Saving dead languages ⏲️ 6 Minute English

125,413 views ・ 2023-10-05

BBC Learning English


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video. Phụ đề được dịch là máy dịch.

00:08
Hello, this is 6 Minute English from BBC
0
8120
2640
Xin chào, đây là 6 Minute English từ BBC
00:10
Learning English. I'm Neil
1
10760
1680
Learning English. Tôi là Neil
00:12
  and I'm Phil. And now that we've done our hellos,
2
12440
3800
và tôi là Phil. Và bây giờ chúng ta đã chào xong,
00:16
let's hear some greetings in different languages from around the world.
3
16240
4040
hãy cùng nghe một số lời chào bằng các ngôn ngữ khác nhau trên khắp thế giới.
00:20
But what do these languages have in common?
4
20280
2520
Nhưng những ngôn ngữ này có điểm gì chung?
00:32
I'm afraid I don't know what they have in common
5
32600
2360
Tôi e rằng tôi không biết họ có điểm gì chung
00:34
because I don't recognise any of them.
6
34960
2480
vì tôi không nhận ra ai trong số họ.
00:37
Well, sadly, the one thing uniting these languages
7
37440
4000
Thật đáng buồn, có một điều thống nhất giữa các ngôn ngữ này là
00:41
is that they're all endangered.
8
41440
2080
chúng đều đang có nguy cơ tuyệt chủng.
00:43
We often hear about animals at risk of extinction,
9
43520
3280
Chúng ta thường nghe nói về các loài động vật có nguy cơ tuyệt chủng,
00:46
but a recent study by the Australian National University found that
10
46800
4000
nhưng một nghiên cứu gần đây của Đại học Quốc gia Australia cho thấy
00:50
out of the world's seven thousand existing languages,
11
50800
3840
trong số 7.000 ngôn ngữ hiện có trên thế giới,
00:54
half are under threat.
12
54640
2680
một nửa đang bị đe dọa.
00:57
But what can be done to save languages from dying out.
13
57320
3880
Nhưng có thể làm gì để cứu ngôn ngữ khỏi bị lụi tàn.
01:01
That's what we'll be discussing in this programme
14
61200
2320
Đó là những gì chúng ta sẽ thảo luận trong chương trình này
01:03
and as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
15
63520
4120
và như thường lệ, chúng ta cũng sẽ học một số từ vựng mới hữu ích.
01:07
But first,
16
67640
1400
Nhưng trước tiên,
01:09
I have a question for you,
17
69040
1280
tôi có một câu hỏi dành cho bạn,
01:10
Phil, and it's about a country which used to be one
18
70320
3280
Phil, và đó là về một đất nước từng là một
01:13
of the most linguistically rich places on earth,
19
73600
3320
trong những nơi giàu ngôn ngữ nhất trên trái đất,
01:16
Australia. Before European settlers arrived in the 1800s,
20
76920
4640
Úc. Trước khi những người định cư châu Âu đến vào những năm 1800,
01:21
Australia had over two hundred languages spoken by
21
81560
3040
Úc đã có hơn hai trăm ngôn ngữ được sử dụng bởi
01:24
the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years.
22
84600
4760
thổ dân bản địa đã sống ở đó hàng nghìn năm.
01:29
Many Aboriginal languages were destroyed by
23
89360
2680
Nhiều ngôn ngữ thổ dân đã bị tiêu diệt bởi
01:32
the brutal laws of the Australian government at the time.
24
92040
3440
những luật lệ tàn bạo của chính phủ Australia thời bấy giờ.
01:35
However, some survived.
25
95480
1880
Tuy nhiên, một số vẫn sống sót.
01:37
So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today
26
97360
5200
Vậy, ngôn ngữ thổ dân nào sau đây vẫn được sử dụng cho đến ngày nay
01:42
is it a) Djinang
27
102560
2680
là a) Djinang
01:45
b) Alawa
28
105280
1880
b) Alawa
01:47
or c) Gagadu?
29
107160
3000
hay c) Gagadu?
01:50
I'll guess it's Djinang.
30
110160
2560
Tôi đoán đó là Djinang.
01:52
OK Phil, I'll reveal the answer later in the programme.
31
112720
3840
Được rồi Phil, tôi sẽ tiết lộ câu trả lời sau trong chương trình.
01:56
The sad truth is that
32
116560
1280
Sự thật đáng buồn là
01:57
it was no accident that the Aboriginal languages died out,
33
117840
3760
không phải ngẫu nhiên mà các ngôn ngữ thổ dân bị tuyệt chủng
02:01
given the cruel treatment of Aboriginal people.
34
121600
2520
trước sự đối xử tàn nhẫn của thổ dân.
02:04
Children were removed from their mothers
35
124120
2520
Trẻ em bị tách khỏi mẹ
02:06
and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today
36
126640
4600
và gửi đến các trường học cách xa hàng ngàn dặm để học tiếng Anh, và thậm chí ngày nay
02:11
Aboriginal communities experience racism and poverty.
37
131240
4240
các cộng đồng thổ dân còn phải chịu đựng sự phân biệt chủng tộc và nghèo đói.
02:15
Another aboriginal language,
38
135480
1760
Một ngôn ngữ thổ dân khác,
02:17
Barngala, officially died in 1960
39
137240
3480
Barngala, chính thức biến mất vào năm 1960
02:20
when its last native speaker, elder Mooney Davies passed away.
40
140720
5240
khi người bản xứ cuối cùng của nó, ông Mooney Davies qua đời.
02:25
But Barngala has been brought back to life.
41
145960
2840
Nhưng Barngala đã được sống lại.
02:28
And today, it's spoken between parents and children and even learned in school.
42
148800
4560
Và ngày nay, nó được nói ra giữa cha mẹ và con cái, thậm chí còn được học ở trường.
02:33
So, how did a dead language with no living speakers come back to life.
43
153360
6800
Vậy làm thế nào mà một ngôn ngữ chết không có người nói sống lại có thể sống lại?
02:40
The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics.
44
160160
5080
Câu trả lời bất thường liên quan đến một cuốn từ điển và một giáo sư ngôn ngữ học.
02:45
Here's Professor Ghil'ad Zuckerman telling his story for BBC
45
165240
3880
Đây là Giáo sư Ghil'ad Zuckerman kể câu chuyện của ông cho
02:49
World Service Programme,
46
169120
1120
Chương trình Dịch vụ Thế giới của BBC,
02:50
People Fixing The World,
47
170240
1840
People Fixing The World.
02:52
I had a dictionary, written by
48
172080
3440
Tôi có một cuốn từ điển, được viết bởi
02:55
a German Lutheran Christian missionary in 1844.
49
175520
8640
một nhà truyền giáo Cơ đốc giáo Lutheran người Đức vào năm 1844.
03:04
His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary
50
184160
6120
Tên ông là Clamor Wilhelm Schumann, và ông đã viết cuốn từ điển
03:10
with up to 3500 words, which is a lot,
51
190280
5360
với tối đa 3500 từ, rất nhiều,
03:15
because he wanted to Christianise
52
195640
3240
bởi vì anh ấy muốn Cơ đốc giáo hóa
03:18
the, in quotation marks, "heathens".
53
198880
3040
, trong dấu ngoặc kép, "những người ngoại đạo".
03:21
So, it's a topsy-turvy righting the wrong of the past by using
54
201920
5200
Vì vậy, thật khó để sửa chữa sai lầm trong quá khứ bằng cách sử dụng
03:27
a tool, written for one goal in order to achieve
55
207120
3800
một công cụ, được viết cho một mục tiêu để đạt được
03:30
the diametrically opposite goal.
56
210920
2640
mục tiêu hoàn toàn trái ngược.
03:33
Professor Zuckerman found an English-to-Barngala dictionary, written
57
213560
4320
Giáo sư Zuckerman đã tìm thấy một cuốn từ điển từ tiếng Anh sang tiếng Barngala, được viết
03:37
in 1844 by a German missionary, a person sent
58
217880
4560
vào năm 1844 bởi một nhà truyền giáo người Đức, một người được cử
03:42
to a foreign country to teach their religion to the people living there.
59
222440
3760
đến nước ngoài để dạy tôn giáo của họ cho những người sống ở đó.
03:46
Christian missionaries used the dictionary to teach English
60
226200
2800
Các nhà truyền giáo Cơ đốc đã sử dụng từ điển để dạy tiếng Anh
03:49
to what they called Aboriginal "heathens".
61
229000
4080
cho những người mà họ gọi là "người ngoại đạo" thổ dân.
03:53
'Heathen' is an old fashioned word for someone who belongs to no religion
62
233080
5520
'Người ngoại đạo' là một từ lỗi thời để chỉ những người không theo tôn giáo nào
03:58
or to a religion that is not Christianity, Judaism or Islam.
63
238600
4760
hoặc theo một tôn giáo không phải là Cơ đốc giáo, Do Thái giáo hay Hồi giáo.
04:03
Professor Zuckerman puts the words 'heathen' in quotation marks.
64
243360
5080
Giáo sư Zuckerman đặt từ 'ngoại đạo' trong dấu ngoặc kép.
04:08
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words,
65
248440
4360
Cụm từ 'trong dấu ngoặc kép' được sử dụng để thể hiện những từ thực tế,
04:12
someone else has written or said
66
252800
2280
người khác đã viết hoặc nói
04:15
but here the phrase is used ironically. Professor Zuckerman
67
255080
4160
nhưng ở đây cụm từ này được sử dụng với ý nghĩa mỉa mai. Giáo sư Zuckerman
04:19
is questioning the real meaning of the word 'heathens'.
68
259240
3800
đang đặt câu hỏi về ý nghĩa thực sự của từ 'người ngoại đạo'.
04:23
He is signalling that he doesn't think Aboriginals are heathens
69
263040
3680
Anh ấy đang ra hiệu rằng anh ấy không nghĩ thổ dân là người ngoại đạo
04:26
at all - a bit like adding a wink at the end of a sentence
70
266720
3600
chút nào - giống như thêm một cái nháy mắt vào cuối câu
04:30
so people know you're not serious.
71
270320
2720
để mọi người biết bạn không nghiêm túc.
04:33
What is ironic is that Professor Zuckerman used the missionary's
72
273040
3480
Điều trớ trêu là Giáo sư Zuckerman đã sử dụng từ điển của nhà truyền giáo
04:36
dictionary, not to spread Christianity
73
276520
2960
không phải để truyền bá đạo Cơ đốc
04:39
and English, but to save an Aboriginal language from extinction.
74
279480
4800
và tiếng Anh mà để cứu một ngôn ngữ thổ dân khỏi bị tuyệt chủng.
04:44
So, he calls it
75
284280
1200
Vì vậy, ông gọi nó là
04:45
'topsy-turvy', meaning upside down.
76
285480
2960
'đảo ngược', nghĩa là lộn ngược.
04:48
Professor Zuckerman also says he is 'righting the wrongs of the past'
77
288440
5600
Giáo sư Zuckerman cũng nói rằng ông đang 'sửa chữa những sai lầm trong quá khứ',
04:54
a phrase which means doing something to correct
78
294040
2880
một cụm từ có nghĩa là làm điều gì đó để sửa chữa
04:56
a historical injustice from the past - in this case,
79
296920
3680
một sự bất công lịch sử trong quá khứ - trong trường hợp này là
05:00
the destruction of Aboriginal language and culture.
80
300600
3520
sự tàn phá ngôn ngữ và văn hóa thổ dân.
05:04
Speaking your own language is about more than communication,
81
304120
3760
Nói ngôn ngữ của bạn không chỉ đơn thuần là giao tiếp mà còn có
05:07
it means knowing your roots and feeling good about yourself.
82
307880
3760
nghĩa là hiểu rõ nguồn gốc của mình và cảm thấy hài lòng về bản thân.
05:11
I think it's time you reveal the answer to your question, Neil.
83
311640
2960
Tôi nghĩ đã đến lúc bạn tiết lộ câu trả lời cho câu hỏi của mình, Neil.
05:14
OK, well Phil,
84
314600
1640
Được rồi Phil,
05:16
you guessed that Djinang was another living Aboriginal language,
85
316240
4200
bạn đoán rằng Djinang là một ngôn ngữ thổ dân còn tồn tại khác,
05:20
which was the correct answer!
86
320440
3000
đó là câu trả lời đúng!
05:23
Right, let's recap the vocabulary
87
323440
1920
Đúng rồi, chúng ta hãy tóm tắt lại từ vựng
05:25
we've learned starting with 'missionary'-
88
325360
2280
chúng ta đã học bắt đầu với 'nhà truyền giáo'-
05:27
someone sent to spread their religion
89
327640
2200
một người nào đó được cử đi truyền bá tôn giáo của họ
05:29
to a foreign country.
90
329840
2040
ra nước ngoài.
05:31
'Heathen' is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.
91
331880
6040
'Người ngoại đạo' là một cái tên cổ dành cho những người không tin vào tôn giáo.
05:37
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words spoken
92
337920
4520
Cụm từ 'trong dấu ngoặc kép' được sử dụng để hiển thị những từ thực tế được nói
05:42
or written by someone else.
93
342440
1880
hoặc viết bởi người khác.
05:44
It can also be used ironically, to show scepticism, disagreement
94
344320
4720
Nó cũng có thể được sử dụng một cách mỉa mai, để thể hiện sự hoài nghi, bất đồng
05:49
or belief that a word is misused.
95
349040
3600
hoặc tin rằng một từ nào đó đã bị lạm dụng.
05:52
'Topsy-turvy' means upside down or disorganised.
96
352640
3680
'Đảo lộn' có nghĩa là lộn ngược hoặc vô tổ chức.
05:56
If you 'right the wrongs of the past',
97
356320
2080
Nếu bạn 'sửa chữa những sai lầm trong quá khứ',
05:58
you tried to correct
98
358400
1440
bạn đã cố gắng sửa chữa
05:59
a historical injustice.
99
359840
2240
một sự bất công trong lịch sử.
06:02
Once again our six minutes are up. Goodbye for now.
100
362080
3520
Một lần nữa sáu phút của chúng ta đã hết. Tạm biệt nhé.
06:05
Bye.
101
365600
1160
Tạm biệt.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7