So,
18
163515
7944
بنابراین، این نام برای یک گربه است. و بچه ها هم می گویند: "اوه، گربه بیدمشک، گربه بیدمشک". بنابراین،
02:51
"pussy" is a cat, but here, it's being called "Pussy-cat" with a hyphen.
19
171459
7002
"بیدمشک" یک گربه است، اما در اینجا، با خط فاصله به آن "گربه گربه" می گویند.
02:58
So: "The Owl and the Pussy-cat", so we have a bird and a cat. Okay? Which usually, birds
20
178487
10303
بنابراین: "جغد و گربه بیدمشک"، پس ما یک پرنده و یک گربه داریم. باشه؟ که معمولاً پرندگان
03:08
and cats don't usually make friends. Usually, the cat is going to attack the bird and kill
21
188790
11250
و گربه ها معمولاً دوست نمی شوند. معمولاً گربه به پرنده حمله می
03:20
it, probably. But in this poem, because it's Edward Lear and because he's being funny,
22
200040
6740
کند و احتمالاً او را می کشد. اما در این شعر به دلیل اینکه ادوارد لیر است و به دلیل شوخ بودن
03:26
he's put a bird and a cat together, and they're not just friends, but they're going on a journey
23
206806
8653
، یک پرنده و یک گربه را کنار هم قرار داده است و آنها فقط با هم دوست نیستند، بلکه با هم به سفر
03:35
together. They're on a trip together, so we'll see what happens, shall we?
24
215459
7591
می روند. آنها با هم در سفر هستند ، پس ببینیم چه اتفاقی می‌افتد؟
03:43
So: "The Owl and the Pussy-cat went to sea", on the sea. So even more dangerous.
25
223050
10155
پس: «جغد و گربه به دریا رفتند»، روی دریا. بنابراین حتی خطرناک تر.
03:53
"Went to sea In a beautiful pea green boat". So, they're in a boat. You know the word "boat"
26
233231
9169
"در یک قایق سبز نخودی زیبا به دریا رفت". بنابراین، آنها در یک قایق هستند. شما کلمه "قایق"
04:02
on the sea. "Boat". It's "pea green". It's not just a green boat, it's the colour of
27
242400
10839
در دریا را می دانید. "قایق". این "سبز نخودی" است. این فقط یک قایق سبز نیست، بلکه رنگ
04:13
a green pea, the vegetable that you eat. Little green peas. So it's pea green. We have all
28
253239
9101
یک نخود سبز است، سبزی که می خورید. نخود سبز کوچک. پس سبز نخودی است. ما
04:22
sorts of shades of green. Olive green, sage green, light green, dark green, pea green.
29
262340
10680
انواع سایه های سبز داریم. سبز زیتونی، سبز مریم گلی، سبز روشن، سبز تیره، سبز نخودی.
04:33
So the boat is the colour of a green pea. No particular reason. It just... It just sort
30
273273
7987
بنابراین قایق به رنگ نخود سبز است. دلیل خاصی نداره این فقط... به
04:41
of fits for the rhythm, because rhythm is important. "In a beautiful pea green boat",
31
281260
6924
نوعی برای ریتم مناسب است، زیرا ریتم مهم است. "در یک قایق سبز نخودی زیبا"،
04:48
something had to go in there.
32
288210
2478
چیزی باید در آنجا می رفت.
04:51
Okay, so what did they take with them? "They took some honey". You know honey? The sweet
33
291743
7867
خوب، پس چه چیزی با خود بردند؟ " آنها مقداری عسل گرفتند". میدونی عزیزم؟ چیزهای شیرینی
04:59
stuff that the bees go to flowers and then they make honey? Honey, it's like jam, only
34
299610
9390
که زنبورها به سراغ گل می روند و بعد عسل درست می کنند؟ عزیزم مثل مربا میمونه
05:09
it's honey in a pot. Very sweet, you put it on the bread and eat it, or you put it in
35
309000
6780
فقط عسل تو قابلمه. خیلی شیرینه، میذاری روی نون و میخوری، یا
05:15
the pudding or something. "They took some honey, and plenty of money", well that was
36
315780
5612
تو پودینگ میریزی یا یه چیز دیگه. "آنها مقداری عسل و مقدار زیادی پول گرفتند" خوب این
05:21
sensible. They're not very sensible, I don't think, going on to the sea in a boat, but
37
321418
4832
معقول بود. آنها خیلی عاقل نیستند، فکر نمی کنم با قایق به دریا بروند، اما
05:26
at least they've been sensible enough to take some money with them.
38
326250
5570
حداقل آنقدر عاقل بوده اند که مقداری پول با خود ببرند.
05:32
Okay, "plenty of money, Wrapped up in a five pound note." Okay. Well, here, this is a modern
39
332335
13475
خوب، "پول فراوان، در یک اسکناس پنج پوندی پیچیده شده است ." باشه. خب، اینجا، این
05:45
five pound note. It has the Queen on it. Okay? And some of the pictures on the back. Five
40
345810
9310
اسکناس پنج پوندی مدرن است. ملکه روی آن است. باشه؟ و تعدادی از تصاویر پشت.
05:55
pound note. But that's quite small compared with in 1871, a five pound note I think was
41
355120
8030
اسکناس پنج پوندی اما این در مقایسه با سال 1871 بسیار کوچک است، یک اسکناس پنج پوندی که فکر می
06:03
a lot bigger than this, and it was a big white sheet of paper. So much easier to wrap other
42
363150
7530
کنم بسیار بزرگتر از این بود، و یک صفحه کاغذ سفید بزرگ بود . پیچیده کردن چیزهای دیگر در آن بسیار آسان تر
06:10
things in. You wouldn't be able to wrap much in this little thing.
43
370680
6264
است. شما نمی توانید چیزهای زیادی را در این چیز کوچک بپیچید. این روزها هم
06:16
You can't buy much with this either these days.
44
376970
2706
نمی توانید چیز زیادی با آن بخرید .
06:19
Anyway, ah: "They took some honey, and plenty of money, Wrapped up". Wrapped. So if you
45
379702
9318
به هر حال، آه: «آنها مقداری عسل و مقدار زیادی پول، پیچیده، بردند». پیچیده شده. بنابراین اگر
06:29
wrap something up, you put it inside, and you fold the pieces over and that's wrapped
46
389020
6628
چیزی را بپیچید، آن را داخل آن قرار می دهید و قطعات را روی آن
06:35
up. Okay? "Wrapped up in a five pound note." I just hope that the honey and the money didn't
47
395674
9376
تا می کنید و بسته می شود. باشه؟ "در اسکناس پنج پوندی پیچیده شده است." فقط امیدوارم عسل و پول همه چیز را
06:45
get all, eww, that would be horrible. I hope they managed to keep it separate. Anyway:
48
405050
7630
نگرفته باشد، اووو، وحشتناک است. امیدوارم توانسته باشند آن را جدا نگه دارند. به هر حال:
06:52
"Wrapped up in a five pound note." Right.
49
412680
3615
"در اسکناس پنج پوندی پیچیده شده است ." درست.
06:56
"The Owl looked up to the stars above", so it's nighttime and the stars are in the sky,
50
416990
10410
"جغد به ستاره های بالا نگاه کرد"، پس شب است و ستاره ها در آسمان هستند،
07:07
little stars in the sky. Looking up at the sky is very romantic at night.
51
427400
7604
ستاره های کوچک در آسمان. نگاه کردن به آسمان در شب بسیار رمانتیک است.
07:15
"The Owl looked up to the stars above, And sang",
52
435184
4222
"جغد به ستاره های بالا نگاه کرد و آواز خواند"
07:19
a singing owl. You see? I told you it was funny. This...
53
439432
4797
، جغدی آوازخوان. می بینی؟ بهت گفتم خنده داره این...
07:24
He's not just singing; He's playing a musical instrument. "And sang to a small guitar."
54
444262
11159
او فقط آواز نمی خواند. او در حال نواختن یک ساز است. "و برای یک گیتار کوچک آواز خواند."
07:38
I told you it was a bit funny. Well, it's called nonsense poetry, that's the technical
55
458951
6828
گفتم کمی خنده دار بود خب اسمش شعر مزخرف است،
07:45
name for this. Nonsense. So "non" is the negative prefix. "Sense" and "sensible". Sense, we
56
465805
12105
اسم فنی این است. مزخرف. بنابراین "non" پیشوند منفی است . «حس» و «معقول». حس، ما
07:57
try to be sensible. But "nonsense" is the opposite. This is a nonsense poem. Okay.
57
477910
7830
سعی می کنیم عاقل باشیم. اما «چرند» برعکس است. این یک شعر مزخرف است. باشه.
08:06
"He sang to a small guitar." I wonder what an owl sounds like when it's singing. Usually,
58
486540
6689
"او برای یک گیتار کوچک آواز خواند." من تعجب می کنم که صدای جغد هنگام آواز خواندن چگونه است. معمولاً
08:13
they just make a hooting sound, like: "Hoot, hoot, hoot", like that. So hate to think what
59
493229
7801
آنها فقط یک صدای غوغا می دهند، مانند: "هوت، هوت، هوت"، مانند آن. بنابراین از اینکه فکر کنید
08:21
they sound like when they're singing. Anyway, this is what he sang, which you can tell from
60
501030
6897
هنگام آواز خواندن چه صدایی دارند متنفر باشید. به هر حال او این را خوانده است که از روی گیومه می توان فهمید
08:28
the quotation mark. He's singing: "'O lovely Pussy!'" So he likes the cat, which is just
61
508148
7281
. او در حال آواز خواندن است: ""ای گربه دوست داشتنی !" پس او گربه را دوست دارد، که به
08:35
as well because they're off in a boat on the sea all on their own.
62
515429
5546
همان اندازه خوب است زیرا آنها به تنهایی در یک قایق روی دریا هستند.
08:41
"'O lovely Pussy! O Pussy my love'". So he loves the cat.
63
521001
6964
"ای بیدمشک دوست داشتنی! ای بیدمشک عشق من". بنابراین او گربه را دوست دارد.
08:47
These two animals that usually hate each other.
64
527991
3508
این دو حیوان که معمولا از هم متنفرند.
08:51
"'O Pussy my love, What a beautiful Pussy you are, You are, You are!'" In music, things
65
531499
9870
"ای بیدمشک عشق من، تو چه زیبا هستی، تو هستی، تو هستی!
09:01
get repeated, and in poetry, so that's why we've got: "'You are, You are, You are!
66
541369
8098
" چه
09:09
What a beautiful Pussy you are!'"
67
549632
3152
پوسی زیبایی هستی!»
09:12
I think it has been set to music, that's the only bit of
68
552810
3160
فکر می‌کنم روی آن موسیقی گذاشته شده است، این تنها قطعه‌ای
09:15
the music I can remember. So, there we are, that's the scenario. That's the story so far,
69
555970
8109
از موسیقی است که به یاد دارم. بنابراین، ما اینجا هستیم، این سناریو است. داستان تا اینجای کار همین است
09:24
the Owl singing to the Pussy, who he obviously loves. What is going to happen next? Well,
70
564079
8229
، جغد برای بیدمشکی که آشکارا دوستش دارد می خواند. بعد قرار است چه اتفاقی بیفتد؟ خوب،
09:32
we shall see in a moment.
71
572334
1956
یک لحظه دیگر خواهیم دید.
09:34
Okay, so moving on to the second verse. Let's see what happens next.
72
574290
6402
خوب، پس به سراغ آیه دوم بروید. ببینیم بعدش چی میشه
09:41
"Pussy", that's the cat "said to the Owl", the bird,
73
581051
4976
"بیدمشک"، این همان گربه ای است که " به جغد گفت"، پرنده،
09:46
quotation mark: "'You elegant fowl!'" Now, "fowl", can
74
586053
6154
علامت نقل قول: ""ای مرغ زیبا!" حالا "پرنده"، می
09:52
you guess? Is another word for a bird. Okay. But, of course, it has to rhyme with "owl"
75
592207
10247
توانید حدس بزنید؟ کلمه دیگری برای پرنده است. باشه. اما البته باید با «جغد» هم قافیه باشد
10:02
because this is a poem and a lot of poems have rhyming in them. "Owl", "fowl". Okay?
76
602480
6841
چون این شعر است و شعرهای زیادی در آنها قافیه است. "جغد"، "مرغ". باشه؟
10:09
There's quite a lot more in this verse. "Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!'" "Elegant"
77
609347
5999
خیلی چیزهای بیشتری در این آیه وجود دارد. "بیدمشک به جغد گفت: "ای مرغ زیبا!"
10:15
is, oh, very smart, looking really good. Okay? "Elegant fowl".
78
615372
7061
باشه؟ "مرغ زیبا".
10:22
"'How charmingly sweet you sing!'"
79
622719
3643
«چقدر جذاب می خوانی!»
10:26
So she loves his singing, she thinks it's sweet and charming. Okay?
80
626388
6603
بنابراین او آواز او را دوست دارد، فکر می کند شیرین و جذاب است. باشه؟
10:33
Ah, what happens next? She's proposing to him. "'O let us be married!'" Now, this is
81
633017
7072
آه، بعد چه اتفاقی می افتد؟ داره بهش پیشنهاد ازدواج میده "بگذارید ما ازدواج کنیم!" اکنون، این
10:40
1871, and in 1871, it was very unusual for the lady to propose to the man. But this is
82
640089
11910
سال 1871 است، و در سال 1871، برای خانم بسیار غیرعادی بود که از مرد خواستگاری کند. اما این
10:51
a nonsense poem, so that's probably why. And she's a cat, he's an owl. Anything goes, really.
83
651999
8721
یک شعر مزخرف است، پس احتمالاً به همین دلیل است. و او یک گربه است، او یک جغد. هر چیزی می رود، واقعا.
11:01
So: "'Let us be married! too long we have'", what's that? "Tarried". What's "tarried"?
84
661893
8176
بنابراین: "بگذارید ما ازدواج کنیم! خیلی طولانی است"، آن چیست؟ "متوقع". "تعویق" چیست؟
11:10
What do you think? It means waited. We've delayed, held back. So, waited. And again,
85
670095
12428
شما چی فکر میکنید؟ یعنی منتظر بود. ما تأخیر کردیم، عقب نشینی کردیم. بنابراین، صبر کرد. و باز هم
11:22
"tarried", "married", he had to use, "tarried", really, didn't he to rhyme with "married"?
86
682549
6630
«متاهل»، «متاهل»، باید از «تأهل» استفاده می‌کرد ، واقعاً آیا با «متاهل» قافیه نمی‌کرد؟
11:29
Otherwise, it wouldn't sound as good. So, they've been thinking of marriage for quite
87
689179
5880
در غیر این صورت، آنقدرها خوب به نظر نمی رسید. بنابراین، ظاهراً مدت زیادی است که به ازدواج فکر می کنند
11:35
some time, apparently, but they've held back for some reason. Perhaps because they're different
88
695059
7105
، اما به دلایلی جلوی خود را گرفته اند. شاید به این دلیل که آنها گونه های متفاوتی
11:42
species, you know.
89
702234
2214
هستند.
11:45
Anyway, let's carry on. "'But what shall we do for a ring?'" A ring. Okay, first thing
90
705776
8963
به هر حال بیایید ادامه دهیم. "اما برای یک حلقه چه کنیم؟" یک حلقه. خوب، اولین چیزی
11:54
you think of when you're getting married: "Ah, must have a ring." Yeah? Well, some people
91
714739
7320
که در هنگام ازدواج به آن فکر می کنید: "آه، باید یک حلقه داشته باشد." آره؟ خوب، برخی از مردم
12:02
might think of that first; not everybody. Better not go into more detail on that. Okay.
92
722059
7851
ممکن است ابتدا به آن فکر کنند. نه هرکس. بهتر است بیشتر در این مورد وارد نشوید. باشه.
12:10
"They sailed away, for a year and a day", "away", "a day", had to happen, didn't it?
93
730173
10463
«یک سال و یک روز با کشتی رفتند»، «دور»، «یک روز» باید اتفاق می افتاد، اینطور نیست؟
12:21
A year and a day often happens in stories, fairy tales.
94
741799
4709
یک سال و یک روز اغلب در داستان ها، افسانه ها اتفاق می افتد.
12:26
"To the land where the Bong-tree grows."
95
746992
3087
"به زمینی که درخت بونگ می روید."
12:30
I don't know if there is such a thing as Bong-tree, it just sounds exotic and funny.
96
750079
7024
نمی دانم چیزی به نام Bong-tree وجود دارد یا خیر ، فقط عجیب و غریب و خنده دار به نظر می رسد.
12:37
So: "And there in a wood", where the trees are growing, in a wood, "a Piggy-wig stood".
97
757209
8820
پس: «و در چوبی»، آنجا که درختان می رویند، در چوبی، «خوکی ایستاده بود».
12:46
A "Piggy-wig" is just a pig, but again, it's a name that children give to pigs. "Piggy-wig",
98
766029
10025
"Piggy-wig" فقط یک خوک است، اما باز هم نامی است که بچه ها برای خوک ها می گذارند. "خوک گیس"،
12:56
because Edward Lear, a lot of his poems, children enjoyed them. But adults enjoyed them as well.
99
776470
8038
زیرا ادوارد لیر، بسیاری از اشعار او، کودکان از آنها لذت می بردند. اما بزرگسالان نیز از آنها لذت می بردند.
13:04
So: "a Piggy-wig stood", a pig in the wood. Ooh, "wood" and "stood". "With a ring at the
100
784534
10165
بنابراین: "یک Piggy-wig ایستاده بود"، یک خوک در چوب. اوه، "چوب" و "ایستاده". با یک حلقه در
13:14
end of his nose." You know, pigs have rings in the end of their nose often? Maybe to tie
101
794699
6850
انتهای بینی اش. می دانید، خوک ها اغلب در انتهای بینی خود حلقه دارند؟ شاید برای گره زدن
13:21
them up to something, which isn't very nice, really. But anyway, he has a ring at the end
102
801549
7328
آنها به چیزی، که واقعاً خوب نیست. اما به هر حال او یک حلقه در
13:28
of his nose. "His nose, His nose, With a ring at the end of his nose." Same repetition as
103
808903
9631
انتهای بینی خود دارد. "بینی او، بینی او، با یک حلقه در انتهای بینی اش." همان تکرار
13:38
before. Okay, so perhaps we could all guess what's going to happen next, but let's move
104
818534
6109
قبلی خوب، پس شاید همه ما بتوانیم حدس بزنیم که بعداً چه اتفاقی قرار است بیفتد، اما بیایید
13:44
on to the third and final verse, and we'll... We shall see.
105
824669
4872
به آیه سوم و پایانی برویم، و خواهیم دید... خواهیم دید.
13:49
Okay, third and final verse. So, another quotation mark, so someone is speaking, either the Owl
106
829567
11252
بسیار خوب، آیه سوم و پایانی. بنابراین، یک علامت نقل قول دیگر ، بنابراین یک نفر دارد صحبت می کند، یا جغد
14:00
or the Pussy-cat; we're not sure. "'Dear pig,'" they're speaking to the pig,
107
840819
5996
یا گربه گربه. ما مطمئن نیستیم آنها با خوک صحبت می کنند: «خوک عزیز»، «آیا
14:06
"are you willing to sell for one shilling Your ring?'"
108
846893
7597
حاضری انگشتر خود را به یک شیلینگ بفروشی؟»
14:14
Now, the word order is a bit... But:
109
854516
2452
حالا، کلمه سفارش کمی است... اما:
14:16
"'Dear pig, are you willing to sell Your ring for one shilling?'" They are offering a shilling.
110
856994
10815
«خوک عزیز، آیا حاضری؟ حلقه خود را به یک شیلینگ بفروشی؟» آنها یک شیلینگ پیشنهاد می کنند.
14:28
Now, if you don't know what a shilling is, obviously "willing" and "shilling", it had
111
868135
6064
حالا، اگر نمی‌دانید شیلینگ چیست، مشخصاً «میل» و «شیلینگ»، باید
14:34
to happen because they rhyme. A "shilling" was an old coin which we don't have anymore.
112
874199
7856
این اتفاق می‌افتد زیرا آنها قافیه می‌کنند. «شیلینگ » یک سکه قدیمی بود که دیگر نداریم.
14:42
This is not a shilling, but it's similar. It was a small, silvery coloured coin. This
113
882081
9588
این یک شیلینگ نیست، اما شبیه آن است. این یک سکه کوچک و نقره ای رنگ بود. این
14:51
has flattened edges, but it's totally round. Maybe slightly bigger than this. This is a
114
891669
6926
لبه های صاف دارد، اما کاملا گرد است. شاید کمی بزرگتر از این این یک
14:58
modern 20 pence piece from the U.K. But a shilling was worth a 20th of a pound, believe
115
898621
10798
قطعه 20 پنی مدرن از انگلستان است. اما یک شیلینگ
15:09
it or not, before the decimal currency came in. But we won't get into that. That will
116
909419
7590
قبل از اینکه ارز اعشاری وارد شود، 20 پوند ارزش داشت، باور کنید یا نه . اما ما وارد این موضوع نمی شویم.
15:17
be another lesson, I promise. Lesson on the old currency.
117
917009
6531
قول می دهم این درس دیگری خواهد بود. درس پول قدیمی
15:24
Okay, so they're offering a shilling to the pig for his ring. Okay? "Willing" meaning
118
924079
9119
خوب، پس آنها یک شیلینگ به خوک برای حلقه اش تقدیم می کنند. باشه؟ «میل» به معنای «خواهش
15:33
"I will", "I am happy to do this". So: "Said the pig, Piggy, 'I will.'" So yes, he's agreeing
119
933224
8555
می‌کنم»، «خوشحالم که این کار را انجام دهم». بنابراین: " خوک گفت، پیگی، "من می کنم." پس بله، او حاضر است
15:41
to sell his ring in exchange for a shilling coin. "So they took it away", they took the
120
941753
10430
حلقه خود را در ازای یک سکه شیلینگ بفروشد . «پس آن را بردند»،
15:52
ring away, "and were married next day". That was quick. Oh, of course, if you want to get
121
952209
9820
انگشتر را برداشتند، «و فردا ازدواج کردند». که سریع بود. اوه، البته، اگر می خواهید
16:02
married, you go to a turkey. Yeah? Do you know what a turkey is? Another bird. There
122
962029
9050
ازدواج کنید، به یک بوقلمون بروید. آره؟ آیا می دانید بوقلمون چیست؟ یه پرنده دیگه
16:11
are lots of birds, here. That's another bird. Now, in the U.K., we eat turkeys at Christmas.
123
971079
10001
اینجا تعداد زیادی پرنده وجود دارد. اون یه پرنده دیگه اکنون، در بریتانیا، ما در کریسمس بوقلمون می خوریم.
16:21
It's our traditional bird that we eat. I think in America they eat the turkey for Thanksgiving
124
981106
8585
این پرنده سنتی ماست که می خوریم. فکر می‌کنم در آمریکا در ماه نوامبر، بوقلمون را برای روز شکرگزاری می‌خورند
16:29
in November, so it's a sort of traditional bird. Not good news for turkeys, but anyway,
125
989717
8382
، بنابراین این یک نوع پرنده سنتی است. خبر خوبی برای بوقلمون ها نیست، اما به هر حال
16:38
this turkey apparently has the power to marry people.
126
998125
5744
این بوقلمون ظاهرا قدرت ازدواج با مردم را دارد.
16:43
So: "The Turkey who lives on the hill." Okay? So that was convenient again.
127
1003895
10591
بنابراین: "ترکیه ای که روی تپه زندگی می کند." باشه؟ بنابراین دوباره راحت بود.
16:55
So, they get married by the turkey, and then of course, they have to have their reception, their meal
128
1015416
6494
بنابراین، آنها توسط بوقلمون ازدواج می کنند، و البته، آنها باید پذیرایی خود را داشته باشند، وعده غذایی خود را
17:01
to celebrate. So, what do they eat? "They dined" meaning they had their dinner,
129
1021910
7227
برای جشن گرفتن. خوب، آنها چه می خورند؟ آنها شام خوردند، یعنی شامشان را خوردند،
17:09
"on mince", which is sort of meat in little pieces.
130
1029316
6249
«روی چرخ کرده» که نوعی گوشت در تکه های کوچک است.
17:15
Little pieces of beef, usually. Little pieces
131
1035591
4149
تکه های کوچک گوشت گاو، معمولا. تکه های کوچک
17:19
of beef that have been cut up into small pieces. "Mince, and slices of quince". We're rhyming
132
1039740
10110
گوشت گاو که به قطعات کوچک بریده شده اند. قیمه و تکه های به. دوباره داریم قافیه میزنیم
17:29
again. A "quince" is a kind of fruit that grows on trees. And a "slice", you cut it,
133
1049824
9194
«به» نوعی میوه است که روی درختان می روید. و یک "برش"، شما آن را
17:39
cut it into slices. Cutting into slices. So "mince" and "quince", why not? It sounds good.
134
1059044
9675
برش دهید، آن را به برش دهید. برش به صورت برش. پس «قیمه» و «به» چرا که نه؟ خوب به نطر میاد.
17:48
Main course, pudding, dessert. Yup, sounds good.
135
1068745
7934
غذای اصلی، پودینگ، دسر. بله، به نظر خوب می رسد.
17:56
"Which they ate", past tense of "to eat", "they ate with a", what kind of spoon?
136
1076679
7447
«که خوردند»، زمان گذشته «خوردن»، «با یک خوردند»، چه نوع قاشقی؟
18:04
"A runcible spoon". Runcible. Well, they're using a spoon for their food. At least they're not
137
1084152
7078
"قاشق قابل اجرا". قابل اجرا. خوب، آنها از قاشق برای غذا استفاده می کنند. حداقل آنها
18:11
using their hands. They're using a spoon. It's a runcible spoon. Now, I had to look
138
1091230
7169
از دست خود استفاده نمی کنند. آنها از قاشق استفاده می کنند. این یک قاشق قابل اجرا است. حالا، من باید
18:18
this up to find out what a "runcible spoon" is, but if you think of a spoon that's like
139
1098399
7561
این را جستجو می کردم تا بفهمم "قاشق قابل اجرا" چیست، اما اگر به قاشقی فکر می کنید که
18:25
this, but it has pieces cut into it like a fork. So it's a combination of a spoon and
140
1105960
12319
اینگونه است، اما قطعاتی مانند چنگال در آن بریده شده است . بنابراین ترکیبی از قاشق
18:38
a fork with pointed pieces, and one edge of it is sharp so you can cut with it. Okay?
141
1118279
10721
و چنگال با قطعات نوک تیز است و یک لبه آن تیز است تا بتوانید با آن برش دهید. باشه؟
18:49
That's a runcible spoon. If you look it up, "runcible spoon" on Google images, you'll
142
1129679
5941
این یک قاشق قابل اجرا است. اگر به آن "قاشق قابل اجرا" در تصاویر گوگل نگاه کنید،
18:55
see lots of pictures of these things. Okay.
143
1135620
5287
تصاویر زیادی از این چیزها را خواهید دید. باشه.
19:01
"And hand in hand", do owls and cats have hands? Never mind.
144
1141907
9282
«و دست در دست»، جغدها و گربه ها دست دارند؟ بیخیال.
19:11
It should be "wing and paw", shouldn't it? Owls have wings and cats have paws. But anyway:
145
1151189
8898
باید «بال و پنجه» باشد، نه؟ جغدها بال دارند و گربه ها پنجه دارند. اما به هر حال:
19:20
"Hand in hand", ah, this is why it has to be "hand",
146
1160196
4611
"دست در دست"، آه، به همین دلیل است که باید "دست" باشد،
19:24
because they're on the sand. It's the rhyming again.
147
1164833
4773
زیرا آنها روی شن هستند. باز هم قافیه است.
19:29
"Hand in hand, on the edge of the sand", so they must be by the sea.
148
1169632
5822
«دست در دست، بر لبه شن»، پس باید کنار دریا باشند.
19:35
The sand is by the sea,
149
1175480
2172
شن و ماسه در کنار دریا است،
19:37
so they're right near the sea on the edge of the sand.
150
1177652
4248
بنابراین آنها دقیقاً نزدیک دریا در لبه شن و ماسه هستند.
19:41
"They danced by the light of the moon, The moon, The moon, They danced by the light of the moon."
151
1181926
11351
«به نور ماه رقصیدند، ماه، ماه، به نور ماه رقصیدند».
19:53
And that's the end of the story.
152
1193371
2610
و این پایان داستان است.
19:56
So, I think we can devise a quiz on this poem,
153
1196007
5241
بنابراین، من فکر می کنم ما می توانیم یک مسابقه در مورد این شعر طراحی کنیم،
20:01
so if you'd like to go to the website, www.engvid.com,
154
1201274
4955
بنابراین اگر می خواهید به وب سایت www.engvid.com بروید
20:06
and have a look at the quiz, see if you've understood the poem,
155
1206255
4316
و به مسابقه نگاهی بیندازید، ببینید آیا شعر را متوجه شده اید یا خیر،
20:10
and we'll see you again soon, I hope.
156
1210597
3507
و ما به زودی دوباره می بینمت، امیدوارم
20:14
Thanks for listening. Bye.
157
1214130
2594
ممنون که گوش دادید. خدا حافظ.

Original video on YouTube.com
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7