Saving dead languages ⏲️ 6 Minute English

119,243 views ・ 2023-10-05

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:08
Hello, this is 6 Minute English from BBC
0
8120
2640
Witam, to jest 6-minutowy angielski z BBC
00:10
Learning English. I'm Neil
1
10760
1680
Learning English. Jestem Neil
00:12
  and I'm Phil. And now that we've done our hellos,
2
12440
3800
i jestem Phil. A teraz, kiedy już się przywitaliśmy,
00:16
let's hear some greetings in different languages from around the world.
3
16240
4040
posłuchajmy pozdrowień w różnych językach z całego świata.
00:20
But what do these languages have in common?
4
20280
2520
Ale co te języki mają ze sobą wspólnego?
00:32
I'm afraid I don't know what they have in common
5
32600
2360
Obawiam się, że nie wiem, co ich łączy,
00:34
because I don't recognise any of them.
6
34960
2480
bo żadnego z nich nie rozpoznaję.
00:37
Well, sadly, the one thing uniting these languages
7
37440
4000
Cóż, niestety, jedyną rzeczą łączącą te języki
00:41
is that they're all endangered.
8
41440
2080
jest to, że wszystkie są zagrożone.
00:43
We often hear about animals at risk of extinction,
9
43520
3280
Często słyszymy o zwierzętach zagrożonych wyginięciem,
00:46
but a recent study by the Australian National University found that
10
46800
4000
ale niedawne badanie Australijskiego Uniwersytetu Narodowego wykazało, że
00:50
out of the world's seven thousand existing languages,
11
50800
3840
z siedmiu tysięcy języków istniejących na świecie
00:54
half are under threat.
12
54640
2680
połowa jest zagrożona.
00:57
But what can be done to save languages from dying out.
13
57320
3880
Co jednak można zrobić, aby ocalić języki przed wymarciem. Właśnie o tym
01:01
That's what we'll be discussing in this programme
14
61200
2320
będziemy rozmawiać w tym programie
01:03
and as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
15
63520
4120
i jak zwykle nauczymy się także nowego, przydatnego słownictwa.
01:07
But first,
16
67640
1400
Ale najpierw
01:09
I have a question for you,
17
69040
1280
mam do ciebie pytanie,
01:10
Phil, and it's about a country which used to be one
18
70320
3280
Phil, i dotyczy ono kraju, który kiedyś był jednym
01:13
of the most linguistically rich places on earth,
19
73600
3320
z najbogatszych językowo miejsc na ziemi, czyli
01:16
Australia. Before European settlers arrived in the 1800s,
20
76920
4640
Australii. Zanim w XIX wieku przybyli europejscy osadnicy, w
01:21
Australia had over two hundred languages spoken by
21
81560
3040
Australii żyło ponad dwieście języków, którymi posługiwali się
01:24
the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years.
22
84600
4760
rdzenni Aborygeni, którzy żyli tam od tysięcy lat.
01:29
Many Aboriginal languages were destroyed by
23
89360
2680
Wiele języków aborygeńskich zostało zniszczonych przez
01:32
the brutal laws of the Australian government at the time.
24
92040
3440
brutalne prawa ówczesnego rządu australijskiego.
01:35
However, some survived.
25
95480
1880
Jednak niektórzy przeżyli.
01:37
So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today
26
97360
5200
Który z poniższych języków aborygeńskich jest nadal używany:
01:42
is it a) Djinang
27
102560
2680
a) Djinang,
01:45
b) Alawa
28
105280
1880
b) Alawa
01:47
or c) Gagadu?
29
107160
3000
czy c) Gagadu?
01:50
I'll guess it's Djinang.
30
110160
2560
Zgaduję, że to Djinang.
01:52
OK Phil, I'll reveal the answer later in the programme.
31
112720
3840
OK, Phil, odpowiedź ujawnię w dalszej części programu.
01:56
The sad truth is that
32
116560
1280
Smutna prawda jest taka, że
01:57
it was no accident that the Aboriginal languages died out,
33
117840
3760
to nie przypadek, że języki aborygeńskie wymarły w
02:01
given the cruel treatment of Aboriginal people.
34
121600
2520
obliczu okrutnego traktowania Aborygenów.
02:04
Children were removed from their mothers
35
124120
2520
Dzieci odbierano matkom
02:06
and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today
36
126640
4600
i wysyłano do szkół oddalonych o tysiące kilometrów, aby uczyły się języka angielskiego, a nawet dziś
02:11
Aboriginal communities experience racism and poverty.
37
131240
4240
społeczności aborygeńskie doświadczają rasizmu i biedy.
02:15
Another aboriginal language,
38
135480
1760
Inny język aborygeński,
02:17
Barngala, officially died in 1960
39
137240
3480
barngala, oficjalnie wymarł w 1960 r.,
02:20
when its last native speaker, elder Mooney Davies passed away.
40
140720
5240
kiedy zmarł jego ostatni rodzimy użytkownik, starszy Mooney Davies.
02:25
But Barngala has been brought back to life.
41
145960
2840
Ale Barngala został przywrócony do życia.
02:28
And today, it's spoken between parents and children and even learned in school.
42
148800
4560
Dziś mówi się nim między rodzicami i dziećmi, a nawet uczy się go w szkole.
02:33
So, how did a dead language with no living speakers come back to life.
43
153360
6800
Jak więc martwy język bez żywych użytkowników powrócił do życia?
02:40
The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics.
44
160160
5080
Niezwykła odpowiedź dotyczy słownika i profesora lingwistyki.
02:45
Here's Professor Ghil'ad Zuckerman telling his story for BBC
45
165240
3880
Oto profesor Ghil'ad Zuckerman opowiadający swoją historię dla BBC
02:49
World Service Programme,
46
169120
1120
World Service Programme,
02:50
People Fixing The World,
47
170240
1840
People Fixing The World.
02:52
I had a dictionary, written by
48
172080
3440
Miałem słownik napisany przez
02:55
a German Lutheran Christian missionary in 1844.
49
175520
8640
niemieckiego misjonarza luterańskiego w 1844 roku.
03:04
His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary
50
184160
6120
Nazywał się Clamor Wilhelm Schumann i napisał ten słownik
03:10
with up to 3500 words, which is a lot,
51
190280
5360
aż do 3500 słów, a to dużo,
03:15
because he wanted to Christianise
52
195640
3240
bo chciał schrystianizować ujętych
03:18
the, in quotation marks, "heathens".
53
198880
3040
w cudzysłów „pogan”. Jest to
03:21
So, it's a topsy-turvy righting the wrong of the past by using
54
201920
5200
więc wywrócenie do góry nogami naprawiania zła z przeszłości za pomocą
03:27
a tool, written for one goal in order to achieve
55
207120
3800
narzędzia napisanego dla jednego celu, aby osiągnąć
03:30
the diametrically opposite goal.
56
210920
2640
cel diametralnie przeciwny.
03:33
Professor Zuckerman found an English-to-Barngala dictionary, written
57
213560
4320
Profesor Zuckerman znalazł słownik angielsko-barngalski, napisany
03:37
in 1844 by a German missionary, a person sent
58
217880
4560
w 1844 roku przez niemieckiego misjonarza, osobę wysłaną
03:42
to a foreign country to teach their religion to the people living there.
59
222440
3760
do obcego kraju, aby uczyć tamtejszej religii mieszkających tam ludzi.
03:46
Christian missionaries used the dictionary to teach English
60
226200
2800
Chrześcijańscy misjonarze używali tego słownika, aby uczyć angielskiego tak
03:49
to what they called Aboriginal "heathens".
61
229000
4080
zwanych aborygeńskich „pogan”.
03:53
'Heathen' is an old fashioned word for someone who belongs to no religion
62
233080
5520
„Poganin” to staromodne słowo określające osobę, która nie należy do żadnej religii
03:58
or to a religion that is not Christianity, Judaism or Islam.
63
238600
4760
lub do religii, która nie jest chrześcijaństwem, judaizmem czy islamem.
04:03
Professor Zuckerman puts the words 'heathen' in quotation marks.
64
243360
5080
Profesor Zuckerman umieszcza słowa „poganie” w cudzysłowie.
04:08
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words,
65
248440
4360
Wyrażenie „w cudzysłowie” zostało użyte do przedstawienia rzeczywistych słów, które
04:12
someone else has written or said
66
252800
2280
napisał lub powiedział ktoś inny,
04:15
but here the phrase is used ironically. Professor Zuckerman
67
255080
4160
ale tutaj zostało użyte ironicznie. Profesor Zuckerman
04:19
is questioning the real meaning of the word 'heathens'.
68
259240
3800
kwestionuje prawdziwe znaczenie słowa „poganie”. Daje
04:23
He is signalling that he doesn't think Aboriginals are heathens
69
263040
3680
sygnał, że wcale nie uważa Aborygenów za pogan
04:26
at all - a bit like adding a wink at the end of a sentence
70
266720
3600
– to trochę jak dodanie mrugnięcia okiem na końcu zdania,
04:30
so people know you're not serious.
71
270320
2720
żeby ludzie wiedzieli, że nie mówisz poważnie.
04:33
What is ironic is that Professor Zuckerman used the missionary's
72
273040
3480
Ironią losu jest to, że profesor Zuckerman użył słownika misjonarza
04:36
dictionary, not to spread Christianity
73
276520
2960
nie po to, aby szerzyć chrześcijaństwo
04:39
and English, but to save an Aboriginal language from extinction.
74
279480
4800
i język angielski, ale aby ocalić język Aborygenów przed wyginięciem.
04:44
So, he calls it
75
284280
1200
Dlatego nazywa to
04:45
'topsy-turvy', meaning upside down.
76
285480
2960
„odwróconym do góry nogami”, co oznacza do góry nogami.
04:48
Professor Zuckerman also says he is 'righting the wrongs of the past'
77
288440
5600
Profesor Zuckerman twierdzi również, że „naprawia zło z przeszłości”,
04:54
a phrase which means doing something to correct
78
294040
2880
co oznacza podjęcie działań w celu naprawienia
04:56
a historical injustice from the past - in this case,
79
296920
3680
historycznej niesprawiedliwości z przeszłości – w tym przypadku
05:00
the destruction of Aboriginal language and culture.
80
300600
3520
zniszczenia języka i kultury Aborygenów.
05:04
Speaking your own language is about more than communication,
81
304120
3760
Mówienie w swoim własnym języku to coś więcej niż komunikacja, to
05:07
it means knowing your roots and feeling good about yourself.
82
307880
3760
poznanie swoich korzeni i dobre samopoczucie.
05:11
I think it's time you reveal the answer to your question, Neil.
83
311640
2960
Myślę, że nadszedł czas, abyś ujawnił odpowiedź na swoje pytanie, Neil.
05:14
OK, well Phil,
84
314600
1640
OK, cóż, Phil,
05:16
you guessed that Djinang was another living Aboriginal language,
85
316240
4200
zgadłeś, że dżinang to kolejny żyjący język aborygeński, i
05:20
which was the correct answer!
86
320440
3000
to była poprawna odpowiedź!
05:23
Right, let's recap the vocabulary
87
323440
1920
Jasne, podsumujmy słownictwo, którego się
05:25
we've learned starting with 'missionary'-
88
325360
2280
nauczyliśmy, zaczynając od słowa „misjonarz” –
05:27
someone sent to spread their religion
89
327640
2200
ktoś wysłany, aby szerzyć swoją religię
05:29
to a foreign country.
90
329840
2040
w obcym kraju.
05:31
'Heathen' is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.
91
331880
6040
„Poganin” to staromodne imię na określenie kogoś, kto nie wierzy w żadną religię.
05:37
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words spoken
92
337920
4520
Wyrażenia „w cudzysłowie” używa się do przedstawienia rzeczywistych słów wypowiedzianych
05:42
or written by someone else.
93
342440
1880
lub napisanych przez kogoś innego.
05:44
It can also be used ironically, to show scepticism, disagreement
94
344320
4720
Można go również użyć ironicznie, aby pokazać sceptycyzm, brak zgody
05:49
or belief that a word is misused.
95
349040
3600
lub przekonanie, że słowo zostało niewłaściwie użyte.
05:52
'Topsy-turvy' means upside down or disorganised.
96
352640
3680
„Wywrócone do góry nogami” oznacza do góry nogami lub zdezorganizowane.
05:56
If you 'right the wrongs of the past',
97
356320
2080
Jeśli „naprawiasz zło z przeszłości”,
05:58
you tried to correct
98
358400
1440
próbujesz naprawić
05:59
a historical injustice.
99
359840
2240
historyczną niesprawiedliwość. Po
06:02
Once again our six minutes are up. Goodbye for now.
100
362080
3520
raz kolejny nasze sześć minut dobiegło końca. Na razie. Do
06:05
Bye.
101
365600
1160
widzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7