Saving dead languages ⏲️ 6 Minute English

125,413 views ・ 2023-10-05

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:08
Hello, this is 6 Minute English from BBC
0
8120
2640
سلام، این 6 دقیقه انگلیسی از BBC
00:10
Learning English. I'm Neil
1
10760
1680
Learning English است. من نیل
00:12
  and I'm Phil. And now that we've done our hellos,
2
12440
3800
و فیل هستم. و اکنون که ما سلام خود را انجام دادیم،
00:16
let's hear some greetings in different languages from around the world.
3
16240
4040
بیایید چند تبریک به زبان های مختلف از سراسر جهان بشنویم.
00:20
But what do these languages have in common?
4
20280
2520
اما وجه اشتراک این زبان ها چیست ؟ می
00:32
I'm afraid I don't know what they have in common
5
32600
2360
ترسم ندانم چه چیز مشترکی با هم دارند
00:34
because I don't recognise any of them.
6
34960
2480
چون هیچ کدام را نمی شناسم .
00:37
Well, sadly, the one thing uniting these languages
7
37440
4000
خوب، متأسفانه، تنها چیزی که این زبان ها را متحد می کند این
00:41
is that they're all endangered.
8
41440
2080
است که همه آنها در معرض خطر هستند.
00:43
We often hear about animals at risk of extinction,
9
43520
3280
ما اغلب در مورد حیوانات در معرض خطر انقراض می شنویم،
00:46
but a recent study by the Australian National University found that
10
46800
4000
اما یک مطالعه اخیر توسط دانشگاه ملی استرالیا نشان داد که
00:50
out of the world's seven thousand existing languages,
11
50800
3840
از هفت هزار زبان موجود در جهان،
00:54
half are under threat.
12
54640
2680
نیمی از آنها در معرض خطر هستند.
00:57
But what can be done to save languages from dying out.
13
57320
3880
اما برای نجات زبان ها از نابودی چه باید کرد.
01:01
That's what we'll be discussing in this programme
14
61200
2320
این همان چیزی است که در این برنامه در مورد آن صحبت خواهیم کرد
01:03
and as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
15
63520
4120
و طبق معمول، چند واژگان مفید جدید را نیز یاد خواهیم گرفت.
01:07
But first,
16
67640
1400
اما ابتدا،
01:09
I have a question for you,
17
69040
1280
من یک سوال از شما دارم،
01:10
Phil, and it's about a country which used to be one
18
70320
3280
فیل، و آن در مورد کشوری است که قبلاً یکی
01:13
of the most linguistically rich places on earth,
19
73600
3320
از غنی ترین مکان های زبانی روی زمین بود،
01:16
Australia. Before European settlers arrived in the 1800s,
20
76920
4640
استرالیا. قبل از ورود مهاجران اروپایی به دهه 1800،
01:21
Australia had over two hundred languages spoken by
21
81560
3040
استرالیا بیش از دویست زبان داشت که
01:24
the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years.
22
84600
4760
بومیان بومی که هزاران سال در آنجا زندگی می کردند صحبت می کردند.
01:29
Many Aboriginal languages were destroyed by
23
89360
2680
بسیاری از زبان های بومی توسط
01:32
the brutal laws of the Australian government at the time.
24
92040
3440
قوانین وحشیانه دولت استرالیا در آن زمان نابود شدند.
01:35
However, some survived.
25
95480
1880
با این حال، برخی زنده ماندند.
01:37
So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today
26
97360
5200
بنابراین، کدام یک از زبان‌های بومی زیر امروزه هنوز صحبت می‌شود،
01:42
is it a) Djinang
27
102560
2680
الف) جینانگ
01:45
b) Alawa
28
105280
1880
ب) آلوا
01:47
or c) Gagadu?
29
107160
3000
یا ج) گاگادو؟
01:50
I'll guess it's Djinang.
30
110160
2560
حدس می زنم جینانگ باشد.
01:52
OK Phil, I'll reveal the answer later in the programme.
31
112720
3840
خوب فیل، جواب را بعداً در برنامه فاش خواهم کرد.
01:56
The sad truth is that
32
116560
1280
حقیقت غم انگیز این است که با توجه به رفتار ظالمانه با مردم بومی،
01:57
it was no accident that the Aboriginal languages died out,
33
117840
3760
تصادفی نبود که زبان های بومی از بین رفتند
02:01
given the cruel treatment of Aboriginal people.
34
121600
2520
.
02:04
Children were removed from their mothers
35
124120
2520
کودکان را از مادران خود دور کرده
02:06
and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today
36
126640
4600
و به مدارس هزاران مایل دورتر فرستادند تا انگلیسی یاد بگیرند، و حتی امروزه
02:11
Aboriginal communities experience racism and poverty.
37
131240
4240
جوامع بومی نژادپرستی و فقر را تجربه می کنند.
02:15
Another aboriginal language,
38
135480
1760
زبان بومی دیگر،
02:17
Barngala, officially died in 1960
39
137240
3480
بارنگالا، رسماً در سال 1960 درگذشت،
02:20
when its last native speaker, elder Mooney Davies passed away.
40
140720
5240
زمانی که آخرین زبان مادری آن، مونی دیویس بزرگ درگذشت.
02:25
But Barngala has been brought back to life.
41
145960
2840
اما بارنگالا زنده شده است.
02:28
And today, it's spoken between parents and children and even learned in school.
42
148800
4560
و امروزه بین والدین و فرزندان صحبت می شود و حتی در مدرسه یاد می شود.
02:33
So, how did a dead language with no living speakers come back to life.
43
153360
6800
بنابراین، چگونه یک زبان مرده بدون سخنران زنده زنده شد؟
02:40
The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics.
44
160160
5080
پاسخ غیر معمول شامل یک فرهنگ لغت و یک استاد زبان شناسی است.
02:45
Here's Professor Ghil'ad Zuckerman telling his story for BBC
45
165240
3880
در اینجا پروفسور غیلاد زاکرمن داستان خود را برای برنامه خدمات جهانی بی بی سی،
02:49
World Service Programme,
46
169120
1120
02:50
People Fixing The World,
47
170240
1840
مردم در حال تعمیر جهان، تعریف می کند،
02:52
I had a dictionary, written by
48
172080
3440
من یک فرهنگ لغت داشتم که توسط
02:55
a German Lutheran Christian missionary in 1844.
49
175520
8640
یک مبلغ مسیحی لوتری آلمانی در سال 1844 نوشته شده بود.
03:04
His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary
50
184160
6120
نام او کلامور ویلهلم شومان بود، و فرهنگ لغت را
03:10
with up to 3500 words, which is a lot,
51
190280
5360
با تا 3500 کلمه، که بسیار است،
03:15
because he wanted to Christianise
52
195640
3240
زیرا او می‌خواست
03:18
the, in quotation marks, "heathens".
53
198880
3040
«خدایان» را در گیومه مسیحی کند.
03:21
So, it's a topsy-turvy righting the wrong of the past by using
54
201920
5200
بنابراین، تصحیح اشتباه گذشته با استفاده از
03:27
a tool, written for one goal in order to achieve
55
207120
3800
ابزاری است که برای یک هدف نوشته شده است تا به
03:30
the diametrically opposite goal.
56
210920
2640
هدف کاملاً متضاد دست یابیم.
03:33
Professor Zuckerman found an English-to-Barngala dictionary, written
57
213560
4320
پروفسور زاکرمن یک فرهنگ لغت انگلیسی به بارنگالا را پیدا کرد که
03:37
in 1844 by a German missionary, a person sent
58
217880
4560
در سال 1844 توسط یک مبلغ آلمانی نوشته شده بود، شخصی که
03:42
to a foreign country to teach their religion to the people living there.
59
222440
3760
به یک کشور خارجی فرستاده شده بود تا دین خود را به مردم ساکن آنجا آموزش دهد.
03:46
Christian missionaries used the dictionary to teach English
60
226200
2800
مبلغان مسیحی از این فرهنگ لغت برای آموزش زبان انگلیسی
03:49
to what they called Aboriginal "heathens".
61
229000
4080
به افرادی که بومیان "خداوند" می نامیدند استفاده کردند.
03:53
'Heathen' is an old fashioned word for someone who belongs to no religion
62
233080
5520
«بت‌ها» واژه‌ای قدیمی برای کسی است که به هیچ دینی
03:58
or to a religion that is not Christianity, Judaism or Islam.
63
238600
4760
یا دینی که مسیحیت، یهودیت یا اسلام نیست تعلق دارد.
04:03
Professor Zuckerman puts the words 'heathen' in quotation marks.
64
243360
5080
پروفسور زاکرمن کلمات "بتکده" را در گیومه قرار می دهد.
04:08
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words,
65
248440
4360
عبارت "در گیومه" برای نشان دادن کلمات واقعی استفاده می شود،
04:12
someone else has written or said
66
252800
2280
شخص دیگری نوشته یا گفته است
04:15
but here the phrase is used ironically. Professor Zuckerman
67
255080
4160
اما در اینجا این عبارت به طعنه استفاده می شود. پروفسور زاکرمن
04:19
is questioning the real meaning of the word 'heathens'.
68
259240
3800
معنای واقعی کلمه "خداوندان" را زیر سوال می برد.
04:23
He is signalling that he doesn't think Aboriginals are heathens
69
263040
3680
او به او اشاره می کند که فکر نمی کند بومیان اصلاً بت پرست هستند
04:26
at all - a bit like adding a wink at the end of a sentence
70
266720
3600
- کمی شبیه به اضافه کردن یک چشمک در پایان یک جمله
04:30
so people know you're not serious.
71
270320
2720
تا مردم بدانند که شما جدی نیستید.
04:33
What is ironic is that Professor Zuckerman used the missionary's
72
273040
3480
آنچه طعنه آمیز است این است که پروفسور زاکرمن از فرهنگ لغت میسیونر استفاده کرد
04:36
dictionary, not to spread Christianity
73
276520
2960
، نه برای گسترش مسیحیت
04:39
and English, but to save an Aboriginal language from extinction.
74
279480
4800
و انگلیسی، بلکه برای نجات یک زبان بومی از انقراض.
04:44
So, he calls it
75
284280
1200
بنابراین، او آن را
04:45
'topsy-turvy', meaning upside down.
76
285480
2960
"topsy-turvy" به معنای وارونه می نامد.
04:48
Professor Zuckerman also says he is 'righting the wrongs of the past'
77
288440
5600
پروفسور زاکرمن همچنین می‌گوید که «در حال اصلاح اشتباهات گذشته» است،
04:54
a phrase which means doing something to correct
78
294040
2880
عبارتی که به معنای انجام کاری برای اصلاح
04:56
a historical injustice from the past - in this case,
79
296920
3680
یک بی‌عدالتی تاریخی از گذشته است - در این مورد،
05:00
the destruction of Aboriginal language and culture.
80
300600
3520
تخریب زبان و فرهنگ بومی‌ها.
05:04
Speaking your own language is about more than communication,
81
304120
3760
صحبت کردن به زبان خودتان چیزی فراتر از ارتباط است، به این
05:07
it means knowing your roots and feeling good about yourself.
82
307880
3760
معناست که ریشه های خود را بشناسید و نسبت به خودتان احساس خوبی داشته باشید.
05:11
I think it's time you reveal the answer to your question, Neil.
83
311640
2960
فکر می کنم وقت آن رسیده است که جواب سوالت را فاش کنی، نیل.
05:14
OK, well Phil,
84
314600
1640
خوب، خوب فیل،
05:16
you guessed that Djinang was another living Aboriginal language,
85
316240
4200
شما حدس زدید که Djinang یکی دیگر از زبان های بومی زنده است،
05:20
which was the correct answer!
86
320440
3000
که پاسخ صحیح بود!
05:23
Right, let's recap the vocabulary
87
323440
1920
درست است، بیایید واژگانی را که
05:25
we've learned starting with 'missionary'-
88
325360
2280
با «مسیونری» یاد گرفته‌ایم، بازنویسی کنیم -
05:27
someone sent to spread their religion
89
327640
2200
کسی که برای گسترش دین خود
05:29
to a foreign country.
90
329840
2040
به یک کشور خارجی فرستاده شده است.
05:31
'Heathen' is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.
91
331880
6040
«متحد» نامی قدیمی برای کسی است که به هیچ دینی اعتقاد ندارد.
05:37
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words spoken
92
337920
4520
عبارت "در گیومه" برای نشان دادن کلمات واقعی گفته
05:42
or written by someone else.
93
342440
1880
یا نوشته شده توسط شخص دیگری استفاده می شود.
05:44
It can also be used ironically, to show scepticism, disagreement
94
344320
4720
همچنین می تواند به صورت طعنه آمیزی برای نشان دادن بدبینی، مخالفت
05:49
or belief that a word is misused.
95
349040
3600
یا اعتقاد به استفاده نادرست از یک کلمه استفاده شود.
05:52
'Topsy-turvy' means upside down or disorganised.
96
352640
3680
"Topsy-turvy" به معنای وارونه یا بی نظم است.
05:56
If you 'right the wrongs of the past',
97
356320
2080
اگر "اشتباهات گذشته" را اصلاح کنید،
05:58
you tried to correct
98
358400
1440
سعی کرده اید
05:59
a historical injustice.
99
359840
2240
یک بی عدالتی تاریخی را اصلاح کنید.
06:02
Once again our six minutes are up. Goodbye for now.
100
362080
3520
یک بار دیگر شش دقیقه ما تمام شد. فعلا خدانگهدار.
06:05
Bye.
101
365600
1160
خدا حافظ.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7