下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。
00:08
Hello, this is 6 Minute
English from BBC
0
8120
2640
こんにちは、
BBC
00:10
Learning English. I'm Neil
1
10760
1680
Learning English の 6 Minute English です。 私はニール
00:12
and I'm Phil.
And now that we've done our hellos,
2
12440
3800
、フィルです。
挨拶が終わったので、世界中の
00:16
let's hear some greetings in different
languages from around the world.
3
16240
4040
さまざまな言語で挨拶を聞いてみましょう
。
00:20
But what do these languages have
in common?
4
20280
2520
しかし、これらの言語に共通するものは何でしょうか
?
00:32
I'm afraid
I don't know what they have in common
5
32600
2360
申し訳ありませんが、
00:34
because I don't recognise any
of them.
6
34960
2480
どれも見覚えがないので、共通点がわかりません
。
00:37
Well, sadly, the one thing uniting
these languages
7
37440
4000
悲しいことに、これらの言語を結びつける唯一のことは、
00:41
is that they're all endangered.
8
41440
2080
それらがすべて絶滅の危機に瀕しているということです。
00:43
We often hear
about animals at risk of extinction,
9
43520
3280
絶滅の危機に瀕している動物についてはよく耳にします
00:46
but a recent study by the Australian
National University found that
10
46800
4000
が、オーストラリア国立大学による最近の研究では、
00:50
out of the world's
seven thousand existing languages,
11
50800
3840
世界に
存在する 7,000 の言語のうち、
00:54
half are under threat.
12
54640
2680
半数が脅威にさらされていることがわかりました。
00:57
But what can be done
to save languages from dying out.
13
57320
3880
しかし、
言語を消滅から救うにはどうすればよいでしょうか。
01:01
That's what we'll be discussing
in this programme
14
61200
2320
それが
このプログラムで議論することであり、
01:03
and as usual, we'll be learning
some useful new vocabulary as well.
15
63520
4120
いつものように、
いくつかの有用な新しい語彙も学びます。
01:07
But first,
16
67640
1400
まず最初に、フィル、
01:09
I have a question for you,
17
69040
1280
あなたに質問があります。それは、かつて地球上で
01:10
Phil, and it's about a country
which used to be one
18
70320
3280
01:13
of the most linguistically rich
places on earth,
19
73600
3320
最も言語が豊かな
場所の 1 つであった
01:16
Australia. Before European settlers
arrived in the 1800s,
20
76920
4640
オーストラリアについてです。 1800 年代にヨーロッパ人入植者が
到着するまで、
01:21
Australia had
over two hundred languages spoken by
21
81560
3040
オーストラリアには何千年も住んでいた先住民アボリジニの人々
によって 200 以上の言語が話されていました
01:24
the native Aboriginal people who had
lived there for thousands of years.
22
84600
4760
。
01:29
Many Aboriginal
languages were destroyed by
23
89360
2680
多くのアボリジニ
言語は、当時のオーストラリア政府の残忍な法律によって破壊されました
01:32
the brutal laws of the
Australian government at the time.
24
92040
3440
。
01:35
However, some survived.
25
95480
1880
しかし、生き残った人もいた。
01:37
So, which of the following Aboriginal
languages is still spoken today
26
97360
5200
それでは、次のアボリジニの
言語のうち、現在でも話されているのは、
01:42
is it a) Djinang
27
102560
2680
a) ジナン
01:45
b) Alawa
28
105280
1880
b) アラワ語
01:47
or c) Gagadu?
29
107160
3000
または c) ガガドゥ語のうちどれですか?
01:50
I'll guess it's Djinang.
30
110160
2560
ジナンだと思います。
01:52
OK Phil, I'll reveal the answer
later in the programme.
31
112720
3840
OK、フィル、答えは
番組の後半で明らかにします。
01:56
The sad truth is that
32
116560
1280
悲しい真実は、アボリジニの人々に対する残酷な扱いを考えると、
01:57
it was no accident that
the Aboriginal languages died out,
33
117840
3760
アボリジニの言語が消滅したのは偶然ではなかったということです
02:01
given the cruel treatment
of Aboriginal people.
34
121600
2520
。
02:04
Children were removed
from their mothers
35
124120
2520
子どもたちは英語を学ぶために母親から引き離され
02:06
and sent to schools thousands of miles
away to learn English, and even today
36
126640
4600
、何千マイルも離れた学校に通わせられ
、今日でも
02:11
Aboriginal communities experience
racism and poverty.
37
131240
4240
アボリジニのコミュニティは人種差別と貧困に直面しています
。
02:15
Another
aboriginal language,
38
135480
1760
もう一つの
先住民族の言語である
02:17
Barngala, officially died
in 1960
39
137240
3480
バーンガラ語は、
02:20
when its last native speaker,
elder Mooney Davies passed away.
40
140720
5240
最後の母語話者である
ムーニー・デイビス長老が亡くなった1960年に正式に消滅した。
02:25
But Barngala
has been brought back to life.
41
145960
2840
しかし、バーンガラは
生き返った。
02:28
And today, it's spoken between parents
and children and even learned in school.
42
148800
4560
そして今では親子の間で話されたり、
学校でも習ったりしています。
02:33
So, how did a dead language with
no living speakers come back to life.
43
153360
6800
では、
生きた話者がいない死語はどのようにして復活したのでしょうか。
02:40
The unusual answer involves a dictionary
and a professor of linguistics.
44
160160
5080
珍しい答えには、辞書
と言語学の教授が関係しています。
02:45
Here's Professor Ghil'ad Zuckerman
telling his story for BBC
45
165240
3880
これはギアド・ザッカーマン教授が
BBC
02:49
World Service Programme,
46
169120
1120
ワールド・サービス・プログラム「
02:50
People Fixing The World,
47
170240
1840
世界を修復する人々」で自分の話を語っているところです。
02:52
I had a dictionary, written by
48
172080
3440
私は1844年にドイツのルーテル派キリスト教宣教師によって書かれた辞書を持っていました。
02:55
a German Lutheran Christian
missionary in 1844.
49
175520
8640
03:04
His name was Clamor Wilhelm
Schumann, and he wrote the dictionary
50
184160
6120
彼の名前はクラモール・ヴィルヘルム・
シューマンで、彼はその辞書を
03:10
with up to 3500 words,
which is a lot,
51
190280
5360
次のように書きました。 3500語という
多さは、
03:15
because he wanted to Christianise
52
195640
3240
彼が
03:18
the, in quotation marks, "heathens".
53
198880
3040
引用符で囲んで「異教徒」をキリスト教化したかったからだ。
03:21
So, it's a topsy-turvy righting
the wrong of the past by using
54
201920
5200
つまり、これは、
03:27
a tool, written for one goal
in order to achieve
55
207120
3800
ある目的のために書かれたツールを使用して、正反対の目的を
達成することによって過去の間違いを正すという、めまぐるしい話です
03:30
the diametrically opposite goal.
56
210920
2640
。
03:33
Professor Zuckerman found an
English-to-Barngala dictionary, written
57
213560
4320
ザッカーマン教授は、
03:37
in 1844 by a German missionary,
a person sent
58
217880
4560
ドイツ人宣教師(
03:42
to a foreign country to teach their
religion to the people living there.
59
222440
3760
外国に住む人々に宗教を教えるために派遣された人物)によって1844年に書かれた英語からバーンガラへの辞書を発見した。
03:46
Christian missionaries used
the dictionary to teach English
60
226200
2800
キリスト教の宣教師は、
03:49
to what they called
Aboriginal "heathens".
61
229000
4080
アボリジニの「異教徒」と呼ばれる人々に英語を教えるためにこの辞書を使用しました。
03:53
'Heathen' is an old fashioned word for
someone who belongs to no religion
62
233080
5520
「異教徒」とは、どの
宗教にも属さない人、
03:58
or to a religion that is not Christianity,
Judaism or Islam.
63
238600
4760
またはキリスト教、
ユダヤ教、イスラム教以外の宗教に属さない人を指す古風な言葉です。
04:03
Professor Zuckerman puts the words
'heathen' in quotation marks.
64
243360
5080
ザッカーマン教授は
「異教徒」という言葉を引用符で囲んでいます。
04:08
The phrase 'in quotation marks'
is used to show the actual words,
65
248440
4360
「引用符で囲まれた」というフレーズは、他の人が書いたり言ったりした
実際の言葉を示すために使用されますが、
04:12
someone else has written or said
66
252800
2280
04:15
but here the phrase is used ironically.
Professor Zuckerman
67
255080
4160
ここではこのフレーズは皮肉的に使用されています。
ザッカーマン教授は「異教徒」という言葉の
04:19
is questioning the real meaning
of the word 'heathens'.
68
259240
3800
本当の意味に疑問を抱いている
。
04:23
He is signalling that he doesn't
think Aboriginals are heathens
69
263040
3680
彼は、アボリジニが異教徒であるとはまったく考えていないことを示しています。これは、
04:26
at all - a bit like adding a wink
at the end of a sentence
70
266720
3600
04:30
so people know you're not serious.
71
270320
2720
あなたが真剣ではないことを人々に知らせるために、文の最後にウインクを追加するようなものです。
04:33
What is ironic is that Professor
Zuckerman used the missionary's
72
273040
3480
皮肉なことに、
ザッカーマン教授は
04:36
dictionary,
not to spread Christianity
73
276520
2960
キリスト教と英語を広めるためではなく
04:39
and English, but to save an Aboriginal
language from extinction.
74
279480
4800
、アボリジニ
言語を絶滅から救うために宣教師の辞書を使用したのです。
04:44
So, he calls it
75
284280
1200
そこで、彼はそれを
04:45
'topsy-turvy', meaning upside down.
76
285480
2960
「topsy-turvy」(逆さまという意味)と呼んでいます。
04:48
Professor Zuckerman also says he is
'righting the wrongs of the past'
77
288440
5600
ザッカーマン教授はまた、自分は
「過去の間違いを正す」と言っているが、
04:54
a phrase which means doing something
to correct
78
294040
2880
これは
04:56
a historical injustice from the past -
in this case,
79
296920
3680
過去の歴史的不正義、
この場合は
05:00
the destruction
of Aboriginal language and culture.
80
300600
3520
アボリジニの言語と文化の破壊を正すために何かをするという意味の言葉だという。
05:04
Speaking your own language
is about more than communication,
81
304120
3760
自分の言語を話すことは
コミュニケーション以上の意味があり、
05:07
it means knowing your roots
and feeling good about yourself.
82
307880
3760
自分のルーツを知り、
自分自身に満足することを意味します。
05:11
I think it's time you reveal
the answer to your question, Neil.
83
311640
2960
ニール、あなたの質問に対する答えを明らかにする時期が来たと思います。
05:14
OK, well Phil,
84
314600
1640
OK、フィル、
05:16
you guessed that Djinang was
another living Aboriginal language,
85
316240
4200
あなたはジナン語が
生きているアボリジニのもう一つの言語であると推測しました。
05:20
which was the correct answer!
86
320440
3000
それが正解でした。
05:23
Right, let's recap the vocabulary
87
323440
1920
そうです、
05:25
we've learned
starting with 'missionary'-
88
325360
2280
「宣教師」(自分たちの
05:27
someone sent to spread their religion
89
327640
2200
宗教を外国に広めるために派遣された人)から始めて、私たちが学んだ語彙を復習しましょう
05:29
to a foreign country.
90
329840
2040
。
05:31
'Heathen' is an old-fashioned name for
someone who believes in no religion.
91
331880
6040
「異教徒」とは、何の宗教も信じない人を指す古風な名前です
。
05:37
The phrase 'in quotation marks' is used
to show the actual words spoken
92
337920
4520
「引用符で囲まれた」という表現は、他の人が
話したり書いたりした実際の言葉を示すために使用されます
05:42
or written by someone else.
93
342440
1880
。
05:44
It can also be used ironically,
to show scepticism, disagreement
94
344320
4720
また、
05:49
or belief that a word is misused.
95
349040
3600
ある言葉が誤用されているという懐疑、意見の相違、または信念を示すために皮肉的に使用することもできます。
05:52
'Topsy-turvy' means upside down
or disorganised.
96
352640
3680
「Topsy-turvy」とは、逆さま
、または秩序が乱れていることを意味します。
05:56
If you 'right the wrongs of the past',
97
356320
2080
もしあなたが「過去の間違いを正す」なら、
05:58
you tried to correct
98
358400
1440
あなたは歴史的不正義を正そうとしたことになります
05:59
a historical injustice.
99
359840
2240
。
06:02
Once again our six minutes are up.
Goodbye for now.
100
362080
3520
再び 6 分が経過しました。 とりあえず
さようなら。
06:05
Bye.
101
365600
1160
さよなら。
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。