Saving dead languages ⏲️ 6 Minute English

125,413 views ・ 2023-10-05

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:08
Hello, this is 6 Minute English from BBC
0
8120
2640
Ciao, questo è 6 Minute English di BBC
00:10
Learning English. I'm Neil
1
10760
1680
Learning English. Mi chiamo Neil
00:12
  and I'm Phil. And now that we've done our hellos,
2
12440
3800
e sono Phil. E ora che abbiamo salutato,
00:16
let's hear some greetings in different languages from around the world.
3
16240
4040
ascoltiamo alcuni saluti in diverse lingue da tutto il mondo.
00:20
But what do these languages have in common?
4
20280
2520
Ma cosa hanno in comune queste lingue?
00:32
I'm afraid I don't know what they have in common
5
32600
2360
Temo di non sapere cosa hanno in comune
00:34
because I don't recognise any of them.
6
34960
2480
perché non ne riconosco nessuno .
00:37
Well, sadly, the one thing uniting these languages
7
37440
4000
Ebbene, purtroppo, l'unica cosa che accomuna queste lingue
00:41
is that they're all endangered.
8
41440
2080
è che sono tutte in pericolo. Si
00:43
We often hear about animals at risk of extinction,
9
43520
3280
sente spesso parlare di animali a rischio di estinzione,
00:46
but a recent study by the Australian National University found that
10
46800
4000
ma un recente studio dell'Università Nazionale Australiana ha scoperto che
00:50
out of the world's seven thousand existing languages,
11
50800
3840
delle settemila lingue esistenti nel mondo, la
00:54
half are under threat.
12
54640
2680
metà è in pericolo.
00:57
But what can be done to save languages from dying out.
13
57320
3880
Ma cosa si può fare per salvare le lingue dall’estinzione?
01:01
That's what we'll be discussing in this programme
14
61200
2320
Questo è ciò di cui parleremo in questo programma
01:03
and as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
15
63520
4120
e, come al solito, impareremo anche qualche nuovo vocabolario utile.
01:07
But first,
16
67640
1400
Ma prima
01:09
I have a question for you,
17
69040
1280
ho una domanda per te,
01:10
Phil, and it's about a country which used to be one
18
70320
3280
Phil, e riguarda un paese che era uno
01:13
of the most linguistically rich places on earth,
19
73600
3320
dei posti linguisticamente più ricchi della terra, l'
01:16
Australia. Before European settlers arrived in the 1800s,
20
76920
4640
Australia. Prima dell’arrivo dei coloni europei nel 1800, l’
01:21
Australia had over two hundred languages spoken by
21
81560
3040
Australia aveva più di duecento lingue parlate dai
01:24
the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years.
22
84600
4760
nativi aborigeni che vivevano lì da migliaia di anni.
01:29
Many Aboriginal languages were destroyed by
23
89360
2680
Molte lingue aborigene furono distrutte
01:32
the brutal laws of the Australian government at the time.
24
92040
3440
dalle brutali leggi del governo australiano dell’epoca.
01:35
However, some survived.
25
95480
1880
Tuttavia, alcuni sono sopravvissuti.
01:37
So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today
26
97360
5200
Quindi, quale delle seguenti lingue aborigene è ancora parlata oggi:
01:42
is it a) Djinang
27
102560
2680
a) Djinang
01:45
b) Alawa
28
105280
1880
b) Alawa
01:47
or c) Gagadu?
29
107160
3000
o c) Gagadu?
01:50
I'll guess it's Djinang.
30
110160
2560
Immagino che sia Djinang.
01:52
OK Phil, I'll reveal the answer later in the programme.
31
112720
3840
OK Phil, rivelerò la risposta più avanti nel programma.
01:56
The sad truth is that
32
116560
1280
La triste verità è che
01:57
it was no accident that the Aboriginal languages died out,
33
117840
3760
non è stato un caso che le lingue aborigene si siano estinte,
02:01
given the cruel treatment of Aboriginal people.
34
121600
2520
dato il trattamento crudele riservato agli aborigeni. I
02:04
Children were removed from their mothers
35
124120
2520
bambini venivano allontanati dalle madri
02:06
and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today
36
126640
4600
e mandati in scuole a migliaia di chilometri di distanza per imparare l’inglese, e ancora oggi le
02:11
Aboriginal communities experience racism and poverty.
37
131240
4240
comunità aborigene sperimentano il razzismo e la povertà.
02:15
Another aboriginal language,
38
135480
1760
Un'altra lingua aborigena, il
02:17
Barngala, officially died in 1960
39
137240
3480
Barngala, morì ufficialmente nel 1960
02:20
when its last native speaker, elder Mooney Davies passed away.
40
140720
5240
quando morì il suo ultimo madrelingua, l' anziano Mooney Davies.
02:25
But Barngala has been brought back to life.
41
145960
2840
Ma Barngala è stato riportato in vita.
02:28
And today, it's spoken between parents and children and even learned in school.
42
148800
4560
E oggi se ne parla tra genitori e figli e si impara anche a scuola.
02:33
So, how did a dead language with no living speakers come back to life.
43
153360
6800
Allora, come ha fatto a tornare in vita una lingua morta senza parlanti viventi?
02:40
The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics.
44
160160
5080
La risposta insolita coinvolge un dizionario e un professore di linguistica.
02:45
Here's Professor Ghil'ad Zuckerman telling his story for BBC
45
165240
3880
Ecco il professor Ghil'ad Zuckerman che racconta la sua storia per il
02:49
World Service Programme,
46
169120
1120
programma della BBC World Service,
02:50
People Fixing The World,
47
170240
1840
People Fixing The World,
02:52
I had a dictionary, written by
48
172080
3440
Avevo un dizionario, scritto da
02:55
a German Lutheran Christian missionary in 1844.
49
175520
8640
un missionario cristiano luterano tedesco nel 1844. Il
03:04
His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary
50
184160
6120
suo nome era Clamor Wilhelm Schumann, e scriveva il dizionario
03:10
with up to 3500 words, which is a lot,
51
190280
5360
con un massimo di 3500 parole, che sono tante,
03:15
because he wanted to Christianise
52
195640
3240
perché voleva cristianizzare
03:18
the, in quotation marks, "heathens".
53
198880
3040
, tra virgolette, i "pagani".
03:21
So, it's a topsy-turvy righting the wrong of the past by using
54
201920
5200
Quindi, è un modo sottosopra di correggere gli errori del passato utilizzando
03:27
a tool, written for one goal in order to achieve
55
207120
3800
uno strumento, scritto per un obiettivo al fine di raggiungere
03:30
the diametrically opposite goal.
56
210920
2640
l'obiettivo diametralmente opposto.
03:33
Professor Zuckerman found an English-to-Barngala dictionary, written
57
213560
4320
Il professor Zuckerman ha trovato un dizionario dall'inglese al Barngala, scritto
03:37
in 1844 by a German missionary, a person sent
58
217880
4560
nel 1844 da un missionario tedesco, una persona inviata
03:42
to a foreign country to teach their religion to the people living there.
59
222440
3760
in un paese straniero per insegnare la propria religione alla gente che viveva lì. I
03:46
Christian missionaries used the dictionary to teach English
60
226200
2800
missionari cristiani usavano il dizionario per insegnare l'inglese
03:49
to what they called Aboriginal "heathens".
61
229000
4080
a quelli che chiamavano "pagani" aborigeni.
03:53
'Heathen' is an old fashioned word for someone who belongs to no religion
62
233080
5520
"Pagano" è una parola antiquata per qualcuno che non appartiene a nessuna religione
03:58
or to a religion that is not Christianity, Judaism or Islam.
63
238600
4760
o a una religione che non sia il cristianesimo, l'ebraismo o l'Islam. Il
04:03
Professor Zuckerman puts the words 'heathen' in quotation marks.
64
243360
5080
professor Zuckerman mette la parola "pagano" tra virgolette.
04:08
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words,
65
248440
4360
La frase 'tra virgolette' è usata per indicare le parole reali, che
04:12
someone else has written or said
66
252800
2280
qualcun altro ha scritto o detto
04:15
but here the phrase is used ironically. Professor Zuckerman
67
255080
4160
ma qui la frase è usata in modo ironico. Il professor Zuckerman mette
04:19
is questioning the real meaning of the word 'heathens'.
68
259240
3800
in dubbio il vero significato della parola "pagani". Sta
04:23
He is signalling that he doesn't think Aboriginals are heathens
69
263040
3680
segnalando che non pensa affatto che gli aborigeni siano pagani
04:26
at all - a bit like adding a wink at the end of a sentence
70
266720
3600
- un po' come aggiungere un occhiolino alla fine di una frase
04:30
so people know you're not serious.
71
270320
2720
in modo che la gente capisca che non sei serio.
04:33
What is ironic is that Professor Zuckerman used the missionary's
72
273040
3480
La cosa ironica è che il professor Zuckerman abbia utilizzato il dizionario del missionario
04:36
dictionary, not to spread Christianity
73
276520
2960
non per diffondere il cristianesimo
04:39
and English, but to save an Aboriginal language from extinction.
74
279480
4800
e l'inglese, ma per salvare una lingua aborigena dall'estinzione.
04:44
So, he calls it
75
284280
1200
Quindi lo chiama
04:45
'topsy-turvy', meaning upside down.
76
285480
2960
'topsy-turvy', che significa sottosopra.
04:48
Professor Zuckerman also says he is 'righting the wrongs of the past'
77
288440
5600
Il professor Zuckerman afferma inoltre che sta "correggendo i torti del passato",
04:54
a phrase which means doing something to correct
78
294040
2880
una frase che significa fare qualcosa per correggere
04:56
a historical injustice from the past - in this case,
79
296920
3680
un'ingiustizia storica del passato - in questo caso,
05:00
the destruction of Aboriginal language and culture.
80
300600
3520
la distruzione della lingua e della cultura aborigena.
05:04
Speaking your own language is about more than communication,
81
304120
3760
Parlare la propria lingua è molto più che comunicare,
05:07
it means knowing your roots and feeling good about yourself.
82
307880
3760
significa conoscere le proprie radici e sentirsi bene con se stessi.
05:11
I think it's time you reveal the answer to your question, Neil.
83
311640
2960
Penso che sia ora che tu riveli la risposta alla tua domanda, Neil.
05:14
OK, well Phil,
84
314600
1640
OK, beh Phil,
05:16
you guessed that Djinang was another living Aboriginal language,
85
316240
4200
hai indovinato che il Djinang era un'altra lingua aborigena vivente,
05:20
which was the correct answer!
86
320440
3000
che era la risposta corretta!
05:23
Right, let's recap the vocabulary
87
323440
1920
Bene, ricapitoliamo il vocabolario che
05:25
we've learned starting with 'missionary'-
88
325360
2280
abbiamo imparato iniziando con "missionario":
05:27
someone sent to spread their religion
89
327640
2200
qualcuno inviato a diffondere la propria religione
05:29
to a foreign country.
90
329840
2040
in un paese straniero.
05:31
'Heathen' is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.
91
331880
6040
"Pagano" è un nome vecchio stile per qualcuno che non crede in alcuna religione.
05:37
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words spoken
92
337920
4520
La frase "tra virgolette" viene utilizzata per mostrare le parole effettivamente pronunciate
05:42
or written by someone else.
93
342440
1880
o scritte da qualcun altro.
05:44
It can also be used ironically, to show scepticism, disagreement
94
344320
4720
Può anche essere usato in modo ironico, per mostrare scetticismo, disaccordo
05:49
or belief that a word is misused.
95
349040
3600
o convinzione che una parola sia usata in modo improprio.
05:52
'Topsy-turvy' means upside down or disorganised.
96
352640
3680
'Topsy-turvy' significa sottosopra o disorganizzato.
05:56
If you 'right the wrongs of the past',
97
356320
2080
Se "correggi gli errori del passato",
05:58
you tried to correct
98
358400
1440
cerchi di correggere
05:59
a historical injustice.
99
359840
2240
un'ingiustizia storica.
06:02
Once again our six minutes are up. Goodbye for now.
100
362080
3520
Ancora una volta i nostri sei minuti sono scaduti. Addio per ora.
06:05
Bye.
101
365600
1160
Ciao.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7