아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Woori Suh
검토: JY Kang
00:03
Every year, around January 15th,
0
3917
2711
매년, 1월 15일이 다가오면
00:06
the world rightfully celebrates the birth
of the great Martin Luther King Jr.
1
6670
4754
마틴 루터 킹의 탄생을
기념하는 게 당연하죠.
00:12
Yet, virtually no one has stopped
to consider who else was in that room
2
12300
4004
그런데 아무도
관심 갖지 않는 게 있어요.
1929년 그 탄생의 순간에
누가 함께 있었는냐는 거죠.
00:16
that day in 1929.
3
16304
2294
00:19
As if somehow MLK Jr. birthed himself.
4
19099
5088
설마 마틴 루터 킹이
혼자 태어났을리는 없잖아요.
00:24
(Laughter)
5
24229
1543
(웃음)
00:26
I toured the location where he was born.
6
26147
2378
그분이 태어난 곳에 가봤는데요.
00:28
A charming, quaint
two-story home in Atlanta.
7
28900
3295
애틀랜타에 있는 매력적이고
운치있는이층 집이었어요.
00:32
And while it was an honor
to even be there,
8
32737
3087
그곳에 있는 것만으로도
영광이었습니다.
00:35
I left feeling frustrated
by the tour guide's script.
9
35824
2794
그런데 가이드 분의 안내가
영 찜찜하더라고요.
00:39
Of course, MLK Jr. was the center
of most of the tales,
10
39661
4212
물론, 마틴 루터 킹 주니어가
이야기의 주인공이긴 했고요.
00:43
and then came stories about his father,
11
43915
2711
다음엔 아버지 이야기가 나왔죠.
00:46
the inspiring Reverend
Martin Luther King Sr.
12
46668
3211
마틴 루터 킹 시니어가
깨어있는 목사셨다고요.
00:51
But what frustrated me
13
51131
1668
헌데 제가 찜찜하게 느꼈던 건
00:52
was the lack of attention
being paid to his mother,
14
52799
3712
그의 어머니에 대해서는
관심이 부족하다는 거였어요.
00:56
Alberta Christine Williams King.
15
56553
3086
알버타 크리스틴 윌리엄스 킹.
01:00
Even though this was actually
her childhood home first
16
60390
4630
심지어 그곳은 애초부터
어머니의 어린시절 고향집이었고,
01:05
and the home where she'd later
birth her children,
17
65061
2753
이후엔 바로 그집에서
아이들도 낳았습니다.
01:07
in a room on the second floor.
18
67856
2002
그집 이층 방 안에서 말이죠.
01:11
This erasure doesn't only concern Alberta.
19
71610
3169
지워진 게 알버타만은 아닙니다.
01:15
Mothers in the US are often misrepresented
or completely left out
20
75363
5464
미국 어머니들은 이야기 속에서
종종 잘못 그려지거나
01:20
in the stories we tell.
21
80869
1710
완전히 배제되기도 하지요.
01:23
Mothers are used to being seen
22
83246
2294
어머니들은 배려할 필요 없는
자아가 없는 존재로 취급됩니다.
01:25
as selfless beings without needs
for others to consider.
23
85582
3754
01:30
They're used to feeling belittled
if they stay at home with their children
24
90003
4212
어머니가 집에서 육아만 한다면
하찮은 존재로 여겨지기도 하죠.
01:34
because the narrative says
it's "unproductive."
25
94257
3253
생산적이지 않다고 하면서요.
01:38
Or they might even hide the fact
that they have children at work
26
98094
4338
심지어 아이가 있다는 사실을
직장에 숨기기도 해요.
01:42
so that they're still taken seriously
rather than seen as distracted.
27
102474
4671
자기 업무에 소홀하지 않고
진지하게 임했다고 보이기 위해서죠.
01:48
And they will not receive credit
for the accomplishments of the loved ones
28
108271
4213
게다가 밤낮으로 보살폈던
이들이 성공하더라도
01:52
they have supported day in and day out
29
112484
3336
어머니는 인정을 받지 못합니다.
01:55
because our retelling of events
30
115862
1919
위인전에서는
01:57
doesn't feature
the many acts of mothering.
31
117822
3879
양육에 관해
자세히 다루지 않거든요.
02:03
Beyond such instances being frustrating,
32
123328
3170
그런 찜찜한 순간순간들이
02:06
I believe they lead
to a lack of understanding
33
126539
3129
이해 부족으로도 이어진다는 게
제 생각입니다.
02:09
surrounding the critical roles
mothers play in our society,
34
129709
4213
우리 사회에서 어머니들이 하는
중요한 역할에 대해 모르면
02:13
and they contribute
to a lack of support for mothers.
35
133963
3754
이는 어머니들에 대한
지원 부족을 유발하지요.
02:18
If the stories we tell,
36
138635
2044
우리가 전하는 이야기가
02:20
both on an interpersonal level
as well as in literature and in media,
37
140720
5005
일상 소통이든
문학이든 미디어든
02:25
deem mothers as unimportant,
38
145767
2920
어머니를 중요하지 않게 다루거나
02:28
as unworthy of being seen and considered,
39
148728
3879
하찮은 존재로 보이고 여겨지면
02:32
then these opinions will be reflected
40
152607
2044
그런 의견들은 우리나라에서
02:34
in the way that mothers
are treated in our country.
41
154693
3336
어머니들이 받는 대접에도
영향을 미칠 것입니다.
02:39
It is not a surprise, then,
42
159656
2044
그렇게 보면 놀랍지도 않지요.
02:41
that in the US we have yet to establish
universal parental leave,
43
161741
6048
미국에서는 아직
육아휴직이 제도화되지 않았고,
02:47
a universal quality,
affordable child care,
44
167831
4379
어디서든 양질의 저렴한
육아 돌봄 케어를 받을 수 없고,
02:52
that we are experiencing
a maternal mortality crisis
45
172252
4504
모성애의 위기를 경험하고 있습니다.
02:56
and that many mothers had no other choice
but to leave the workforce
46
176798
4630
또한 많은 엄마들이
직장을 떠날 수 밖에 없었죠.
03:01
as a result of the pandemic.
47
181428
2252
코로나19 유행병 때문에요.
03:05
Such tragedies have a ripple effect
that also hurts our children,
48
185181
5548
이러한 비극은 아이들에게도
부정적인 파급효과를 미치며
03:10
our communities,
49
190729
1751
우리 사회와
03:12
even our national economy.
50
192522
2169
국가 경제에도 끼칩니다.
03:16
As a writer and sociologist,
51
196317
2044
작가이자 사회학자로서,
03:18
I believe that storytelling
plays a necessary role
52
198361
3879
제가 생각하기에 이야기는
현재의 궤도를 수정하는데에
03:22
in fixing our current trajectory;
53
202240
2377
아주 중요한 역할을 하는데요.
03:25
that through the intentional
centering of mothers,
54
205243
3003
어머니 중심으로 생각함으로써
03:28
we can not only make life better for them,
55
208288
3044
어머니들의 삶만 나아지는 것이 아니라
03:31
we can actually make life
better for everyone.
56
211374
3754
모두의 삶이 나아지게 할 수 있습니다.
03:35
The way to get organizations
and our government
57
215920
3379
조직과 우리 국가로 하여금
03:39
to give mothers the resources
that they desperately need and deserve
58
219340
4797
어머니들이 정말 간절히 필요로 하는
도움을 제공하도록 하려면
03:44
is to first shift our perspective
of motherhood on a cultural level.
59
224179
4504
어머니에 대한 시각을
문화적 측면에서부터 바꿔야 해요.
03:49
I am on a mission for that shift
to happen in my lifetime,
60
229309
3879
저는 이러한 인식 변화를 일으키는 걸
제 삶의 과업으로 삼았습니다.
03:53
especially for mothers of color
61
233229
2127
특히 유색 인종 어머니들을 위해서요.
03:55
who have historically
received the least resources.
62
235398
3420
역사적으로 가장 적은 도움을 받았죠.
03:59
I have spent the last several years
studying three women in particular,
63
239986
4379
저는 지난 몇 년간 세 명의
특정 여성들을 연구했는데요.
04:04
whose life stories show,
64
244407
1668
그들의 삶이 보여준 건,
04:06
number one, just how easily
we disregard mothers,
65
246117
4171
첫째, 우리가 얼마나 쉽게
어머니들을 업신여기는지,
04:10
and number two,
66
250330
1460
둘째, 그들의 욕구와 공헌을
하찮게 여기는 것이
04:11
how a lack of consideration
for their needs and their contributions
67
251790
4462
04:16
leads to a lack
of intervention and support.
68
256294
3420
지원과 중재의 부족으로
어떻게 이어지는지였습니다.
04:20
While it may be too late
to help the three of them,
69
260465
3462
그 세 명을 도와주기엔
너무 늦었다 할지라도
04:23
I believe their life stories
provide guidance
70
263968
3003
그들 삶의 이야기는
우리에게 길잡이가 되어
04:26
on how we can make
the world better for moms
71
266971
2837
어머니들을 위한 더 나은 세상을
만들 방법을 일깨우고
04:29
and everyone they impact today.
72
269808
2669
모두에게 영향을 줄 거라고 봐요.
04:33
So let's first go back to Alberta King.
73
273436
2795
그럼 먼저 알버타 킹을 다시 보죠.
04:37
Alberta was born in Atlanta,
Georgia, in 1903,
74
277398
3671
알버타는 조지아의 애틀랜타에서
1903년에 태어났고
04:41
to the leaders of Ebenezer Baptist Church.
75
281110
2503
부모님은
에버니저 침례교회의 목사셨어요.
04:44
Even as a young girl, she was an activist.
76
284364
3378
그녀는 어린 소녀 시절부터
운동가였는데요.
04:47
She participated in marches and boycotts,
77
287784
3462
시위와 반대운동에 참가했고,
04:51
and she even joined her parents as some
of the very first members of the NAACP.
78
291246
5380
부모님을 따라 흑인 지위 향상 협회의
초창기 멤버로 가입하기도 했어요.
04:57
She believed that Christian faith
79
297544
2127
그녀는 기독교적 믿음이
04:59
must always be intertwined
with social justice,
80
299712
2962
사회적 정의와 반드시
얽혀 있어야 한다고 믿었고,
05:02
and she used her education
to advance freedom causes.
81
302715
3671
그녀가 받은 교육을 바탕으로
자유라는 대의를 이끌었어요.
05:07
Alberta grew up to be a talented
organizer and a musician,
82
307220
4087
알버타는 훌륭한 기획자이자
음악가로 성장했고,
05:11
as well as a mother of three.
83
311307
2503
세 아이의 엄마도 되었습니다.
05:15
Before meeting her husband,
84
315520
1668
남편을 만나기 전까지는
05:17
Alberta was on her path
to becoming an educator.
85
317230
2711
교육자가 되기 위한 과정을
밟고 있었는데요.
05:19
She earned a teaching certificate
and a bachelor's degree.
86
319983
3211
교사 자격과 학사 학위를 따냈죠.
05:23
But because the law stated
that married women could not teach,
87
323736
5089
하지만 법적으로 기혼 여성은
교직에 임할 수 없었기 때문에
05:28
she was forced to walk away
from a formal career.
88
328867
2752
공식적인 직장 생활에서
물러날 수 밖에 없었어요.
05:32
She still did everything she could
89
332620
1627
그래도 할 수 있는 건 다 했는데요.
05:34
to provide for, educate and protect
her family and her community members.
90
334247
5088
그녀의 가족과 공동체 구성원들을
먹여살리고 가르치고 보호했죠.
05:39
But that same care and shielding
was not afforded to her in return.
91
339794
4797
하지만 그 같은 돌봄과 보호를
그녀는 되돌려 받지 못했어요.
05:45
Her life was tragically taken
92
345592
2544
비극적이게도 살해당했거든요.
05:48
when she was shot in the back
93
348136
2127
교회 오르간을 연주하고 있을 때
누가 뒤에서 총을 쐈어요.
05:50
as she played the church organ.
94
350305
1876
05:55
The second story begins
in La Digue Grenada,
95
355810
3754
두 번째 이야기는
19세기 끝무렵, 그레나다의
라 디구에에서 시작됩니다.
05:59
at the very end of the 19th century.
96
359564
2377
06:02
A little girl is influenced
by her grandparents
97
362901
2752
한 어린 소녀가 조부모의 영향으로
06:05
to always stand for Black pride
and Black independence
98
365695
4338
늘 흑인 시위와 독립운동을
지지하도록 배우며 자랐습니다.
06:10
by any means necessary.
99
370033
2377
어떠한 방법이 필요하건 간에요.
06:13
At the young age of 17,
100
373453
2085
17세가 되었을 때,
06:15
she travels to Montreal,
Canada, on her own,
101
375538
3253
그녀는 홀로 캐나다의
몬트리올로 여행을 떠났죠.
06:18
to spread the message of Black liberation.
102
378791
3462
흑인 해방을 설파하기 위해서였어요.
06:22
And she joins the Marcus Garvey
pan-African movement.
103
382295
3629
그리고 마커스 가비의
범아프리카 운동에도 참가합니다.
06:27
This is just a brief introduction
to Louise Langdon Little,
104
387342
4671
여기까지가 루이스 랭돈 리틀에 대한
아주 간략한 소개였는데요.
06:32
a multilingual scholar and activist
105
392055
3837
그녀는 다국어 학자이자 운동가이고,
06:35
who also brought
eight children into the world,
106
395892
4671
여덟 명의 아이를 낳았으며,
06:40
one of whom was named
Malcolm Little originally.
107
400605
3795
그중 한 아이는
말콤 리틀이라 이름지었습니다.
06:45
He later became known
to the world as Malcolm X.
108
405109
3212
그 아이는 후에 말콤 엑스라는
이름으로 이 세상에 알려졌죠.
06:50
When Louise's husband was murdered
109
410657
2043
루이즈의 남편이 살해당했을 때
06:52
and she was widowed
when she was only in her 30s,
110
412742
3837
고작 30대의 나이로
그녀는 미망인이 되었습니다.
06:56
white welfare workers started
showing up and entering her home,
111
416621
3712
그러자 복지 담당의 백인 직원이
집에 찾아오기 시작하면서
07:00
questioning the way
that she was raising her children.
112
420333
2961
아이들을 어떻게 키울 것인지
질문을 하기 시작했지요.
07:04
A white male physician
was sent to evaluate her,
113
424003
3295
백인 남성 의사가
그녀를 검사하기 위해 찾아왔고
07:07
and he concluded that she
was experiencing dementia,
114
427298
3462
의사는 그녀가
치매를 앓고 있다고 결론냈죠.
07:10
citing that she was "imagining
being discriminated against."
115
430802
6131
진단서에는 이렇게 적혀 있었어요.
“자신이 차별 받고 있다고 여긴다.”
07:16
(Audience murmurs)
116
436933
2127
(웅성거림)
07:19
As a result,
117
439435
1252
그 결과,
07:20
she was institutionalized against her will
118
440728
3254
그녀는 자기 의지와 상관없이
07:23
for around 25 years.
119
443982
3420
약 25년 간 병동에 갇히게 됩니다.
07:29
Each of her children were taken from her
120
449529
2461
아이들은 그녀와 분리되어
07:31
and they were placed
into separate foster homes.
121
451990
2627
각자 다른 가정으로 입양 보내졌어요.
07:38
The final story starts in the small town
of Deal Island, Maryland, in 1902.
122
458371
5922
마지막 이야기는 1902년 메릴랜드
딘 아일랜드의 소도시에서 시작됩니다.
07:45
A little girl's life begins in tragedy
when she loses her own mother.
123
465253
4171
어린 소녀가 어머니를 잃자
삶이 비극으로 전개되지요.
07:50
But through this moment of darkness,
124
470216
1835
하지만 암울한 시간을 견뎌내고
07:52
she becomes somebody
fixated on light and on love.
125
472093
4004
밝고 다정한 사람으로 자라났습니다.
07:57
A talented writer,
126
477056
1710
재능있는 작가로서
07:58
she uses her prose to inspire
those around her
127
478766
2836
주변 사람들을 북돋는 산문을 써서
그들이 고통과 증오를 내려놓도록 했죠.
08:01
to let go of their own pain
and their hatred.
128
481644
2544
08:05
As a teenager,
129
485231
1210
십대 시절에는
08:06
she travels to New York
in search of a new start,
130
486441
3587
새로운 시작을 하고자
뉴욕으로 여행을 떠나고
08:10
and she arrives in the middle
of the Harlem Renaissance.
131
490069
3754
할렘 르네상스의 중심에 서게 됩니다.
08:15
This is just a brief introduction
to Berdis Jones Baldwin,
132
495450
4921
이건 벌디스 존스 볼드윈에 대한
간략한 소개였는데요.
08:20
a mother of nine.
133
500413
1918
아이 아홉 명의 어머니였습니다.
08:23
Her first born was originally
named James Arthur Jones.
134
503124
4421
그녀의 첫째 아이 이름은 원래
제임스 아서 존스였는데요.
08:28
He later became known
to the world as James Baldwin.
135
508463
3837
나중엔 제임스 볼드윈이란 이름으로
세상에 알려지게 되었죠.
08:34
At times, Berdis had no other choice
but to leave her children at home
136
514469
5255
당시에는 벌디스로선
가정부로 일하며 돈을 벌려면
08:39
to make money as a domestic worker.
137
519724
2586
아이들을 집에 둘 수 밖에 없었죠.
08:43
She was also the victim
of an abusive husband for years.
138
523352
3963
그녀는 폭력적인 남편 때문에
몇 년을 시달린 피해자이기도 했습니다.
08:48
Without resources
other than police officers,
139
528483
2794
경찰이 유일한 피난처였지만
08:51
who were better known
for harassing her community,
140
531319
3003
오히려 흑인 사회를 유린하는
경찰로 더 잘 알려져 있었기에
08:54
she endured the pain on her own.
141
534322
2127
그녀 홀로 고통을 감내했습니다.
08:57
When her husband passed,
and she too was only in her thirties,
142
537825
4255
남편이 죽었을 때
그녀도 고작 30대였는데요.
09:02
she proudly raised her nine children
as a single mother.
143
542121
4213
혼자서 당당하게
아홉 명의 아이를 길러냈습니다.
09:08
These stories are not a part
of ancient history,
144
548127
3379
이 이야기들은
고대 역사 속 이야기가 아닙니다.
09:11
nor should they be seen
as separate of other mothers
145
551547
2753
단순히 그 아들들이 유명해졌다고
이분들을 특별히 주목하는 것도 아니죠.
09:14
simply because their sons became famous.
146
554300
2503
09:17
They are representative
of mothers' experiences,
147
557970
3629
이들은 어머니로서의 경험의
전형적인 표본이고,
09:21
especially Black mothers,
148
561599
2336
특히 흑인 어머니들은
오늘날까지도 존중받지 못하고
09:23
who, to this day, are disrespected,
denied paid leave,
149
563935
4754
유급 휴가를 거절 당하고
09:28
pushed out of their jobs,
150
568731
2127
직장에서 내쳐지며
09:30
facing biases in health care systems,
151
570900
2920
보건 제도에서 편견을 마주하고
09:33
are victims of abuse,
152
573820
2335
폭력의 피해자이자
09:36
are mistreated and belittled,
153
576197
2377
학대와 업신여김을 당하며
09:38
and who are being forgotten and erased.
154
578616
3045
지워지고 잊혀진 존재들입니다.
09:43
Would the world be different today,
155
583496
1710
우리가 그들의 이야기를 해왔더라면
세상이 달라져 있었을까요?
09:45
if we'd been telling
their stories all along?
156
585248
3003
09:49
I believe so.
157
589127
1167
저는 그랬으리라 믿습니다.
09:50
If the stories we told of mothers
reflected their presence,
158
590962
5297
우리가 어머니를 이야기하면서
어머니의 존재를 반영하고
09:56
their importance, their power,
their influence,
159
596300
5130
어머니의 중요성, 힘, 영향력과
10:01
their wholeness and their humanity,
160
601472
3962
완전함과 인간성을 이야기했더라면,
10:05
then it would be easier for everyone
to appreciate their roles
161
605476
4296
어머니의 역할에 감사하고
받아 마땅한 지지를 되돌려 주는 게
10:09
and back them with the support
that they deserve.
162
609814
3670
어렵지 않았을 것입니다.
10:14
So let's act now.
163
614861
1376
그러니 지금부터 하지요.
10:17
How about we stop thanking
mothers for being selfless
164
617321
4046
어머니가 늘 뒷전인 것에
감사만 하지 말고
10:21
and putting their needs
behind everyone else's?
165
621409
2419
다른 사람들의 요구보다
어머니를 먼저 챙기면 어떨까요?
10:23
(Applause)
166
623870
6131
(박수)
10:30
And instead,
167
630042
1377
대신,
10:31
we thank them for being our first leaders,
168
631460
2878
최초의 지도자임에 감사하고
10:34
caretakers and teachers.
169
634380
2169
양육자이자 선생님임에 감사하고요.
10:37
What if we asked how we could
support them in return?
170
637758
4046
그에 대한 보답을 어떻게
되돌려 드릴지 묻는다면요?
10:41
(Applause)
171
641846
1001
(박수)
10:42
Yeah.
172
642847
1209
네.
10:44
(Applause)
173
644098
3670
(박수)
10:47
What if we celebrated stay-at-home moms
174
647810
2503
집에 있는 어머니들을
10:50
as the essential members
of our society that they are
175
650354
3712
우리 사회의
필수 구성원으로 기린다면요?
10:54
rather than belittling their role?
176
654066
1877
업신여기지 않고 말이죠.
10:55
(Applause)
177
655943
5130
(박수)
11:01
What if employers and colleagues
recognize mothering
178
661073
3587
회사 상사나 동료들이
육아에 대한 시각을 바꿔
11:04
as the ultimate test of multitasking,
179
664702
3420
멀티태스킹이나 기획력, 공감능력의
최상 단계로 본다면요?
11:08
organization and empathy?
180
668164
2461
11:10
(Laughs)
181
670666
1168
(웃음)
11:11
(Applause)
182
671876
3003
(박수)
11:14
And highlighted the importance
of keeping mothers on their teams.
183
674921
4796
그리고 팀 구성원으로서의
어머니의 중요도를 강조한다면요?
11:19
And what if we produced more stories,
184
679759
3462
또한 이야기를 만들고
11:23
books, TV shows, movies
185
683221
3753
책을 쓰고, TV나 영화를 만들면서
11:26
that represented mothers accurately?
186
686974
3337
어머니를 제대로 표현한다면요?
11:31
Could we convince more people
of the need for parental leave,
187
691145
4838
더 많은 사람들에게 육아 휴직의
필요성을 납득시킨다면요?
11:35
affordable child care,
188
695983
2795
저렴한 육아 돌봄 서비스와
11:38
unbiased health care systems,
189
698819
2920
편견 없는 보건 체제와
11:41
maybe even a guaranteed income?
190
701781
2711
심지어 고정된 수입도 보장한다면요?
11:44
I think we can all agree.
191
704492
2043
우리 모두가 잘 알고 있습니다.
11:47
Mothers are essential.
192
707078
2252
어머니는 중요한 존재입니다.
11:50
Mothers are powerful.
193
710081
2669
어머니는 강합니다.
11:53
Mothers have their own needs
and their own identities.
194
713334
4671
어머니도 필요한 게 있고
그들만의 자아가 있어요.
11:58
Mothers deserve support.
195
718798
2961
어머니는 지원 받아 마땅합니다.
12:02
It is time our stories
and our policies reflect this.
196
722510
4963
우리의 이야기와 정책이
이를 반영해야 할 때입니다.
12:07
We can change the narrative.
197
727473
1960
우리가 이야기를 바꿀 수 있습니다.
12:09
And when we do,
198
729934
1752
그리고 그렇게 할 때
12:11
the world will be a much better
and equitable place for us all.
199
731686
4796
모두에게 공정하고 더 나은
세상이 될 것입니다.
12:16
Thank you.
200
736482
1168
감사합니다.
12:17
(Applause and cheers)
201
737692
6631
(박수와 환호)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.