請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:03
Every year, around January 15th,
0
3917
2711
每年一月十五日左右,
00:06
the world rightfully celebrates the birth
of the great Martin Luther King Jr.
1
6670
4754
全世界理所當然地慶祝
偉大的金恩博士的生日。
00:12
Yet, virtually no one has stopped
to consider who else was in that room
2
12300
4004
但幾乎沒有人會停下來思考一下
1929 年的那一天,房間中還有誰。
00:16
that day in 1929.
3
16304
2294
00:19
As if somehow MLK Jr. birthed himself.
4
19099
5088
好像金恩博士是自己生出來的一樣。
00:24
(Laughter)
5
24229
1543
(笑聲)
00:26
I toured the location where he was born.
6
26147
2378
我去他出生的地方旅遊過,
00:28
A charming, quaint
two-story home in Atlanta.
7
28900
3295
迷人且古色古香的兩層
樓房,位在亞特蘭大。
00:32
And while it was an honor
to even be there,
8
32737
3087
光是能在那裡就是種榮幸了,
00:35
I left feeling frustrated
by the tour guide's script.
9
35824
2794
導遊的腳本卻讓我
在離開時感到很沮喪。
00:39
Of course, MLK Jr. was the center
of most of the tales,
10
39661
4212
當然,金恩博士是
大部分故事的中心焦點,
00:43
and then came stories about his father,
11
43915
2711
接著出現了關於他父親的故事,
00:46
the inspiring Reverend
Martin Luther King Sr.
12
46668
3211
鼓舞人心的牧師,
老馬丁‧路德‧金恩。
00:51
But what frustrated me
13
51131
1668
但,讓我感到沮喪的原因
00:52
was the lack of attention
being paid to his mother,
14
52799
3712
是因為忽略了他的母親,
00:56
Alberta Christine Williams King.
15
56553
3086
艾爾柏塔‧克莉絲汀‧威廉斯‧金恩。
01:00
Even though this was actually
her childhood home first
16
60390
4630
雖然這間房子其實
一開始是她兒時的家,
01:05
and the home where she'd later
birth her children,
17
65061
2753
後來她也在這間房子
二樓的房間裡
01:07
in a room on the second floor.
18
67856
2002
生了她的孩子。
01:11
This erasure doesn't only concern Alberta.
19
71610
3169
這種抹滅的現象
不只和艾爾柏塔有關。
01:15
Mothers in the US are often misrepresented
or completely left out
20
75363
5464
在美國,當我們訴說故事時,母親
通常會被扭曲描述或甚至直接忽略。
01:20
in the stories we tell.
21
80869
1710
01:23
Mothers are used to being seen
22
83246
2294
母親已經習慣被視為無私的人,
01:25
as selfless beings without needs
for others to consider.
23
85582
3754
別人不需要考量她們的需求。
01:30
They're used to feeling belittled
if they stay at home with their children
24
90003
4212
她們習慣了被輕視,
只因為她們待在家帶孩子,
01:34
because the narrative says
it's "unproductive."
25
94257
3253
說法是這樣很「沒生產力」。
01:38
Or they might even hide the fact
that they have children at work
26
98094
4338
或者,她們在工作上
會隱瞞自己有孩子,
01:42
so that they're still taken seriously
rather than seen as distracted.
27
102474
4671
她們才會被認真看待,
而不是被視為會分心的人。
01:48
And they will not receive credit
for the accomplishments of the loved ones
28
108271
4213
且,若她們天天
支持的愛人有所成就,
01:52
they have supported day in and day out
29
112484
3336
功勞也不會歸到她們身上,
01:55
because our retelling of events
30
115862
1919
因為當我們在重述事件時,
01:57
doesn't feature
the many acts of mothering.
31
117822
3879
不會強調關於母親角色的許多作為。
02:03
Beyond such instances being frustrating,
32
123328
3170
這樣的情況除了讓人感到沮喪之外,
02:06
I believe they lead
to a lack of understanding
33
126539
3129
我相信也會導致大家不了解
02:09
surrounding the critical roles
mothers play in our society,
34
129709
4213
母親在我們的社會中
扮演哪些重要的角色,
02:13
and they contribute
to a lack of support for mothers.
35
133963
3754
也造成對母親的支持不足夠。
02:18
If the stories we tell,
36
138635
2044
如果我們說的故事,
02:20
both on an interpersonal level
as well as in literature and in media,
37
140720
5005
人與人之間說的故事
及文學和媒體上說的故事,
02:25
deem mothers as unimportant,
38
145767
2920
都認為母親不重要,
02:28
as unworthy of being seen and considered,
39
148728
3879
不值得被看見、被考量,
02:32
then these opinions will be reflected
40
152607
2044
接著,這些意見就會被反映在
02:34
in the way that mothers
are treated in our country.
41
154693
3336
我國對待母親的方式。
02:39
It is not a surprise, then,
42
159656
2044
於是,並不意外,
02:41
that in the US we have yet to establish
universal parental leave,
43
161741
6048
在美國,
我們尚未建立全國
通用的育嬰假制度,
02:47
a universal quality,
affordable child care,
44
167831
4379
全國通用、有品質、
平價的兒童照管服務,
02:52
that we are experiencing
a maternal mortality crisis
45
172252
4504
導致我們面臨母親陣亡危機,
02:56
and that many mothers had no other choice
but to leave the workforce
46
176798
4630
許多母親沒有選擇,
因為疫情,只得離開勞動力。
03:01
as a result of the pandemic.
47
181428
2252
03:05
Such tragedies have a ripple effect
that also hurts our children,
48
185181
5548
這類悲劇會產生漣漪效應,
傷害到我們的孩子、
03:10
our communities,
49
190729
1751
我們的社區,
03:12
even our national economy.
50
192522
2169
甚至國家的經濟。
03:16
As a writer and sociologist,
51
196317
2044
身為作家和社會學家,
03:18
I believe that storytelling
plays a necessary role
52
198361
3879
我相信,說故事
扮演了很必要的角色,
03:22
in fixing our current trajectory;
53
202240
2377
能協助修正目前的軌道,
03:25
that through the intentional
centering of mothers,
54
205243
3003
我也相信,若能刻意
將母親放在中心地位,
03:28
we can not only make life better for them,
55
208288
3044
我們不僅能改善她們的生活,
03:31
we can actually make life
better for everyone.
56
211374
3754
我們其實可以改善所有人的生活。
03:35
The way to get organizations
and our government
57
215920
3379
有個方法可以讓組織和我們的政府
03:39
to give mothers the resources
that they desperately need and deserve
58
219340
4797
將母親迫切需求
且應得的資源提供給她們,
03:44
is to first shift our perspective
of motherhood on a cultural level.
59
224179
4504
就是要在文化層級上改變
我們對母親身分的看法。
03:49
I am on a mission for that shift
to happen in my lifetime,
60
229309
3879
我正在致力於此,希望
在我此生能見到這個改變,
03:53
especially for mothers of color
61
233229
2127
特別是為了有色人種母親,
03:55
who have historically
received the least resources.
62
235398
3420
因為她們在歷史上得到的資源最少。
03:59
I have spent the last several years
studying three women in particular,
63
239986
4379
我花了過去數年的時間
特別去研究三位女性,
04:04
whose life stories show,
64
244407
1668
她們的人生故事呈現出:
04:06
number one, just how easily
we disregard mothers,
65
246117
4171
第一,
我們有多容易漠視母親;
04:10
and number two,
66
250330
1460
第二,
04:11
how a lack of consideration
for their needs and their contributions
67
251790
4462
不去考慮母親的需求和貢獻為什麼會
04:16
leads to a lack
of intervention and support.
68
256294
3420
導致缺乏干預和支持。
04:20
While it may be too late
to help the three of them,
69
260465
3462
雖然可能已經來不及幫她們三位,
04:23
I believe their life stories
provide guidance
70
263968
3003
我相信她們的人生故事能提供指引,
04:26
on how we can make
the world better for moms
71
266971
2837
告訴我們在現今
要如何將世界變得更好,
04:29
and everyone they impact today.
72
269808
2669
不僅是了母親,
還有受她們影響的每個人。
04:33
So let's first go back to Alberta King.
73
273436
2795
咱們先回到艾爾柏塔‧金恩。
04:37
Alberta was born in Atlanta,
Georgia, in 1903,
74
277398
3671
1903 年,艾爾柏塔在
喬治亞州的亞特蘭大出生,
04:41
to the leaders of Ebenezer Baptist Church.
75
281110
2503
父母親領導以便以謝浸信會教堂。
04:44
Even as a young girl, she was an activist.
76
284364
3378
小時候她就是個活動家了。
04:47
She participated in marches and boycotts,
77
287784
3462
她會參與遊行和抵制運動,
04:51
and she even joined her parents as some
of the very first members of the NAACP.
78
291246
5380
她甚至和她的父母一起成為
全國有色人種協進會的初期成員。
04:57
She believed that Christian faith
79
297544
2127
她相信,基督教信仰
04:59
must always be intertwined
with social justice,
80
299712
2962
必須要一直和社會正義連結在一起,
05:02
and she used her education
to advance freedom causes.
81
302715
3671
且她運用她的教育
來推動自由的理想。
05:07
Alberta grew up to be a talented
organizer and a musician,
82
307220
4087
長大之後,艾爾柏塔成為
很有才華的組織者及音樂家,
05:11
as well as a mother of three.
83
311307
2503
也是三個孩子的母親。
05:15
Before meeting her husband,
84
315520
1668
在遇見她先生之前,
05:17
Alberta was on her path
to becoming an educator.
85
317230
2711
艾爾柏塔正在朝成為
教育家的目標邁進。
05:19
She earned a teaching certificate
and a bachelor's degree.
86
319983
3211
她取得了一張教學認證
和一個學士學位。
05:23
But because the law stated
that married women could not teach,
87
323736
5089
但,因為法律規定
已婚女性不可教書,
05:28
she was forced to walk away
from a formal career.
88
328867
2752
她被迫放棄正式教學職涯。
05:32
She still did everything she could
89
332620
1627
她仍然盡一切努力去扶養、教育,
05:34
to provide for, educate and protect
her family and her community members.
90
334247
5088
和保護她的家人和她的社區成員。
05:39
But that same care and shielding
was not afforded to her in return.
91
339794
4797
但她卻無法得到同等的照顧和保護。
05:45
Her life was tragically taken
92
345592
2544
很不幸,她的人生被奪走了,
05:48
when she was shot in the back
93
348136
2127
她的背後中槍,
05:50
as she played the church organ.
94
350305
1876
當時她在教堂演奏管風琴。
05:55
The second story begins
in La Digue Grenada,
95
355810
3754
第二個故事始於格瑞納達的迪格島,
05:59
at the very end of the 19th century.
96
359564
2377
時間是十九世紀的最末。
06:02
A little girl is influenced
by her grandparents
97
362901
2752
有一個小女孩受到祖父母的影響,
06:05
to always stand for Black pride
and Black independence
98
365695
4338
堅定支持黑人的驕傲和黑人的獨立,
06:10
by any means necessary.
99
370033
2377
千方百計,不計代價。
06:13
At the young age of 17,
100
373453
2085
在十七歲這麼年輕的年齡,
06:15
she travels to Montreal,
Canada, on her own,
101
375538
3253
她就一個人旅行到加拿大的蒙特羅,
06:18
to spread the message of Black liberation.
102
378791
3462
去散播黑人解放運動的訊息。
06:22
And she joins the Marcus Garvey
pan-African movement.
103
382295
3629
她加入馬科斯‧加維的泛非運動。
06:27
This is just a brief introduction
to Louise Langdon Little,
104
387342
4671
這只是對路易絲‧
蘭登‧利托的簡短介紹,
06:32
a multilingual scholar and activist
105
392055
3837
她是學者及活動家,會說多國語言,
06:35
who also brought
eight children into the world,
106
395892
4671
她也生了八個孩子,
06:40
one of whom was named
Malcolm Little originally.
107
400605
3795
其中一個孩子的原名
為麥爾坎‧利托。
06:45
He later became known
to the world as Malcolm X.
108
405109
3212
他就是後來世人皆知的麥爾坎‧X。
06:50
When Louise's husband was murdered
109
410657
2043
路易絲的先生後來被謀殺了,
06:52
and she was widowed
when she was only in her 30s,
110
412742
3837
她才三十多歲就成了寡婦,
06:56
white welfare workers started
showing up and entering her home,
111
416621
3712
白種的福利工作者開始
出現,進入到她家中,
07:00
questioning the way
that she was raising her children.
112
420333
2961
質疑她養育孩子的方式。
07:04
A white male physician
was sent to evaluate her,
113
424003
3295
一名白種男性醫生被派來評估她,
07:07
and he concluded that she
was experiencing dementia,
114
427298
3462
他的結論是,她患有失智症,
07:10
citing that she was "imagining
being discriminated against."
115
430802
6131
引述他的說法,她是
「想像自己被歧視」。
07:16
(Audience murmurs)
116
436933
2127
(觀眾低語)
07:19
As a result,
117
439435
1252
結果,
07:20
she was institutionalized against her will
118
440728
3254
她被強迫送入收容機構,
07:23
for around 25 years.
119
443982
3420
被關了二十五年左右。
07:29
Each of her children were taken from her
120
449529
2461
她的孩子全都被帶離她身邊,
07:31
and they were placed
into separate foster homes.
121
451990
2627
被送到不同的寄養家庭。
07:38
The final story starts in the small town
of Deal Island, Maryland, in 1902.
122
458371
5922
最後一個故事始於馬里蘭州
迪爾島的一個小鎮,
時間是 1902 年。
07:45
A little girl's life begins in tragedy
when she loses her own mother.
123
465253
4171
一個小女孩的人生始於悲劇,
因為她失去了她的母親。
07:50
But through this moment of darkness,
124
470216
1835
但這黑暗時刻
07:52
she becomes somebody
fixated on light and on love.
125
472093
4004
讓她成為了一個
能看見光明與愛的人。
07:57
A talented writer,
126
477056
1710
她成了很有才華的作家,
07:58
she uses her prose to inspire
those around her
127
478766
2836
她用她的散文來鼓舞她身邊的人
08:01
to let go of their own pain
and their hatred.
128
481644
2544
放下他們自身的痛苦和恨意。
08:05
As a teenager,
129
485231
1210
十多歲時,
08:06
she travels to New York
in search of a new start,
130
486441
3587
她前往紐約,尋找新的開始,
08:10
and she arrives in the middle
of the Harlem Renaissance.
131
490069
3754
她剛好在哈林文藝復興時抵達。
08:15
This is just a brief introduction
to Berdis Jones Baldwin,
132
495450
4921
這只是對貝爾蒂絲‧
瓊斯‧鮑德溫的簡短介紹,
08:20
a mother of nine.
133
500413
1918
她有九個孩子。
08:23
Her first born was originally
named James Arthur Jones.
134
503124
4421
她的第一個孩子原名
詹姆士‧亞瑟‧鮑德溫。
08:28
He later became known
to the world as James Baldwin.
135
508463
3837
他就是後來世人皆知的
詹姆士‧鮑德溫。
08:34
At times, Berdis had no other choice
but to leave her children at home
136
514469
5255
有時,
貝爾蒂絲不得已
必須要把孩子留在家裡,
08:39
to make money as a domestic worker.
137
519724
2586
去當家庭幫傭賺錢。
08:43
She was also the victim
of an abusive husband for years.
138
523352
3963
她也是家暴的受害者,
被先生虐待數年。
08:48
Without resources
other than police officers,
139
528483
2794
她唯一的資源就是警員,
08:51
who were better known
for harassing her community,
140
531319
3003
而警員反而比較是
以騷擾她的社區聞名,
08:54
she endured the pain on her own.
141
534322
2127
所以她自己承受痛苦。
08:57
When her husband passed,
and she too was only in her thirties,
142
537825
4255
當她先生過世時,
她也只有三十多歲,
09:02
she proudly raised her nine children
as a single mother.
143
542121
4213
她很驕傲地獨自扶養九個孩子。
09:08
These stories are not a part
of ancient history,
144
548127
3379
這些故事並不是出自古老的歷史,
09:11
nor should they be seen
as separate of other mothers
145
551547
2753
也不應該因為她們的兒子成名了,
09:14
simply because their sons became famous.
146
554300
2503
就將她們和其他母親分開來看待。
09:17
They are representative
of mothers' experiences,
147
557970
3629
她們代表了母親的經歷。
09:21
especially Black mothers,
148
561599
2336
特別是黑人母親,
09:23
who, to this day, are disrespected,
denied paid leave,
149
563935
4754
至今,她們都還不被尊重,
無法請有薪假,
09:28
pushed out of their jobs,
150
568731
2127
被迫離開工作,
09:30
facing biases in health care systems,
151
570900
2920
在健康照護系統中面對偏見,
09:33
are victims of abuse,
152
573820
2335
成為虐待事件的受害者,
09:36
are mistreated and belittled,
153
576197
2377
受到不當對待且被輕視,
09:38
and who are being forgotten and erased.
154
578616
3045
被忘卻且被抹滅。
09:43
Would the world be different today,
155
583496
1710
若我們一直都有訴說她們的故事,
現今的世界會有所不同嗎?
09:45
if we'd been telling
their stories all along?
156
585248
3003
09:49
I believe so.
157
589127
1167
我相信會。
09:50
If the stories we told of mothers
reflected their presence,
158
590962
5297
如果我們訴說母親的故事,
且故事能反映出她們的存在、
09:56
their importance, their power,
their influence,
159
596300
5130
她們的重要性、她們的力量、
她們的影響、
10:01
their wholeness and their humanity,
160
601472
3962
她們的全部,以及她們的人性,
10:05
then it would be easier for everyone
to appreciate their roles
161
605476
4296
那麼大家就更容易感念她們的角色,
10:09
and back them with the support
that they deserve.
162
609814
3670
並給予她們應得的支持。
10:14
So let's act now.
163
614861
1376
所以,讓我們現在就採取行動。
10:17
How about we stop thanking
mothers for being selfless
164
617321
4046
要不要試試看,別再感謝母親的無私
10:21
and putting their needs
behind everyone else's?
165
621409
2419
以及把別人的需求擺在她們之前?
10:23
(Applause)
166
623870
6131
(掌聲)
10:30
And instead,
167
630042
1377
換個方式,改成
10:31
we thank them for being our first leaders,
168
631460
2878
感謝她們扮演我們最早的領導者、
10:34
caretakers and teachers.
169
634380
2169
照顧者,以及老師。
10:37
What if we asked how we could
support them in return?
170
637758
4046
我們能不能想想,反過來
我們能如何支持她們呢?
10:41
(Applause)
171
641846
1001
(掌聲)
10:42
Yeah.
172
642847
1209
是的。
10:44
(Applause)
173
644098
3670
(掌聲)
10:47
What if we celebrated stay-at-home moms
174
647810
2503
我們能不能讚頌待在家的母親,
10:50
as the essential members
of our society that they are
175
650354
3712
把她們當成社會的重要成員,
她們也確實本來就是,
10:54
rather than belittling their role?
176
654066
1877
而不是輕視她們的角色?
10:55
(Applause)
177
655943
5130
(掌聲)
11:01
What if employers and colleagues
recognize mothering
178
661073
3587
雇主和同事能不能肯定
11:04
as the ultimate test of multitasking,
179
664702
3420
「為人母」,將之視為終極考驗,
考驗多工、組織,和同理心?
11:08
organization and empathy?
180
668164
2461
11:10
(Laughs)
181
670666
1168
(笑聲)
11:11
(Applause)
182
671876
3003
(掌聲)
11:14
And highlighted the importance
of keeping mothers on their teams.
183
674921
4796
並強調將母親留在
其團隊中的重要性?
11:19
And what if we produced more stories,
184
679759
3462
我們能不能創作出更多故事、
11:23
books, TV shows, movies
185
683221
3753
書店、電視節目、電影,
11:26
that represented mothers accurately?
186
686974
3337
並更精準地呈現母親?
11:31
Could we convince more people
of the need for parental leave,
187
691145
4838
我們能不能說服更多人,
有需要提供育嬰假、
11:35
affordable child care,
188
695983
2795
平價兒童照管、
11:38
unbiased health care systems,
189
698819
2920
無偏見的健康照護系統,
11:41
maybe even a guaranteed income?
190
701781
2711
也許,甚至保證收入?
11:44
I think we can all agree.
191
704492
2043
我想大家都同意。
11:47
Mothers are essential.
192
707078
2252
母親很重要。
11:50
Mothers are powerful.
193
710081
2669
母親很強大。
11:53
Mothers have their own needs
and their own identities.
194
713334
4671
母親有她們自己的需求
和她們自己的身分。
11:58
Mothers deserve support.
195
718798
2961
支持是母親應得的。
12:02
It is time our stories
and our policies reflect this.
196
722510
4963
該是我們的故事和政策
反應出這一點的時候了。
12:07
We can change the narrative.
197
727473
1960
我們能夠改變說法。
12:09
And when we do,
198
729934
1752
當我們做到時,
12:11
the world will be a much better
and equitable place for us all.
199
731686
4796
世界會變成對所有人
都更好、更平等的地方。
12:16
Thank you.
200
736482
1168
謝謝。
12:17
(Applause and cheers)
201
737692
6631
(掌聲及歡呼聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。