How Moms Shape The World | Anna Malaika Tubbs | TED

58,057 views ・ 2022-02-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ingrid Stella Revisor: Elisa Santos
00:03
Every year, around January 15th,
0
3917
2711
Todos os anos, por volta de 15 de janeiro,
00:06
the world rightfully celebrates the birth of the great Martin Luther King Jr.
1
6670
4754
o mundo celebra, com razão, o nascimento do grande Martin Luther King Jr.
00:12
Yet, virtually no one has stopped to consider who else was in that room
2
12300
4004
Ainda assim, praticamente ninguém considera quem mais estava no local
00:16
that day in 1929.
3
16304
2294
naquele dia em 1929.
00:19
As if somehow MLK Jr. birthed himself.
4
19099
5088
Como se de algum jeito MLK Jr. tivesse nascido sozinho.
00:24
(Laughter)
5
24229
1543
(Risos)
00:26
I toured the location where he was born.
6
26147
2378
Eu visitei o local onde ele nasceu.
00:28
A charming, quaint two-story home in Atlanta.
7
28900
3295
Um sobrado charmoso e fascinante em Atlanta.
00:32
And while it was an honor to even be there,
8
32737
3087
E ainda que fosse uma honra estar lá,
00:35
I left feeling frustrated by the tour guide's script.
9
35824
2794
me senti frustrada com o roteiro do guia turístico.
00:39
Of course, MLK Jr. was the center of most of the tales,
10
39661
4212
E claro, MLK Jr. era o destaque da maioria das histórias,
00:43
and then came stories about his father,
11
43915
2711
e então ouvimos histórias sobre seu pai,
00:46
the inspiring Reverend Martin Luther King Sr.
12
46668
3211
o admirável reverendo Martin Luther King Pai.
00:51
But what frustrated me
13
51131
1668
Mas o que me frustrou
00:52
was the lack of attention being paid to his mother,
14
52799
3712
foi a falta de atenção dada à mãe dele,
00:56
Alberta Christine Williams King.
15
56553
3086
Alberta Christine Williams King.
01:00
Even though this was actually her childhood home first
16
60390
4630
Mesmo aquela tendo sido antes a casa onde ela cresceu
01:05
and the home where she'd later birth her children,
17
65061
2753
e a casa onde, mais tarde, ela deu à luz seus filhos,
01:07
in a room on the second floor.
18
67856
2002
num quarto no segundo andar.
01:11
This erasure doesn't only concern Alberta.
19
71610
3169
Esse apagamento não é apenas sobre Alberta.
01:15
Mothers in the US are often misrepresented or completely left out
20
75363
5464
Mães nos EUA são frequentemente mal representadas ou completamente esquecidas
01:20
in the stories we tell.
21
80869
1710
nas histórias que contamos.
01:23
Mothers are used to being seen
22
83246
2294
As mães estão acostumadas a serem vistas
01:25
as selfless beings without needs for others to consider.
23
85582
3754
como seres altruístas sem necessidades a serem levadas em conta.
01:30
They're used to feeling belittled if they stay at home with their children
24
90003
4212
Elas estão acostumadas a se sentirem diminuídas se ficam em casa com os filhos
01:34
because the narrative says it's "unproductive."
25
94257
3253
porque a narrativa diz ser “improdutiva”.
01:38
Or they might even hide the fact that they have children at work
26
98094
4338
Ou ainda escondem o fato de terem filhos, no trabalho,
01:42
so that they're still taken seriously rather than seen as distracted.
27
102474
4671
para que ainda sejam levadas a sério, e não como distraídas.
01:48
And they will not receive credit for the accomplishments of the loved ones
28
108271
4213
E elas não receberão créditos pelas conquistas de seus queridos,
01:52
they have supported day in and day out
29
112484
3336
os quais elas apoiaram todos os dias,
01:55
because our retelling of events
30
115862
1919
porque quando recontamos tais eventos
01:57
doesn't feature the many acts of mothering.
31
117822
3879
deixamos de fora os muitos atos da maternidade.
02:03
Beyond such instances being frustrating,
32
123328
3170
Além de tais fatos serem frustrantes,
02:06
I believe they lead to a lack of understanding
33
126539
3129
acredito que eles levam a uma falta de compreensão
02:09
surrounding the critical roles mothers play in our society,
34
129709
4213
acerca dos papéis críticos que as mães desempenham em nossa sociedade,
02:13
and they contribute to a lack of support for mothers.
35
133963
3754
e contribuem com a falta de apoio às mães.
02:18
If the stories we tell,
36
138635
2044
Se as histórias que contamos,
02:20
both on an interpersonal level as well as in literature and in media,
37
140720
5005
tanto num nível interpessoal quanto na literatura e na mídia,
02:25
deem mothers as unimportant,
38
145767
2920
condenam as mães a seres sem importância,
02:28
as unworthy of being seen and considered,
39
148728
3879
indignas de serem vistas e levadas em consideração,
02:32
then these opinions will be reflected
40
152607
2044
então essas opiniões serão refletidas
02:34
in the way that mothers are treated in our country.
41
154693
3336
na maneira como as mães são tratadas em nosso país.
02:39
It is not a surprise, then,
42
159656
2044
Não é uma surpresa, então,
02:41
that in the US we have yet to establish universal parental leave,
43
161741
6048
que nos EUA ainda tenhamos que estabelecer licença maternidade universal,
02:47
a universal quality, affordable child care,
44
167831
4379
creche acessível e de qualidade de forma universal,
02:52
that we are experiencing a maternal mortality crisis
45
172252
4504
que estamos passando por uma crise de mortalidade maternal
02:56
and that many mothers had no other choice but to leave the workforce
46
176798
4630
e que muitas mães não tiveram outra opção a não ser deixar o mercado de trabalho
03:01
as a result of the pandemic.
47
181428
2252
como resultado da pandemia.
03:05
Such tragedies have a ripple effect that also hurts our children,
48
185181
5548
Tais tragédias têm um efeito devastador que também afeta nossas crianças,
03:10
our communities,
49
190729
1751
nossas comunidades,
03:12
even our national economy.
50
192522
2169
até mesmo nossa economia nacional.
03:16
As a writer and sociologist,
51
196317
2044
Como escritora e socióloga,
03:18
I believe that storytelling plays a necessary role
52
198361
3879
eu acredito que o ato de contar histórias tem um papel necessário
03:22
in fixing our current trajectory;
53
202240
2377
para mudar nossa trajetória atual;
03:25
that through the intentional centering of mothers,
54
205243
3003
que através da centralização intencional das mães
03:28
we can not only make life better for them,
55
208288
3044
nós podemos não apenas melhorar suas vidas
03:31
we can actually make life better for everyone.
56
211374
3754
mas, na verdade, podemos tornar melhor a vida de todos.
03:35
The way to get organizations and our government
57
215920
3379
A maneira de conseguir que as empresas e nosso governo
03:39
to give mothers the resources that they desperately need and deserve
58
219340
4797
dêem às mães os recursos que elas desesperadamente precisam e merecem
03:44
is to first shift our perspective of motherhood on a cultural level.
59
224179
4504
é primeiramente mudar nossa perspectiva de maternidade a nível cultural.
03:49
I am on a mission for that shift to happen in my lifetime,
60
229309
3879
Eu estou numa missão para que essa mudança aconteça durante meus anos de vida,
03:53
especially for mothers of color
61
233229
2127
especialmente para mães de cor,
03:55
who have historically received the least resources.
62
235398
3420
que historicamente receberam menos recursos.
03:59
I have spent the last several years studying three women in particular,
63
239986
4379
Eu passei os últimos anos estudando três mulheres em particular,
04:04
whose life stories show,
64
244407
1668
cujas histórias de vida mostram,
04:06
number one, just how easily we disregard mothers,
65
246117
4171
primeiro, o quão facilmente negligenciamos as mães,
04:10
and number two,
66
250330
1460
e segundo,
04:11
how a lack of consideration for their needs and their contributions
67
251790
4462
como a falta de consideração por suas necessidades e por suas contribuições
04:16
leads to a lack of intervention and support.
68
256294
3420
levam à falta de intervenção e apoio.
04:20
While it may be too late to help the three of them,
69
260465
3462
Enquanto pode ser tarde demais para ajudar a essas três,
04:23
I believe their life stories provide guidance
70
263968
3003
eu acredito que suas histórias de vida fornecem um guia
04:26
on how we can make the world better for moms
71
266971
2837
sobre como podemos fazer um mundo melhor para as mães
04:29
and everyone they impact today.
72
269808
2669
e todos que elas impactam hoje.
04:33
So let's first go back to Alberta King.
73
273436
2795
Então vamos primeiro retornar à Alberta King.
04:37
Alberta was born in Atlanta, Georgia, in 1903,
74
277398
3671
Alberta nasceu em Atlanta, Geórgia, em 1903,
04:41
to the leaders of Ebenezer Baptist Church.
75
281110
2503
para os líderes da Igreja Batista Ebenézer.
04:44
Even as a young girl, she was an activist.
76
284364
3378
Ainda jovem, ela já era ativista.
04:47
She participated in marches and boycotts,
77
287784
3462
Participou em marchas e boicotes,
04:51
and she even joined her parents as some of the very first members of the NAACP.
78
291246
5380
e ela até mesmo acompanhou os pais como uma dos primeiros membros da NAACP.
04:57
She believed that Christian faith
79
297544
2127
Ela acreditava que a fé cristã
04:59
must always be intertwined with social justice,
80
299712
2962
deveria sempre estar ligada à justiça social,
05:02
and she used her education to advance freedom causes.
81
302715
3671
e ela usou sua educação para promover causas libertárias.
05:07
Alberta grew up to be a talented organizer and a musician,
82
307220
4087
Alberta cresceu para ser uma talentosa organizadora e musicista,
05:11
as well as a mother of three.
83
311307
2503
além de mãe de três.
05:15
Before meeting her husband,
84
315520
1668
Antes de conhecer seu marido,
05:17
Alberta was on her path to becoming an educator.
85
317230
2711
Alberta estava no caminho para virar educadora.
05:19
She earned a teaching certificate and a bachelor's degree.
86
319983
3211
Ela recebeu um certificado de ensino e um diploma de bacharelado.
05:23
But because the law stated that married women could not teach,
87
323736
5089
Mas como a lei estabelecia que mulheres casadas não podiam ensinar,
05:28
she was forced to walk away from a formal career.
88
328867
2752
ela foi forçada a se afastar da carreira.
05:32
She still did everything she could
89
332620
1627
Ela ainda fez tudo que pôde
05:34
to provide for, educate and protect her family and her community members.
90
334247
5088
para fornecer, educar e proteger sua família e membros de sua comunidade.
05:39
But that same care and shielding was not afforded to her in return.
91
339794
4797
Mas todo esse cuidado e proteção não lhe foram dados em retorno.
05:45
Her life was tragically taken
92
345592
2544
Sua vida foi tirada tragicamente
05:48
when she was shot in the back
93
348136
2127
quando foi atingida pelas costas
05:50
as she played the church organ.
94
350305
1876
enquanto tocava o órgão da igreja.
05:55
The second story begins in La Digue Grenada,
95
355810
3754
A segunda história começa em La Digue Grenada,
05:59
at the very end of the 19th century.
96
359564
2377
no final do século XIX.
06:02
A little girl is influenced by her grandparents
97
362901
2752
Uma menininha é influenciada por seus avós
06:05
to always stand for Black pride and Black independence
98
365695
4338
a sempre defender o orgulho negro e a independência negra
06:10
by any means necessary.
99
370033
2377
por qualquer meio necessário.
06:13
At the young age of 17,
100
373453
2085
Na tenra idade dos 17,
06:15
she travels to Montreal, Canada, on her own,
101
375538
3253
ela viaja sozinha à Montreal,
06:18
to spread the message of Black liberation.
102
378791
3462
para disseminar a mensagem da libertação negra.
06:22
And she joins the Marcus Garvey pan-African movement.
103
382295
3629
E ela se junta ao movimento pan-africano de Marcus Garvey.
06:27
This is just a brief introduction to Louise Langdon Little,
104
387342
4671
Esta é apenas uma breve introdução à Louise Langdon Little,
06:32
a multilingual scholar and activist
105
392055
3837
uma estudiosa e ativista multilíngue,
06:35
who also brought eight children into the world,
106
395892
4671
que também trouxe ao mundo oito crianças,
06:40
one of whom was named Malcolm Little originally.
107
400605
3795
das quais um foi chamado originalmente de Malcolm Little.
06:45
He later became known to the world as Malcolm X.
108
405109
3212
Mais tarde, ele ficou conhecido mundialmente como Malcolm X.
06:50
When Louise's husband was murdered
109
410657
2043
Quando o marido de Louise foi assassinado
06:52
and she was widowed when she was only in her 30s,
110
412742
3837
e ela ficou viúva aos seus 30 anos,
06:56
white welfare workers started showing up and entering her home,
111
416621
3712
assistentes sociais brancos começaram a aparecer em sua casa,
07:00
questioning the way that she was raising her children.
112
420333
2961
questionando a forma como ela estava criando seus filhos.
07:04
A white male physician was sent to evaluate her,
113
424003
3295
Um médico branco foi enviado para avaliá-la,
07:07
and he concluded that she was experiencing dementia,
114
427298
3462
e concluiu que ela estava passando por um estado de demência,
07:10
citing that she was "imagining being discriminated against."
115
430802
6131
citando que ela estava “imaginando ser discriminada”.
07:16
(Audience murmurs)
116
436933
2127
(Murmúrios do público)
07:19
As a result,
117
439435
1252
Como resultado,
07:20
she was institutionalized against her will
118
440728
3254
ela foi internada contra sua vontade
07:23
for around 25 years.
119
443982
3420
por cerca de 25 anos.
07:29
Each of her children were taken from her
120
449529
2461
Cada um de seus filhos foram tirados dela,
07:31
and they were placed into separate foster homes.
121
451990
2627
e foram colocados em lares adotivos separados.
07:38
The final story starts in the small town of Deal Island, Maryland, in 1902.
122
458371
5922
A história final começa na pequena cidade de Deal Island, Maryland, em 1902.
07:45
A little girl's life begins in tragedy when she loses her own mother.
123
465253
4171
A vida de uma menina começa tragicamente quando ela perde sua mãe.
Mas no meio desse momento de escuridão,
07:50
But through this moment of darkness,
124
470216
1835
07:52
she becomes somebody fixated on light and on love.
125
472093
4004
ela se torna alguém fixada em luz e em amor.
07:57
A talented writer,
126
477056
1710
Uma escritora talentosa,
07:58
she uses her prose to inspire those around her
127
478766
2836
ela usa sua prosa para inspirar aqueles ao seu redor,
08:01
to let go of their own pain and their hatred.
128
481644
2544
para deixar de lado sua dor e seu ódio.
08:05
As a teenager,
129
485231
1210
Quando adolescente,
08:06
she travels to New York in search of a new start,
130
486441
3587
ela viaja à Nova York em busca de um novo começo,
08:10
and she arrives in the middle of the Harlem Renaissance.
131
490069
3754
e ela chega no meio do Resnascimento do Harlem.
08:15
This is just a brief introduction to Berdis Jones Baldwin,
132
495450
4921
Esta é apenas uma breve introdução à Berdis Jones Baldwin,
08:20
a mother of nine.
133
500413
1918
mãe de nove.
08:23
Her first born was originally named James Arthur Jones.
134
503124
4421
Seu primeiro filho foi originalmente chamado de James Arthur Jones.
08:28
He later became known to the world as James Baldwin.
135
508463
3837
Mais tarde, ele ficou conhecido mundialmente como James Baldwin.
08:34
At times, Berdis had no other choice but to leave her children at home
136
514469
5255
Às vezes, Berdis não tinha outra opção a não ser deixar os filhos em casa
08:39
to make money as a domestic worker.
137
519724
2586
para ganhar dinheiro como empregada doméstica.
08:43
She was also the victim of an abusive husband for years.
138
523352
3963
Ela também foi vítima de um marido abusivo durante anos.
08:48
Without resources other than police officers,
139
528483
2794
Sem recursos, exceto pelos policiais,
08:51
who were better known for harassing her community,
140
531319
3003
que eram mais conhecidos por assediarem sua comunidade,
08:54
she endured the pain on her own.
141
534322
2127
ela enfrentou sua dor sozinha.
08:57
When her husband passed, and she too was only in her thirties,
142
537825
4255
Quando seu marido morreu, e ela estava apenas nos seus 30 anos,
09:02
she proudly raised her nine children as a single mother.
143
542121
4213
ela criou seus nove filhos como mãe solteira com orgulho.
09:08
These stories are not a part of ancient history,
144
548127
3379
Essas histórias não fazem parte da história antiga,
09:11
nor should they be seen as separate of other mothers
145
551547
2753
nem devem ser vistas como separadas de outras mães
09:14
simply because their sons became famous.
146
554300
2503
simplesmente porque seus filhos se tornaram famosos.
09:17
They are representative of mothers' experiences,
147
557970
3629
Elas representam experiências de maternidade,
09:21
especially Black mothers,
148
561599
2336
especialmente de mães negras,
09:23
who, to this day, are disrespected, denied paid leave,
149
563935
4754
as quais, até hoje, são desrespeitadas, negadas à licença remunerada,
09:28
pushed out of their jobs,
150
568731
2127
expulsas de seus empregos,
09:30
facing biases in health care systems,
151
570900
2920
enfrentando preconceitos nos sistemas de saúde,
09:33
are victims of abuse,
152
573820
2335
são vítimas de abuso,
09:36
are mistreated and belittled,
153
576197
2377
são destratadas e menosprezadas,
09:38
and who are being forgotten and erased.
154
578616
3045
e estão sendo esquecidas e apagadas.
09:43
Would the world be different today,
155
583496
1710
Seria o mundo um lugar melhor hoje
09:45
if we'd been telling their stories all along?
156
585248
3003
se estivéssemos contando essas histórias desde sempre?
09:49
I believe so.
157
589127
1167
Eu acredito que sim.
09:50
If the stories we told of mothers reflected their presence,
158
590962
5297
Se as histórias que contamos sobre mães refletissem sua presença,
09:56
their importance, their power, their influence,
159
596300
5130
sua importância, seu poder, sua influência,
10:01
their wholeness and their humanity,
160
601472
3962
sua integridade e sua humanidade,
10:05
then it would be easier for everyone to appreciate their roles
161
605476
4296
seria mais fácil para todos apreciarem o seu papel
10:09
and back them with the support that they deserve.
162
609814
3670
e dar o devido apoio que elas merecem.
10:14
So let's act now.
163
614861
1376
Então vamos agir agora.
10:17
How about we stop thanking mothers for being selfless
164
617321
4046
Que tal pararmos de agradecer às mães por serem tão altruístas
10:21
and putting their needs behind everyone else's?
165
621409
2419
e colocarem suas necessidades atrás das de todo mundo?
10:23
(Applause)
166
623870
6131
(Aplausos)
10:30
And instead,
167
630042
1377
E, em vez disso,
10:31
we thank them for being our first leaders,
168
631460
2878
nós agradecermos por serem nossas primeiras líderes,
10:34
caretakers and teachers.
169
634380
2169
cuidadoras e professoras.
10:37
What if we asked how we could support them in return?
170
637758
4046
Que tal se perguntarmos como podemos retribuir o seu apoio?
10:41
(Applause)
171
641846
1001
(Aplausos)
10:42
Yeah.
172
642847
1209
É.
10:44
(Applause)
173
644098
3670
(Aplausos)
10:47
What if we celebrated stay-at-home moms
174
647810
2503
Que tal celebrarmos mães que ficam em casa
10:50
as the essential members of our society that they are
175
650354
3712
como os membros essenciais que elas são em nossa sociedade
10:54
rather than belittling their role?
176
654066
1877
ao invés de diminuirmos o seu papel?
10:55
(Applause)
177
655943
5130
(Aplausos)
11:01
What if employers and colleagues recognize mothering
178
661073
3587
Que tal os empregadores e colegas reconhecerem a maternidade
11:04
as the ultimate test of multitasking,
179
664702
3420
como um teste final de multitarefas,
11:08
organization and empathy?
180
668164
2461
organização e empatia?
11:10
(Laughs)
181
670666
1168
(Risos)
11:11
(Applause)
182
671876
3003
(Aplausos)
11:14
And highlighted the importance of keeping mothers on their teams.
183
674921
4796
E realçar a importância de manter as mães em seus times.
11:19
And what if we produced more stories,
184
679759
3462
E se nós produzíssemos mais histórias,
11:23
books, TV shows, movies
185
683221
3753
livros, séries, filmes
11:26
that represented mothers accurately?
186
686974
3337
que representassem fielmente as mães?
11:31
Could we convince more people of the need for parental leave,
187
691145
4838
Conseguiríamos convencer mais pessoas de sua necessidade de licença maternidade,
11:35
affordable child care,
188
695983
2795
creche acessível,
11:38
unbiased health care systems,
189
698819
2920
sistemas de saúde imparciais,
11:41
maybe even a guaranteed income?
190
701781
2711
talvez até uma renda garantida?
11:44
I think we can all agree.
191
704492
2043
Acho que podemos todos concordar.
11:47
Mothers are essential.
192
707078
2252
Mães são essenciais.
11:50
Mothers are powerful.
193
710081
2669
Mães são poderosas.
11:53
Mothers have their own needs and their own identities.
194
713334
4671
Mães têm suas próprias necessidades e suas próprias identidades.
11:58
Mothers deserve support.
195
718798
2961
As mães merecem apoio.
12:02
It is time our stories and our policies reflect this.
196
722510
4963
É hora de nossas histórias e nossas políticas refletirem isso.
12:07
We can change the narrative.
197
727473
1960
Nós podemos mudar a narrativa.
12:09
And when we do,
198
729934
1752
E quando mudarmos,
12:11
the world will be a much better and equitable place for us all.
199
731686
4796
o mundo será um lugar muito melhor e mais igual para todos nós.
12:16
Thank you.
200
736482
1168
Obrigada.
12:17
(Applause and cheers)
201
737692
6631
(Aplausos calorosos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7