Saving dead languages ⏲️ 6 Minute English

125,413 views ・ 2023-10-05

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:08
Hello, this is 6 Minute English from BBC
0
8120
2640
Hola, esto es 6 Minute English de BBC
00:10
Learning English. I'm Neil
1
10760
1680
Learning English. Soy Neil
00:12
  and I'm Phil. And now that we've done our hellos,
2
12440
3800
y soy Phil. Y ahora que hemos saludado,
00:16
let's hear some greetings in different languages from around the world.
3
16240
4040
escuchemos algunos saludos en diferentes idiomas de todo el mundo.
00:20
But what do these languages have in common?
4
20280
2520
Pero ¿qué tienen en común estas lenguas?
00:32
I'm afraid I don't know what they have in common
5
32600
2360
Me temo que no sé qué tienen en común
00:34
because I don't recognise any of them.
6
34960
2480
porque no reconozco a ninguno de ellos.
00:37
Well, sadly, the one thing uniting these languages
7
37440
4000
Bueno, lamentablemente, lo único que une a estos idiomas
00:41
is that they're all endangered.
8
41440
2080
es que todos están en peligro de extinción. A
00:43
We often hear about animals at risk of extinction,
9
43520
3280
menudo oímos hablar de animales en peligro de extinción,
00:46
but a recent study by the Australian National University found that
10
46800
4000
pero un estudio reciente de la Universidad Nacional de Australia descubrió que
00:50
out of the world's seven thousand existing languages,
11
50800
3840
de las siete mil lenguas existentes en el mundo, la
00:54
half are under threat.
12
54640
2680
mitad están amenazadas.
00:57
But what can be done to save languages from dying out.
13
57320
3880
Pero, ¿qué se puede hacer para evitar que las lenguas desaparezcan?
01:01
That's what we'll be discussing in this programme
14
61200
2320
Eso es lo que discutiremos en este programa
01:03
and as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
15
63520
4120
y, como de costumbre, también aprenderemos vocabulario nuevo y útil.
01:07
But first,
16
67640
1400
Pero primero,
01:09
I have a question for you,
17
69040
1280
tengo una pregunta para ti,
01:10
Phil, and it's about a country which used to be one
18
70320
3280
Phil, y se trata de un país que solía ser uno
01:13
of the most linguistically rich places on earth,
19
73600
3320
de los lugares más ricos lingüísticamente del mundo:
01:16
Australia. Before European settlers arrived in the 1800s,
20
76920
4640
Australia. Antes de que llegaran los colonos europeos en el siglo XIX,
01:21
Australia had over two hundred languages spoken by
21
81560
3040
Australia tenía más de doscientos idiomas hablados por
01:24
the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years.
22
84600
4760
los aborígenes nativos que habían vivido allí durante miles de años.
01:29
Many Aboriginal languages were destroyed by
23
89360
2680
Muchas lenguas aborígenes fueron destruidas por
01:32
the brutal laws of the Australian government at the time.
24
92040
3440
las brutales leyes del gobierno australiano de la época.
01:35
However, some survived.
25
95480
1880
Sin embargo, algunos sobrevivieron.
01:37
So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today
26
97360
5200
Entonces, ¿cuál de las siguientes lenguas aborígenes se habla todavía hoy en día:
01:42
is it a) Djinang
27
102560
2680
a) djinang
01:45
b) Alawa
28
105280
1880
b) alawa
01:47
or c) Gagadu?
29
107160
3000
o c) gagadu?
01:50
I'll guess it's Djinang.
30
110160
2560
Supongo que es Djinang.
01:52
OK Phil, I'll reveal the answer later in the programme.
31
112720
3840
OK Phil, revelaré la respuesta más adelante en el programa.
01:56
The sad truth is that
32
116560
1280
La triste verdad es que
01:57
it was no accident that the Aboriginal languages died out,
33
117840
3760
no fue casualidad que las lenguas aborígenes desaparecieran,
02:01
given the cruel treatment of Aboriginal people.
34
121600
2520
dado el trato cruel que recibían los aborígenes. Los
02:04
Children were removed from their mothers
35
124120
2520
niños fueron separados de sus madres
02:06
and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today
36
126640
4600
y enviados a escuelas a miles de kilómetros de distancia para aprender inglés, y aún hoy las
02:11
Aboriginal communities experience racism and poverty.
37
131240
4240
comunidades aborígenes experimentan racismo y pobreza.
02:15
Another aboriginal language,
38
135480
1760
Otra lengua aborigen, el
02:17
Barngala, officially died in 1960
39
137240
3480
barngala, murió oficialmente en 1960,
02:20
when its last native speaker, elder Mooney Davies passed away.
40
140720
5240
cuando falleció su último hablante nativo, el anciano Mooney Davies.
02:25
But Barngala has been brought back to life.
41
145960
2840
Pero Barngala ha vuelto a la vida.
02:28
And today, it's spoken between parents and children and even learned in school.
42
148800
4560
Y hoy en día se habla entre padres e hijos e incluso se aprende en la escuela.
02:33
So, how did a dead language with no living speakers come back to life.
43
153360
6800
Entonces, ¿cómo volvió a la vida una lengua muerta sin hablantes vivos?
02:40
The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics.
44
160160
5080
La respuesta inusual involucra un diccionario y un profesor de lingüística.
02:45
Here's Professor Ghil'ad Zuckerman telling his story for BBC
45
165240
3880
Aquí está el profesor Ghil'ad Zuckerman contando su historia para el
02:49
World Service Programme,
46
169120
1120
programa del Servicio Mundial de la BBC,
02:50
People Fixing The World,
47
170240
1840
People Fixing The World.
02:52
I had a dictionary, written by
48
172080
3440
Tenía un diccionario, escrito por
02:55
a German Lutheran Christian missionary in 1844.
49
175520
8640
un misionero cristiano luterano alemán en 1844.
03:04
His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary
50
184160
6120
Su nombre era Clamor Wilhelm Schumann, y escribió el diccionario
03:10
with up to 3500 words, which is a lot,
51
190280
5360
con hasta 3.500 palabras, que es mucho,
03:15
because he wanted to Christianise
52
195640
3240
porque quería cristianizar
03:18
the, in quotation marks, "heathens".
53
198880
3040
a los, entre comillas, "paganos".
03:21
So, it's a topsy-turvy righting the wrong of the past by using
54
201920
5200
Por lo tanto, se trata de corregir el error del pasado mediante el uso de
03:27
a tool, written for one goal in order to achieve
55
207120
3800
una herramienta, escrita para un objetivo y lograr
03:30
the diametrically opposite goal.
56
210920
2640
el objetivo diametralmente opuesto.
03:33
Professor Zuckerman found an English-to-Barngala dictionary, written
57
213560
4320
El profesor Zuckerman encontró un diccionario de inglés a Barngala, escrito
03:37
in 1844 by a German missionary, a person sent
58
217880
4560
en 1844 por un misionero alemán, una persona enviada
03:42
to a foreign country to teach their religion to the people living there.
59
222440
3760
a un país extranjero para enseñar su religión a las personas que vivían allí. Los
03:46
Christian missionaries used the dictionary to teach English
60
226200
2800
misioneros cristianos utilizaron el diccionario para enseñar inglés
03:49
to what they called Aboriginal "heathens".
61
229000
4080
a los que llamaban "paganos" aborígenes.
03:53
'Heathen' is an old fashioned word for someone who belongs to no religion
62
233080
5520
"Pagano" es una palabra pasada de moda para alguien que no pertenece a ninguna religión
03:58
or to a religion that is not Christianity, Judaism or Islam.
63
238600
4760
o a una religión que no es el cristianismo, el judaísmo o el Islam.
04:03
Professor Zuckerman puts the words 'heathen' in quotation marks.
64
243360
5080
El profesor Zuckerman pone las palabras "pagano" entre comillas.
04:08
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words,
65
248440
4360
La frase "entre comillas" se usa para mostrar las palabras reales,
04:12
someone else has written or said
66
252800
2280
alguien más las ha escrito o dicho,
04:15
but here the phrase is used ironically. Professor Zuckerman
67
255080
4160
pero aquí la frase se usa irónicamente. El profesor Zuckerman
04:19
is questioning the real meaning of the word 'heathens'.
68
259240
3800
cuestiona el verdadero significado de la palabra "paganos".
04:23
He is signalling that he doesn't think Aboriginals are heathens
69
263040
3680
Está indicando que no cree que los aborígenes sean paganos
04:26
at all - a bit like adding a wink at the end of a sentence
70
266720
3600
en absoluto, algo así como añadir un guiño al final de una frase
04:30
so people know you're not serious.
71
270320
2720
para que la gente sepa que no hablas en serio.
04:33
What is ironic is that Professor Zuckerman used the missionary's
72
273040
3480
Lo irónico es que el profesor Zuckerman utilizó el diccionario del misionero
04:36
dictionary, not to spread Christianity
73
276520
2960
, no para difundir el cristianismo
04:39
and English, but to save an Aboriginal language from extinction.
74
279480
4800
y el inglés, sino para salvar una lengua aborigen de la extinción.
04:44
So, he calls it
75
284280
1200
Por eso lo llama
04:45
'topsy-turvy', meaning upside down.
76
285480
2960
"topsy-turvy", es decir, al revés.
04:48
Professor Zuckerman also says he is 'righting the wrongs of the past'
77
288440
5600
El profesor Zuckerman también dice que está "corregindo los errores del pasado",
04:54
a phrase which means doing something to correct
78
294040
2880
frase que significa hacer algo para corregir
04:56
a historical injustice from the past - in this case,
79
296920
3680
una injusticia histórica del pasado, en este caso,
05:00
the destruction of Aboriginal language and culture.
80
300600
3520
la destrucción de la lengua y la cultura aborígenes.
05:04
Speaking your own language is about more than communication,
81
304120
3760
Hablar tu propio idioma es más que comunicación,
05:07
it means knowing your roots and feeling good about yourself.
82
307880
3760
significa conocer tus raíces y sentirte bien contigo mismo.
05:11
I think it's time you reveal the answer to your question, Neil.
83
311640
2960
Creo que es hora de que reveles la respuesta a tu pregunta, Neil.
05:14
OK, well Phil,
84
314600
1640
Bien, Phil,
05:16
you guessed that Djinang was another living Aboriginal language,
85
316240
4200
adivinaste que el djinang era otra lengua aborigen viva, ¡
05:20
which was the correct answer!
86
320440
3000
que era la respuesta correcta!
05:23
Right, let's recap the vocabulary
87
323440
1920
Bien, recapitulemos el vocabulario que
05:25
we've learned starting with 'missionary'-
88
325360
2280
hemos aprendido comenzando con "misionero",
05:27
someone sent to spread their religion
89
327640
2200
alguien enviado a difundir su religión
05:29
to a foreign country.
90
329840
2040
a un país extranjero.
05:31
'Heathen' is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.
91
331880
6040
"Pagano" es un nombre pasado de moda para alguien que no cree en ninguna religión.
05:37
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words spoken
92
337920
4520
La frase "entre comillas" se utiliza para mostrar las palabras reales dichas
05:42
or written by someone else.
93
342440
1880
o escritas por otra persona.
05:44
It can also be used ironically, to show scepticism, disagreement
94
344320
4720
También se puede utilizar de forma irónica, para mostrar escepticismo, desacuerdo
05:49
or belief that a word is misused.
95
349040
3600
o creencia de que una palabra está mal utilizada.
05:52
'Topsy-turvy' means upside down or disorganised.
96
352640
3680
'Topsy-turvy' significa al revés o desorganizado.
05:56
If you 'right the wrongs of the past',
97
356320
2080
Si "corriges los errores del pasado",
05:58
you tried to correct
98
358400
1440
intentas corregir
05:59
a historical injustice.
99
359840
2240
una injusticia histórica.
06:02
Once again our six minutes are up. Goodbye for now.
100
362080
3520
Una vez más se nos acabaron los seis minutos. Adiós por ahora.
06:05
Bye.
101
365600
1160
Adiós.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7