Saving dead languages ⏲️ 6 Minute English

126,639 views ・ 2023-10-05

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:08
Hello, this is 6 Minute English from BBC
0
8120
2640
Bonjour, voici 6 minutes d' anglais de BBC
00:10
Learning English. I'm Neil
1
10760
1680
Learning English. Je m'appelle Neil
00:12
  and I'm Phil. And now that we've done our hellos,
2
12440
3800
et je m'appelle Phil. Et maintenant que nous avons dit bonjour,
00:16
let's hear some greetings in different languages from around the world.
3
16240
4040
écoutons quelques salutations dans différentes langues du monde entier.
00:20
But what do these languages have in common?
4
20280
2520
Mais qu’ont en commun ces langues ?
00:32
I'm afraid I don't know what they have in common
5
32600
2360
J'ai peur de ne pas savoir ce qu'ils ont en commun
00:34
because I don't recognise any of them.
6
34960
2480
parce que je n'en reconnais aucun .
00:37
Well, sadly, the one thing uniting these languages
7
37440
4000
Malheureusement, ce qui unit ces langues,
00:41
is that they're all endangered.
8
41440
2080
c'est qu'elles sont toutes en voie de disparition.
00:43
We often hear about animals at risk of extinction,
9
43520
3280
Nous entendons souvent parler d'animaux menacés d'extinction,
00:46
but a recent study by the Australian National University found that
10
46800
4000
mais une étude récente de l' Université nationale australienne a révélé que
00:50
out of the world's seven thousand existing languages,
11
50800
3840
sur les sept mille langues existantes dans le monde, la
00:54
half are under threat.
12
54640
2680
moitié sont menacées.
00:57
But what can be done to save languages from dying out.
13
57320
3880
Mais que peut-on faire pour empêcher les langues de disparaître ?
01:01
That's what we'll be discussing in this programme
14
61200
2320
C'est ce dont nous discuterons dans ce programme
01:03
and as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
15
63520
4120
et, comme d'habitude, nous apprendrons également du nouveau vocabulaire utile.
01:07
But first,
16
67640
1400
Mais d’abord,
01:09
I have a question for you,
17
69040
1280
j’ai une question pour toi,
01:10
Phil, and it's about a country which used to be one
18
70320
3280
Phil, et elle concerne un pays qui était autrefois l’un
01:13
of the most linguistically rich places on earth,
19
73600
3320
des endroits les plus riches linguistiquement au monde,
01:16
Australia. Before European settlers arrived in the 1800s,
20
76920
4640
l’Australie. Avant l’arrivée des colons européens dans les années 1800, l’
01:21
Australia had over two hundred languages spoken by
21
81560
3040
Australie comptait plus de deux cents langues parlées par
01:24
the native Aboriginal people who had lived there for thousands of years.
22
84600
4760
les aborigènes qui y vivaient depuis des milliers d’années.
01:29
Many Aboriginal languages were destroyed by
23
89360
2680
De nombreuses langues aborigènes ont été détruites par
01:32
the brutal laws of the Australian government at the time.
24
92040
3440
les lois brutales du gouvernement australien de l’époque.
01:35
However, some survived.
25
95480
1880
Cependant, certains ont survécu.
01:37
So, which of the following Aboriginal languages is still spoken today
26
97360
5200
Alors, laquelle des langues autochtones suivantes est encore parlée aujourd'hui :
01:42
is it a) Djinang
27
102560
2680
a) le Djinang
01:45
b) Alawa
28
105280
1880
b) l'Alawa
01:47
or c) Gagadu?
29
107160
3000
ou c) le Gagadu ?
01:50
I'll guess it's Djinang.
30
110160
2560
Je suppose que c'est Djinang.
01:52
OK Phil, I'll reveal the answer later in the programme.
31
112720
3840
OK Phil, je révélerai la réponse plus tard dans le programme.
01:56
The sad truth is that
32
116560
1280
La triste vérité est que
01:57
it was no accident that the Aboriginal languages died out,
33
117840
3760
ce n’est pas un hasard si les langues autochtones ont disparu,
02:01
given the cruel treatment of Aboriginal people.
34
121600
2520
étant donné le traitement cruel infligé aux peuples autochtones.
02:04
Children were removed from their mothers
35
124120
2520
Les enfants ont été retirés à leur mère
02:06
and sent to schools thousands of miles away to learn English, and even today
36
126640
4600
et envoyés dans des écoles situées à des milliers de kilomètres pour apprendre l'anglais. Aujourd'hui encore, les
02:11
Aboriginal communities experience racism and poverty.
37
131240
4240
communautés autochtones sont confrontées au racisme et à la pauvreté.
02:15
Another aboriginal language,
38
135480
1760
Une autre langue autochtone, le
02:17
Barngala, officially died in 1960
39
137240
3480
barngala, est officiellement décédée en 1960
02:20
when its last native speaker, elder Mooney Davies passed away.
40
140720
5240
lorsque son dernier locuteur natif, Mooney Davies, est décédé.
02:25
But Barngala has been brought back to life.
41
145960
2840
Mais Barngala a repris vie.
02:28
And today, it's spoken between parents and children and even learned in school.
42
148800
4560
Et aujourd’hui, on le parle entre parents et enfants et on l’apprend même à l’école.
02:33
So, how did a dead language with no living speakers come back to life.
43
153360
6800
Alors, comment une langue morte sans locuteurs vivants a-t-elle pu revenir à la vie ?
02:40
The unusual answer involves a dictionary and a professor of linguistics.
44
160160
5080
La réponse inhabituelle implique un dictionnaire et un professeur de linguistique.
02:45
Here's Professor Ghil'ad Zuckerman telling his story for BBC
45
165240
3880
Voici le professeur Ghil'ad Zuckerman racontant son histoire pour le
02:49
World Service Programme,
46
169120
1120
programme World Service de la BBC,
02:50
People Fixing The World,
47
170240
1840
People Fixing The World.
02:52
I had a dictionary, written by
48
172080
3440
J'avais un dictionnaire, écrit par
02:55
a German Lutheran Christian missionary in 1844.
49
175520
8640
un missionnaire chrétien luthérien allemand en 1844.
03:04
His name was Clamor Wilhelm Schumann, and he wrote the dictionary
50
184160
6120
Son nom était Clamor Wilhelm Schumann, et il a écrit le dictionnaire
03:10
with up to 3500 words, which is a lot,
51
190280
5360
avec jusqu'à 3500 mots, ce qui est beaucoup,
03:15
because he wanted to Christianise
52
195640
3240
car il voulait christianiser
03:18
the, in quotation marks, "heathens".
53
198880
3040
les « païens », entre guillemets.
03:21
So, it's a topsy-turvy righting the wrong of the past by using
54
201920
5200
Il s’agit donc d’une opération à l’envers qui consiste à réparer les torts du passé en utilisant
03:27
a tool, written for one goal in order to achieve
55
207120
3800
un outil écrit pour un objectif afin d’atteindre
03:30
the diametrically opposite goal.
56
210920
2640
l’objectif diamétralement opposé.
03:33
Professor Zuckerman found an English-to-Barngala dictionary, written
57
213560
4320
Le professeur Zuckerman a trouvé un dictionnaire anglais-barngala, écrit
03:37
in 1844 by a German missionary, a person sent
58
217880
4560
en 1844 par un missionnaire allemand, une personne envoyée
03:42
to a foreign country to teach their religion to the people living there.
59
222440
3760
dans un pays étranger pour enseigner sa religion aux personnes qui y vivent.
03:46
Christian missionaries used the dictionary to teach English
60
226200
2800
Les missionnaires chrétiens utilisaient le dictionnaire pour enseigner l'anglais
03:49
to what they called Aboriginal "heathens".
61
229000
4080
à ce qu'ils appelaient les « païens » autochtones.
03:53
'Heathen' is an old fashioned word for someone who belongs to no religion
62
233080
5520
« Païen » est un mot démodé désignant quelqu'un qui n'appartient à aucune religion
03:58
or to a religion that is not Christianity, Judaism or Islam.
63
238600
4760
ou à une religion autre que le christianisme, le judaïsme ou l'islam.
04:03
Professor Zuckerman puts the words 'heathen' in quotation marks.
64
243360
5080
Le professeur Zuckerman met les mots « païen » entre guillemets.
04:08
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words,
65
248440
4360
L'expression « entre guillemets » est utilisée pour montrer les mots réels, que
04:12
someone else has written or said
66
252800
2280
quelqu'un d'autre a écrit ou dit,
04:15
but here the phrase is used ironically. Professor Zuckerman
67
255080
4160
mais ici, l'expression est utilisée ironiquement. Le professeur Zuckerman
04:19
is questioning the real meaning of the word 'heathens'.
68
259240
3800
s'interroge sur le sens réel du mot « païens ».
04:23
He is signalling that he doesn't think Aboriginals are heathens
69
263040
3680
Il indique qu'il ne pense pas du tout que les Autochtones sont des païens
04:26
at all - a bit like adding a wink at the end of a sentence
70
266720
3600
- un peu comme si on ajoutait un clin d'œil à la fin d'une phrase
04:30
so people know you're not serious.
71
270320
2720
pour que les gens sachent que vous n'êtes pas sérieux.
04:33
What is ironic is that Professor Zuckerman used the missionary's
72
273040
3480
Ce qui est ironique, c'est que le professeur Zuckerman a utilisé le dictionnaire du missionnaire
04:36
dictionary, not to spread Christianity
73
276520
2960
, non pas pour propager le christianisme
04:39
and English, but to save an Aboriginal language from extinction.
74
279480
4800
et l'anglais, mais pour sauver une langue autochtone de l'extinction.
04:44
So, he calls it
75
284280
1200
Il l'appelle donc
04:45
'topsy-turvy', meaning upside down.
76
285480
2960
« à l'envers », ce qui signifie à l'envers.
04:48
Professor Zuckerman also says he is 'righting the wrongs of the past'
77
288440
5600
Le professeur Zuckerman dit également qu'il « répare les torts du passé »,
04:54
a phrase which means doing something to correct
78
294040
2880
une expression qui signifie faire quelque chose pour corriger
04:56
a historical injustice from the past - in this case,
79
296920
3680
une injustice historique du passé - dans ce cas,
05:00
the destruction of Aboriginal language and culture.
80
300600
3520
la destruction de la langue et de la culture autochtones.
05:04
Speaking your own language is about more than communication,
81
304120
3760
Parler sa propre langue, c'est bien plus que communiquer,
05:07
it means knowing your roots and feeling good about yourself.
82
307880
3760
cela signifie connaître ses racines et se sentir bien dans sa peau.
05:11
I think it's time you reveal the answer to your question, Neil.
83
311640
2960
Je pense qu'il est temps que tu révèles la réponse à ta question, Neil.
05:14
OK, well Phil,
84
314600
1640
OK, eh bien Phil,
05:16
you guessed that Djinang was another living Aboriginal language,
85
316240
4200
tu as deviné que le Djinang était une autre langue aborigène vivante,
05:20
which was the correct answer!
86
320440
3000
ce qui était la bonne réponse !
05:23
Right, let's recap the vocabulary
87
323440
1920
Bon, récapitulons le vocabulaire que
05:25
we've learned starting with 'missionary'-
88
325360
2280
nous avons appris en commençant par « missionnaire » :
05:27
someone sent to spread their religion
89
327640
2200
quelqu'un envoyé pour propager sa religion
05:29
to a foreign country.
90
329840
2040
dans un pays étranger.
05:31
'Heathen' is an old-fashioned name for someone who believes in no religion.
91
331880
6040
« Païen » est un nom démodé pour quelqu'un qui ne croit en aucune religion.
05:37
The phrase 'in quotation marks' is used to show the actual words spoken
92
337920
4520
L'expression « entre guillemets » est utilisée pour indiquer les mots réellement prononcés
05:42
or written by someone else.
93
342440
1880
ou écrits par quelqu'un d'autre.
05:44
It can also be used ironically, to show scepticism, disagreement
94
344320
4720
Il peut également être utilisé de manière ironique, pour montrer un scepticisme, un désaccord
05:49
or belief that a word is misused.
95
349040
3600
ou une conviction qu'un mot est utilisé à mauvais escient.
05:52
'Topsy-turvy' means upside down or disorganised.
96
352640
3680
« À l'envers » signifie à l'envers ou désorganisé.
05:56
If you 'right the wrongs of the past',
97
356320
2080
Si vous « réparez les torts du passé »,
05:58
you tried to correct
98
358400
1440
vous essayez de corriger
05:59
a historical injustice.
99
359840
2240
une injustice historique.
06:02
Once again our six minutes are up. Goodbye for now.
100
362080
3520
Encore une fois, nos six minutes sont écoulées. Au revoir pour le moment.
06:05
Bye.
101
365600
1160
Au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7