Island life: Is it paradise? - 6 Minute English

157,523 views ・ 2022-06-16

BBC Learning English


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다. 번역된 자막은 기계 번역됩니다.

00:02
Hello.
0
2340
7000
안녕하세요.
00:09
This is 6 Minute English from BBC Learning English.
1
9340
2600
BBC Learning English의 6분 영어 입니다.
00:11
I’m Sam.
2
11940
1010
저는 샘입니다.
00:12
And I’m Rob.
3
12950
1040
저는 롭입니다.
00:13
What do Britain, Greenland, Australia, Hawaii, and Cuba
4
13990
5780
영국, 그린란드, 호주, 하와이, 쿠바
00:19
all have in common, Rob?
5
19770
1860
의 공통점은 무엇입니까, Rob? 여름 휴가
00:21
Are you planning your summer holidays, Sam?
6
21630
3239
를 계획하고 있니, 샘?
00:24
Or is it that they’re all islands?
7
24869
2201
아니면 모두 섬일까요?
00:27
Right, Rob, they are all islands, but that’s about
8
27070
3740
맞아, 롭, 그들은 모두 섬
00:30
all they have in common.
9
30810
1589
이지만 공통점은 그게 다야.
00:32
There’s as much variety in the world’s islands as
10
32399
2941
세계의 섬
00:35
in the people who live there!
11
35340
1860
에는 그곳에 사는 사람들만큼이나 다양한 것이 있습니다!
00:37
In tourist holiday magazines, Pacific islands like Fiji,
12
37200
3250
관광 휴가 잡지에서 피지,
00:40
Tonga and Tahiti look like paradise,
13
40450
2380
통가, 타히티와 같은 태평양 섬
00:42
with tropical rainforests, white, sandy beaches
14
42830
3430
은 열대 우림, 백사장
00:46
and turquoise blue sea.
15
46260
2319
, 청록색 바다가 있는 낙원처럼 보입니다.
00:48
But in reality, life is far from paradise
16
48579
2671
그러나 실제로
00:51
for these island communities.
17
51250
1649
이러한 섬 공동체의 삶은 낙원과는 거리가 멀다.
00:52
In 2022, the island of Tonga suffered a tsunami - a huge
18
52899
4500
2022년 통가 섬은 내륙으로 유입
00:57
wave caused by an earthquake that flowed inland,
19
57399
3371
된 지진으로 인한 거대한 파도인 쓰나미 로
01:00
killing people and causing largescale damage.
20
60770
2949
인명피해와 대규모 피해를 입었다.
01:03
The destruction was terrible and added to the continuing
21
63719
3680
파괴는 끔찍 했고
01:07
crisis of rising sea levels threatening the island’s survival.
22
67399
5021
섬의 생존을 위협하는 해수면 상승의 지속적인 위기에 추가되었습니다.
01:12
In this programme we’ll be hearing some
23
72420
1789
이 프로그램에서 우리는
01:14
Pacific islander voices and, as usual,
24
74209
2700
태평양 섬 주민들의 목소리 를 듣고 평소처럼
01:16
learning some new vocabulary too.
25
76909
2740
새로운 어휘도 배울 것입니다.
01:19
But first I have a question for you, Rob.
26
79649
2731
하지만 먼저 질문 이 있습니다, Rob.
01:22
We already named some islands,
27
82380
1460
우리는 이미 크고 작은 일부 섬의 이름을 지정
01:23
large and small, but how much of the world’s
28
83840
3309
했지만 , 세계 인구 중 얼마나 많은
01:27
population, do you think, lives on an island?
29
87149
3601
사람들이 섬에 살고 있다고 생각하십니까?
01:30
a) 11 percent b) 15 percent
30
90750
4280
a) 11퍼센트 b) 15퍼센트
01:35
c) 20 percent
31
95030
2079
c) 20퍼센트
01:37
Ooh, that’s a tricky question!
32
97109
2350
오, 까다로운 질문이네요!
01:39
It can’t be that many, so I’ll guess a) 11 percent.
33
99459
4050
그렇게 많을 수는 없으니 추측하겠습니다. a) 11%.
01:43
OK, Rob.
34
103509
1000
좋아, 롭. 프로그램 마지막에 정답
01:44
I’ll reveal the correct answer at the end
35
104509
2331
을 공개하겠습니다
01:46
of the programme.
36
106840
1470
.
01:48
The South Pacific is home to thousands
37
108310
2349
남태평양에는 수 마일의 태평양에
01:50
of low-lying islands dotted across miles of Pacific Ocean.
38
110659
4471
흩어져 있는 수천 개의 저지대 섬이 있습니다.
01:55
With rising sea levels, it’s predicted that many
39
115130
2599
해수면이 상승함에 따라 이러한 섬 중 많은 수가
01:57
of these islands will simply disappear in coming years.
40
117729
4370
앞으로 몇 년 안에 사라질 것이라고 예측됩니다.
02:02
And if that wasn’t bad enough, the effects of climate change
41
122099
3550
그리고 그것이 충분히 나쁘지 않다면, 기후 변화의 영향은 지금
02:05
are making life difficult for these island communities
42
125649
2731
이 섬 공동체들의 삶을 어렵게 만들고
02:08
right now.
43
128380
1219
있습니다.
02:09
The tsunami that hit Tonga left the main island,
44
129599
2731
통가를 강타한 쓰나미 는 본섬인
02:12
Tonga Tarpu, in ruins.
45
132330
2299
통가 타르푸를 폐허로 만들었습니다. 청소를
02:14
One of those leading the clean-up was Ofa Ma'asi Kaisamy
46
134629
4000
주도한 사람 중 한 명은 태평양 기후 변화 센터의 Ofa Ma'asi Kaisamy
02:18
manager of the Pacific Climate Change Centre.
47
138629
3090
관리자였습니다 .
02:21
She told BBC World Service programme Business Daily
48
141719
2931
그녀는 BBC World Service 프로그램 Business Daily
02:24
the extent of the problem.
49
144650
1710
에 문제의 정도를 말했습니다.
02:26
Ofa Ma'asi Kaisamy The projected impacts of
50
146360
2070
Ofa Ma'asi Kaisamy
02:28
climate change on agriculture and fisheries will undermine
51
148430
3199
기후 변화가 농업 과 어업에 미치는 예상 영향은 태평양의
02:31
food production systems in the Pacific.
52
151629
2491
식량 생산 시스템 을 약화시킬 것입니다.
02:34
Our Pacific people are also dependent on crops,
53
154120
3150
우리 태평양 사람들 은 또한 식량 안보와 소득을 위해 농작물,
02:37
livestock, agriculture, fisheries, handicrafts for food security
54
157270
3270
가축, 농업, 어업, 수공예품에 의존
02:40
and income, and these sectors are also highly vulnerable to the
55
160540
4390
하고 있으며 이러한 부문도
02:44
impacts of climate change.
56
164930
2460
기후 변화의 영향에 매우 취약합니다. 통가
02:47
The economy of many islands like Tonga depends on tourism, farming or
57
167390
5250
와 같은 많은 섬의 경제 는 관광, 농업 또는
02:52
fishing, and on handicrafts skilfully making traditional
58
172640
4299
어업, 그리고
02:56
objects like jewellery, textiles or pottery by hand.
59
176939
4440
보석, 직물 또는 도자기와 같은 전통적인 물건 을 손으로 능숙하게 만드는 수공예품에 의존합니다.
03:01
These are usually sold to tourists, but when tsunamis
60
181379
2670
이들은 일반적 으로 관광객에게 판매되지만 쓰나미로
03:04
keep the tourists away, local jobs become vulnerable –
61
184049
3651
인해 관광객 이 접근하지 못하게 되면 현지 일자리가 취약해집니다.
03:07
unprotected and open to damage.
62
187700
3220
보호받지 못하고 피해를 입을 수 있습니다.
03:10
This affects not only handicrafts, but Tonga’s ability to produce
63
190920
3769
이것은 수공예품 뿐만 아니라 식량 안보로 알려진 인구를 먹일 충분한 식량을 생산하는 통가의 능력에 영향을 미칩니다
03:14
enough food to feed its population, something known
64
194689
3470
03:18
as food security.
65
198159
1610
.
03:19
As the effects of climate change hit the local economy,
66
199769
3381
기후 변화의 영향이 지역 경제를 강타함에 따라
03:23
young people are leaving Tonga to find work elsewhere.
67
203150
3669
젊은이들은 다른 곳에서 일자리를 찾기 위해 통가를 떠나고 있습니다.
03:26
Tonga Youth Employment and Entrepreneurship is a project
68
206819
3450
Tonga Youth Employment and Entrepreneurship은
03:30
working with local organisations to help young people start businesses
69
210269
4541
젊은이들이 사업을 시작
03:34
and find jobs.
70
214810
1390
하고 일자리를 찾을 수 있도록 지역 단체와 협력하는 프로젝트입니다.
03:36
Here’s project director Lusia Latu-Jones
71
216200
3319
다음은 BBC World Service의 Business Daily에서 프로젝트 디렉터인 Lusia Latu-Jones가
03:39
speaking with BBC World Service’s Business Daily:
72
219519
7491
말하는
03:47
It can be emotional, very emotional and heartbreaking
73
227010
3259
03:50
to see what’s happening in our island…
74
230269
6321
내용입니다. 우리 섬에서 일어나는 일을 보는 것은 감정적이고 매우 감동적이며 가슴 아픈 일입니다...
03:56
But it’s even harder when you see young people coming through…
75
236590
6080
하지만 젊은 사람들이 오는 것을 보면 더욱 어렵습니다...
04:02
just looking, looking for chance to help their families,
76
242670
7829
기회를 찾고 있습니다. 그들의 가족을 돕기 위해,
04:10
for them to get on their feet again.
77
250499
3320
그들이 다시 일어설 수 있도록 .
04:13
So the question we ask ourselves as an organisation
78
253819
3640
그래서 조직으로서 우리가 스스로에게 묻는 질문
04:17
is how can we address these challenges to better support
79
257459
4710
은 우리 직원들이 다시 일어서서 가족을 부양할 수 있도록 이러한 문제를 더 잘 지원하기 위해 어떻게 이러한 문제를 해결할 수 있는가
04:22
our people so that they can get back on their feet, feed their families.
80
262169
5981
하는 것 입니다.
04:28
We can hear the emotion in Lusia’s voice when she describes
81
268150
3070
04:31
the situation facing young Tongans as heartbreaking – causing strong
82
271220
4430
젊은 통가인들이 처한 상황 을 가슴 아프게
04:35
feelings of sadness.
83
275650
2930
표현하며 강한 슬픔을 불러일으키는 루시아의 목소리에서 감정이 들립니다.
04:38
She says her role is to help people get back
84
278580
2860
그녀는 자신의 역할이 사람들이
04:41
on their feet, an idiom which means be able to function
85
281440
4020
04:45
again after having difficulties in life.
86
285460
3910
삶의 어려움을 겪은 후에 다시 제 기능을 할 수 있다는 관용구인 다시 일어설 수 있도록 돕는 것이라고 말합니다.
04:49
The many problems Tongans face are made worse by perhaps
87
289370
3190
통가인 들이 직면하고 있는 많은 문제들은 아마도 가장 큰 문제로 인해 더욱 악화되고 있습니다.
04:52
the biggest problem of all - the fact that poverty,
88
292560
3310
빈곤,
04:55
hunger and the loss of their traditional culture
89
295870
2780
굶주림, 전통 문화의 상실
04:58
is being caused by the carbon emissions of larger
90
298650
2739
05:01
countries halfway around the world.
91
301389
2801
이 지구 반대편에 있는 더 큰 국가들의 탄소 배출로 인해 발생하고 있다는 사실입니다.
05:04
If we all learned to adapt our lifestyle, just as Pacific islanders have done,
92
304190
3659
태평양 섬 주민들이 그랬던 것처럼 우리 모두가 생활 방식에 적응하는 법을 배웠다면
05:07
it may not yet be too late to change the fate
93
307849
2850
05:10
of their island paradise.
94
310699
1220
낙원 섬의 운명을 바꾸기에 아직 너무 늦지 않았을 것입니다.
05:11
And the fate of the millions living on other islands too,
95
311919
4081
그리고 다른 섬에 살고 있는 수백만 명의 운명도 마찬가지입니다
05:16
which reminds me of my question, Rob!
96
316000
2430
. Rob!
05:18
Eleven percent of us are islanders,
97
318430
2590
우리 중 11%는 섬 주민으로
05:21
which works out as over 730 million people.
98
321020
3720
7억 3천만 명 이상입니다.
05:24
OK, let’s recap the vocabulary from this programme starting with
99
324740
3940
좋아요, 쓰나미로 시작하는 이 프로그램의 어휘를 요약해 봅시다.
05:28
tsunami – a very large wave that flows inland
100
328680
3170
내륙으로 흘러
05:31
causing death and destruction.
101
331850
2590
죽음과 파괴를 일으키는 매우 큰 파도입니다.
05:34
Many islanders produce handicrafts - handmade traditional
102
334440
3780
많은 섬 주민들이 수공예품
05:38
objects like jewellery, textiles and pottery.
103
338220
3940
, 즉 보석, 직물, 도자기와 같은 수공예품을 생산합니다.
05:42
Someone who is vulnerable is weak or unprotected.
104
342160
3340
취약한 사람 은 약하거나 보호받지 못하는 사람입니다.
05:45
The phrase food security refers to a country’s
105
345500
3250
식량 안보 라는 용어는 한 국가가 국민을 먹일
05:48
ability to produce enough food to feed its population.
106
348750
3930
만큼 충분한 식량을 생산할 수 있는 능력을 의미합니다 .
05:52
When something is heartbreaking,
107
352680
1840
가슴 아픈
05:54
it makes you feel very sad.
108
354520
2030
일이 생기면 매우 슬퍼집니다.
05:56
And finally, to get back on your feet
109
356550
2369
그리고 마지막으로 , 다시
05:58
means to be okay again after having difficulties in life.
110
358919
3960
일어서는 것은 삶의 어려움을 겪은 후에 다시 괜찮아지는 것을 의미합니다.
06:02
Once again our six minutes are up!
111
362879
2250
다시 한 번 우리의 6 분이 끝났습니다!
06:05
Goodbye for now.
112
365129
3151
지금은 안녕.
06:08
Bye!
113
368280
1440
안녕!
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7