Saving dead languages ⏲️ 6 Minute English

125,413 views ・ 2023-10-05

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:08
Hello, this is 6 Minute English from BBC
0
8120
2640
Olá, aqui é 6 Minute English da BBC
00:10
Learning English. I'm Neil
1
10760
1680
Learning English. Meu nome é Neil
00:12
  and I'm Phil. And now that we've done our hellos,
2
12440
3800
e sou Phil. E agora que cumprimentamos,
00:16
let's hear some greetings in different languages from around the world.
3
16240
4040
vamos ouvir algumas saudações em diferentes idiomas de todo o mundo.
00:20
But what do these languages have in common?
4
20280
2520
Mas o que essas línguas têm em comum?
00:32
I'm afraid I don't know what they have in common
5
32600
2360
Receio não saber o que eles têm em comum
00:34
because I don't recognise any of them.
6
34960
2480
porque não reconheço nenhum deles.
00:37
Well, sadly, the one thing uniting these languages
7
37440
4000
Bem, infelizmente, a única coisa que une estas línguas
00:41
is that they're all endangered.
8
41440
2080
é que estão todas ameaçadas de extinção.
00:43
We often hear about animals at risk of extinction,
9
43520
3280
Muitas vezes ouvimos falar de animais em risco de extinção,
00:46
but a recent study by the Australian National University found that
10
46800
4000
mas um estudo recente da Universidade Nacional Australiana descobriu que
00:50
out of the world's seven thousand existing languages,
11
50800
3840
das sete mil línguas existentes no mundo,
00:54
half are under threat.
12
54640
2680
metade está ameaçada.
00:57
But what can be done to save languages from dying out.
13
57320
3880
Mas o que pode ser feito para evitar que as línguas morram?
01:01
That's what we'll be discussing in this programme
14
61200
2320
Isso é o que discutiremos neste programa
01:03
and as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
15
63520
4120
e, como sempre, aprenderemos também um novo vocabulário útil.
01:07
But first,
16
67640
1400
Mas primeiro,
01:09
I have a question for you,
17
69040
1280
tenho uma pergunta para você,
01:10
Phil, and it's about a country which used to be one
18
70320
3280
Phil, e é sobre um país que costumava ser um
01:13
of the most linguistically rich places on earth,
19
73600
3320
dos lugares mais ricos em termos linguísticos do planeta, a
01:16
Australia. Before European settlers arrived in the 1800s,
20
76920
4640
Austrália. Antes da chegada dos colonizadores europeus em 1800, a
01:21
Australia had over two hundred languages spoken by
21
81560
3040
Austrália tinha mais de duzentas línguas faladas pelos
01:24
the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years.
22
84600
4760
povos aborígenes nativos que viviam lá há milhares de anos.
01:29
Many Aboriginal languages were destroyed by
23
89360
2680
Muitas línguas aborígenes foram destruídas pelas
01:32
the brutal laws of the Australian government at the time.
24
92040
3440
leis brutais do governo australiano da época.
01:35
However, some survived.
25
95480
1880
No entanto, alguns sobreviveram.
01:37
So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today
26
97360
5200
Então, qual das seguintes línguas aborígenes ainda é falada hoje
01:42
is it a) Djinang
27
102560
2680
é a) Djinang
01:45
b) Alawa
28
105280
1880
b) Alawa
01:47
or c) Gagadu?
29
107160
3000
ou c) Gagadu?
01:50
I'll guess it's Djinang.
30
110160
2560
Acho que é Djinang.
01:52
OK Phil, I'll reveal the answer later in the programme.
31
112720
3840
OK Phil, revelarei a resposta mais tarde no programa.
01:56
The sad truth is that
32
116560
1280
A triste verdade é que
01:57
it was no accident that the Aboriginal languages died out,
33
117840
3760
não foi por acaso que as línguas aborígenes desapareceram,
02:01
given the cruel treatment of Aboriginal people.
34
121600
2520
dado o tratamento cruel dispensado ao povo aborígine. As
02:04
Children were removed from their mothers
35
124120
2520
crianças foram afastadas das suas mães
02:06
and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today
36
126640
4600
e enviadas para escolas a milhares de quilómetros de distância para aprenderem inglês, e ainda hoje as
02:11
Aboriginal communities experience racism and poverty.
37
131240
4240
comunidades aborígenes enfrentam racismo e pobreza.
02:15
Another aboriginal language,
38
135480
1760
Outra língua aborígene,
02:17
Barngala, officially died in 1960
39
137240
3480
Barngala, morreu oficialmente em 1960,
02:20
when its last native speaker, elder Mooney Davies passed away.
40
140720
5240
quando seu último falante nativo, o velho Mooney Davies, faleceu.
02:25
But Barngala has been brought back to life.
41
145960
2840
Mas Barngala foi trazido de volta à vida.
02:28
And today, it's spoken between parents and children and even learned in school.
42
148800
4560
E hoje é falado entre pais e filhos e até aprendido na escola.
02:33
So, how did a dead language with no living speakers come back to life.
43
153360
6800
Então, como uma língua morta sem falantes vivos voltou à vida?
02:40
The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics.
44
160160
5080
A resposta inusitada envolve um dicionário e um professor de linguística.
02:45
Here's Professor Ghil'ad Zuckerman telling his story for BBC
45
165240
3880
Aqui está o professor Ghil'ad Zuckerman contando sua história para o
02:49
World Service Programme,
46
169120
1120
Programa de Serviço Mundial da BBC,
02:50
People Fixing The World,
47
170240
1840
People Fixing The World.
02:52
I had a dictionary, written by
48
172080
3440
Eu tinha um dicionário, escrito por
02:55
a German Lutheran Christian missionary in 1844.
49
175520
8640
um missionário cristão luterano alemão em 1844.
03:04
His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary
50
184160
6120
Seu nome era Clamor Wilhelm Schumann, e ele escreveu o dicionário
03:10
with up to 3500 words, which is a lot,
51
190280
5360
com até 3.500 palavras, o que é muito,
03:15
because he wanted to Christianise
52
195640
3240
porque ele queria cristianizar
03:18
the, in quotation marks, "heathens".
53
198880
3040
os, entre aspas, “pagãos”.
03:21
So, it's a topsy-turvy righting the wrong of the past by using
54
201920
5200
Portanto, é uma tentativa de corrigir o erro do passado usando
03:27
a tool, written for one goal in order to achieve
55
207120
3800
uma ferramenta escrita para um objetivo, a fim de atingir
03:30
the diametrically opposite goal.
56
210920
2640
o objetivo diametralmente oposto. O
03:33
Professor Zuckerman found an English-to-Barngala dictionary, written
57
213560
4320
professor Zuckerman encontrou um dicionário de inglês para Barngala, escrito
03:37
in 1844 by a German missionary, a person sent
58
217880
4560
em 1844 por um missionário alemão, uma pessoa enviada
03:42
to a foreign country to teach their religion to the people living there.
59
222440
3760
a um país estrangeiro para ensinar sua religião às pessoas que lá viviam.
03:46
Christian missionaries used the dictionary to teach English
60
226200
2800
Missionários cristãos usaram o dicionário para ensinar inglês
03:49
to what they called Aboriginal "heathens".
61
229000
4080
aos que chamavam de "pagãos" aborígenes.
03:53
'Heathen' is an old fashioned word for someone who belongs to no religion
62
233080
5520
'Pagão' é uma palavra antiquada para alguém que não pertence a nenhuma religião
03:58
or to a religion that is not Christianity, Judaism or Islam.
63
238600
4760
ou a uma religião que não é o Cristianismo, o Judaísmo ou o Islã. O
04:03
Professor Zuckerman puts the words 'heathen' in quotation marks.
64
243360
5080
professor Zuckerman coloca as palavras “pagão” entre aspas.
04:08
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words,
65
248440
4360
A frase 'entre aspas' é usada para mostrar as palavras reais que
04:12
someone else has written or said
66
252800
2280
outra pessoa escreveu ou disse,
04:15
but here the phrase is used ironically. Professor Zuckerman
67
255080
4160
mas aqui a frase é usada ironicamente. O professor Zuckerman
04:19
is questioning the real meaning of the word 'heathens'.
68
259240
3800
está questionando o real significado da palavra “pagãos”.
04:23
He is signalling that he doesn't think Aboriginals are heathens
69
263040
3680
Ele está sinalizando que não acha que os aborígenes sejam pagãos
04:26
at all - a bit like adding a wink at the end of a sentence
70
266720
3600
- um pouco como adicionar uma piscadela no final de uma frase
04:30
so people know you're not serious.
71
270320
2720
para que as pessoas saibam que você não está falando sério.
04:33
What is ironic is that Professor Zuckerman used the missionary's
72
273040
3480
O que é irónico é que o professor Zuckerman usou o dicionário do missionário
04:36
dictionary, not to spread Christianity
73
276520
2960
, não para difundir o cristianismo
04:39
and English, but to save an Aboriginal language from extinction.
74
279480
4800
e o inglês, mas para salvar uma língua aborígine da extinção.
04:44
So, he calls it
75
284280
1200
Então, ele chama isso de
04:45
'topsy-turvy', meaning upside down.
76
285480
2960
“de cabeça para baixo”, ou seja, de cabeça para baixo.
04:48
Professor Zuckerman also says he is 'righting the wrongs of the past'
77
288440
5600
O professor Zuckerman também diz que está “corrigindo os erros do passado”,
04:54
a phrase which means doing something to correct
78
294040
2880
uma frase que significa fazer algo para corrigir
04:56
a historical injustice from the past - in this case,
79
296920
3680
uma injustiça histórica do passado – neste caso,
05:00
the destruction of Aboriginal language and culture.
80
300600
3520
a destruição da língua e da cultura aborígenes.
05:04
Speaking your own language is about more than communication,
81
304120
3760
Falar a sua própria língua é mais do que comunicação,
05:07
it means knowing your roots and feeling good about yourself.
82
307880
3760
significa conhecer as suas raízes e sentir-se bem consigo mesmo.
05:11
I think it's time you reveal the answer to your question, Neil.
83
311640
2960
Acho que é hora de você revelar a resposta à sua pergunta, Neil.
05:14
OK, well Phil,
84
314600
1640
OK, bem, Phil,
05:16
you guessed that Djinang was another living Aboriginal language,
85
316240
4200
você adivinhou que Djinang era outra língua aborígine viva,
05:20
which was the correct answer!
86
320440
3000
que era a resposta correta!
05:23
Right, let's recap the vocabulary
87
323440
1920
Certo, vamos recapitular o vocabulário que
05:25
we've learned starting with 'missionary'-
88
325360
2280
aprendemos começando com “missionário” –
05:27
someone sent to spread their religion
89
327640
2200
alguém enviado para espalhar sua religião
05:29
to a foreign country.
90
329840
2040
em um país estrangeiro.
05:31
'Heathen' is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.
91
331880
6040
'Heathen' é um nome antiquado para alguém que não acredita em nenhuma religião.
05:37
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words spoken
92
337920
4520
A frase 'entre aspas' é usada para mostrar as palavras reais faladas
05:42
or written by someone else.
93
342440
1880
ou escritas por outra pessoa.
05:44
It can also be used ironically, to show scepticism, disagreement
94
344320
4720
Também pode ser usado ironicamente, para mostrar ceticismo, discordância
05:49
or belief that a word is misused.
95
349040
3600
ou crença de que uma palavra foi mal utilizada.
05:52
'Topsy-turvy' means upside down or disorganised.
96
352640
3680
'De cabeça para baixo' significa de cabeça para baixo ou desorganizado.
05:56
If you 'right the wrongs of the past',
97
356320
2080
Se você “corrigir os erros do passado”,
05:58
you tried to correct
98
358400
1440
você tentou corrigir
05:59
a historical injustice.
99
359840
2240
uma injustiça histórica. Mais
06:02
Once again our six minutes are up. Goodbye for now.
100
362080
3520
uma vez nossos seis minutos terminaram. Até logo.
06:05
Bye.
101
365600
1160
Tchau.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7