How Moms Shape The World | Anna Malaika Tubbs | TED

58,057 views ・ 2022-02-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Ayala Tschuschke Revisor: Sebastian Betti
00:03
Every year, around January 15th,
0
3917
2711
Cada año, sobre el 15 de enero
00:06
the world rightfully celebrates the birth of the great Martin Luther King Jr.
1
6670
4754
se celebra en todo el mundo el nacimiento del gran Martin Luther King Jr.
00:12
Yet, virtually no one has stopped to consider who else was in that room
2
12300
4004
Pero casi nadie se ha puesto a pensar en quién más había en esa sala
00:16
that day in 1929.
3
16304
2294
ese día de 1929.
00:19
As if somehow MLK Jr. birthed himself.
4
19099
5088
Como si MLK Jr. hubiese nacido solo.
00:24
(Laughter)
5
24229
1543
(Risas)
00:26
I toured the location where he was born.
6
26147
2378
Visité el lugar donde nació.
00:28
A charming, quaint two-story home in Atlanta.
7
28900
3295
Una pintoresca vivienda de 2 plantas en Atlanta.
00:32
And while it was an honor to even be there,
8
32737
3087
Y aunque fue todo un honor estar allí,
00:35
I left feeling frustrated by the tour guide's script.
9
35824
2794
me desilusionó el texto del guía.
00:39
Of course, MLK Jr. was the center of most of the tales,
10
39661
4212
Obviamente, MKL Jr. era el centro de casi todas las historias,
00:43
and then came stories about his father,
11
43915
2711
y luego contaron historias del padre,
00:46
the inspiring Reverend Martin Luther King Sr.
12
46668
3211
el gran reverendo Martin Luther King Sr.
00:51
But what frustrated me
13
51131
1668
Pero lo que me desilusionó
00:52
was the lack of attention being paid to his mother,
14
52799
3712
fue la poca atención que se dedicaba a su madre,
00:56
Alberta Christine Williams King.
15
56553
3086
Alberta Christine Williams King.
01:00
Even though this was actually her childhood home first
16
60390
4630
Y eso que esta casa fue la de su infancia
01:05
and the home where she'd later birth her children,
17
65061
2753
y en la que después daría a luz a sus hijos,
01:07
in a room on the second floor.
18
67856
2002
en una habitación de la segunda planta.
01:11
This erasure doesn't only concern Alberta.
19
71610
3169
Alberta no es la única a la que le ha pasado esto.
01:15
Mothers in the US are often misrepresented or completely left out
20
75363
5464
En EE. UU., la figura de la madre suele ser tergiversada o eliminada
01:20
in the stories we tell.
21
80869
1710
de las historias que contamos.
01:23
Mothers are used to being seen
22
83246
2294
Las madres están acostumbradas a que se las vea
01:25
as selfless beings without needs for others to consider.
23
85582
3754
como seres desinteresados sin necesidades propias.
01:30
They're used to feeling belittled if they stay at home with their children
24
90003
4212
A que se las menosprecie si se quedan en casa con los niños
01:34
because the narrative says it's "unproductive."
25
94257
3253
porque se considera que eso “no es trabajar”.
01:38
Or they might even hide the fact that they have children at work
26
98094
4338
Puede que incluso escondan en el trabajo el hecho de tener hijos
01:42
so that they're still taken seriously rather than seen as distracted.
27
102474
4671
para que se las tome más en serio y no piensen que están distraídas.
01:48
And they will not receive credit for the accomplishments of the loved ones
28
108271
4213
Tampoco se llevarán el mérito por los logros de los seres queridos
01:52
they have supported day in and day out
29
112484
3336
a los que han apoyado día tras día,
01:55
because our retelling of events
30
115862
1919
porque al contar las historias
01:57
doesn't feature the many acts of mothering.
31
117822
3879
no se tienen en cuenta los actos de maternidad.
02:03
Beyond such instances being frustrating,
32
123328
3170
Además de ser frustrantes, creo que estos ejemplos
02:06
I believe they lead to a lack of understanding
33
126539
3129
llevan a una falta de comprensión
02:09
surrounding the critical roles mothers play in our society,
34
129709
4213
del papel importantísimo que tienen las madres en nuestra sociedad,
02:13
and they contribute to a lack of support for mothers.
35
133963
3754
y que alimentan la falta de apoyo a las madres.
02:18
If the stories we tell,
36
138635
2044
Si en las historias que contamos,
02:20
both on an interpersonal level as well as in literature and in media,
37
140720
5005
tanto a nivel interpersonal como en la literatura y los medios,
02:25
deem mothers as unimportant,
38
145767
2920
se considera que las madres no son importantes,
02:28
as unworthy of being seen and considered,
39
148728
3879
que no merecen ser vistas y que se las tenga en cuenta,
02:32
then these opinions will be reflected
40
152607
2044
estas opiniones se reflejarán luego
02:34
in the way that mothers are treated in our country.
41
154693
3336
en cómo se percibe y se trata a las madres en nuestro país.
02:39
It is not a surprise, then,
42
159656
2044
Por lo tanto, no es una sorpresa
02:41
that in the US we have yet to establish universal parental leave,
43
161741
6048
que en EE. UU. siga sin haber baja parental universal,
02:47
a universal quality, affordable child care,
44
167831
4379
o cuidados infantiles asequibles y de calidad.
02:52
that we are experiencing a maternal mortality crisis
45
172252
4504
Que estemos viviendo una crisis de mortalidad materna
02:56
and that many mothers had no other choice but to leave the workforce
46
176798
4630
y que muchas madres no tengan otra opción que dejar el trabajo
03:01
as a result of the pandemic.
47
181428
2252
como resultado de la pandemia.
03:05
Such tragedies have a ripple effect that also hurts our children,
48
185181
5548
Estas tragedias generan un efecto dominó que también afecta a nuestros hijos,
03:10
our communities,
49
190729
1751
a nuestras comunidades
03:12
even our national economy.
50
192522
2169
e incluso a nuestra economía nacional.
03:16
As a writer and sociologist,
51
196317
2044
Como escritora y socióloga,
03:18
I believe that storytelling plays a necessary role
52
198361
3879
creo que la forma de contar historias juega un papel necesario
03:22
in fixing our current trajectory;
53
202240
2377
a la hora de corregir nuestra trayectoria actual.
03:25
that through the intentional centering of mothers,
54
205243
3003
Creo que centrarse en la figura materna
03:28
we can not only make life better for them,
55
208288
3044
no solo hará que sus vidas sean mejores,
03:31
we can actually make life better for everyone.
56
211374
3754
sino que podremos mejorar también las vidas de los demás.
03:35
The way to get organizations and our government
57
215920
3379
Para conseguir que las organizaciones y el Gobierno
03:39
to give mothers the resources that they desperately need and deserve
58
219340
4797
den a las madres los recursos que necesitan y se merecen,
03:44
is to first shift our perspective of motherhood on a cultural level.
59
224179
4504
primero hay que cambiar cómo vemos la maternidad a nivel cultural.
03:49
I am on a mission for that shift to happen in my lifetime,
60
229309
3879
Mi misión es conseguir que ese cambio se produzca a lo largo de mi vida,
03:53
especially for mothers of color
61
233229
2127
sobre todo para las madres de color,
03:55
who have historically received the least resources.
62
235398
3420
que históricamente han recibido menos recursos.
03:59
I have spent the last several years studying three women in particular,
63
239986
4379
He pasado los últimos años estudiando a tres mujeres en particular
04:04
whose life stories show,
64
244407
1668
cuyas historias muestran
04:06
number one, just how easily we disregard mothers,
65
246117
4171
1. Lo fácil que nos resulta ignorar a las madres
04:10
and number two,
66
250330
1460
y 2.
04:11
how a lack of consideration for their needs and their contributions
67
251790
4462
Cómo la falta de consideración ante sus necesidades y contribuciones
04:16
leads to a lack of intervention and support.
68
256294
3420
lleva a una falta de apoyo e intervención.
04:20
While it may be too late to help the three of them,
69
260465
3462
Aunque ya sea tarde para ayudar a estas 3 mujeres,
04:23
I believe their life stories provide guidance
70
263968
3003
creo que sus historias sirven como guía
04:26
on how we can make the world better for moms
71
266971
2837
para hacer del mundo un lugar mejor para las madres
04:29
and everyone they impact today.
72
269808
2669
y para la gente en la que tienen impacto hoy día.
04:33
So let's first go back to Alberta King.
73
273436
2795
Volvamos primero a Alberta King.
04:37
Alberta was born in Atlanta, Georgia, in 1903,
74
277398
3671
Alberta nació en Atlanta, Georgia, en 1903
04:41
to the leaders of Ebenezer Baptist Church.
75
281110
2503
y era hija de los líderes de la Iglesia Bautista Ebenezer.
04:44
Even as a young girl, she was an activist.
76
284364
3378
Incluso de joven era activista.
04:47
She participated in marches and boycotts,
77
287784
3462
Participó en manifestaciones y boicots,
04:51
and she even joined her parents as some of the very first members of the NAACP.
78
291246
5380
e incluso se unió a sus padres cuando empezaba la NAACP.
04:57
She believed that Christian faith
79
297544
2127
Creía que la fe cristiana
04:59
must always be intertwined with social justice,
80
299712
2962
debía estar siempre relacionada con la justicia social,
05:02
and she used her education to advance freedom causes.
81
302715
3671
y usó su educación para fomentar la libertad.
05:07
Alberta grew up to be a talented organizer and a musician,
82
307220
4087
De mayor, Alberta era una organizadora y música de mucho talento,
05:11
as well as a mother of three.
83
311307
2503
además de madre de 3 hijos.
05:15
Before meeting her husband,
84
315520
1668
Antes de conocer a su marido,
05:17
Alberta was on her path to becoming an educator.
85
317230
2711
Alberta se estaba preparando para ser educadora.
05:19
She earned a teaching certificate and a bachelor's degree.
86
319983
3211
Obtuvo su certificado como docente y una licenciatura.
05:23
But because the law stated that married women could not teach,
87
323736
5089
Pero como la ley decía que las mujeres casadas no podían dar clase,
05:28
she was forced to walk away from a formal career.
88
328867
2752
se vio en la obligación de abandonar su carrera.
05:32
She still did everything she could
89
332620
1627
Hizo todo lo que pudo
05:34
to provide for, educate and protect her family and her community members.
90
334247
5088
por mantener, educar y proteger a su familia y a los miembros de su comunidad.
05:39
But that same care and shielding was not afforded to her in return.
91
339794
4797
Pero ella no obtuvo esos mismos cuidados y protección.
05:45
Her life was tragically taken
92
345592
2544
Le arrebataron la vida trágicamente
05:48
when she was shot in the back
93
348136
2127
con un disparo por la espalda
05:50
as she played the church organ.
94
350305
1876
mientras tocaba el órgano en la iglesia.
05:55
The second story begins in La Digue Grenada,
95
355810
3754
La segunda historia empieza en La Digue, Granada,
05:59
at the very end of the 19th century.
96
359564
2377
a finales del siglo XIX.
06:02
A little girl is influenced by her grandparents
97
362901
2752
Una niña pequeña aprende de sus abuelos
06:05
to always stand for Black pride and Black independence
98
365695
4338
a defender siempre el orgullo y la independencia para los negros
06:10
by any means necessary.
99
370033
2377
de la forma que haga falta.
06:13
At the young age of 17,
100
373453
2085
Con solo 17 años,
06:15
she travels to Montreal, Canada, on her own,
101
375538
3253
viaja sola a Montreal, Canadá,
06:18
to spread the message of Black liberation.
102
378791
3462
para difundir el mensaje de la liberación negra.
06:22
And she joins the Marcus Garvey pan-African movement.
103
382295
3629
Y se une al movimiento del panafricanismo de Marcus Garvey.
06:27
This is just a brief introduction to Louise Langdon Little,
104
387342
4671
Estos son solo unos datos sobre Louise Langdon Little,
06:32
a multilingual scholar and activist
105
392055
3837
una activista y estudiante políglota
06:35
who also brought eight children into the world,
106
395892
4671
que también trajo al mundo a 8 hijos,
06:40
one of whom was named Malcolm Little originally.
107
400605
3795
uno de los cuales se llamaba originalmente Malcolm Little.
06:45
He later became known to the world as Malcolm X.
108
405109
3212
Después se hizo famoso en todo el mundo como Malcolm X.
06:50
When Louise's husband was murdered
109
410657
2043
Cuando asesinaron al marido de Louise,
06:52
and she was widowed when she was only in her 30s,
110
412742
3837
y se quedó viuda con solo 30 años,
06:56
white welfare workers started showing up and entering her home,
111
416621
3712
los trabajadores sociales blancos empezaron a presentarse en su casa
07:00
questioning the way that she was raising her children.
112
420333
2961
y a cuestionar cómo estaba criando a sus hijos.
07:04
A white male physician was sent to evaluate her,
113
424003
3295
Enviaron a un médico blanco a evaluarla
07:07
and he concluded that she was experiencing dementia,
114
427298
3462
que le diagnosticó demencia
07:10
citing that she was "imagining being discriminated against."
115
430802
6131
porque “se imaginaba que la estaban discriminando”.
07:16
(Audience murmurs)
116
436933
2127
(El público murmura)
07:19
As a result,
117
439435
1252
Como resultado,
07:20
she was institutionalized against her will
118
440728
3254
la ingresaron en contra de su voluntad
07:23
for around 25 years.
119
443982
3420
durante unos 25 años.
07:29
Each of her children were taken from her
120
449529
2461
Le quitaron a todos sus hijos
07:31
and they were placed into separate foster homes.
121
451990
2627
y los enviaron a casas de acogida diferentes.
07:38
The final story starts in the small town of Deal Island, Maryland, in 1902.
122
458371
5922
La última historia empieza en la pequeña ciudad de Deal Island, Maryland, en 1902.
07:45
A little girl's life begins in tragedy when she loses her own mother.
123
465253
4171
La vida de una niña se trunca cuando pierde a su madre.
07:50
But through this moment of darkness,
124
470216
1835
Pero en esos momentos tan oscuros,
07:52
she becomes somebody fixated on light and on love.
125
472093
4004
se convierte en una persona obsesionada con la luz y el amor.
07:57
A talented writer,
126
477056
1710
Es una escritora con talento
07:58
she uses her prose to inspire those around her
127
478766
2836
que usa su prosa para inspirar a quienes la rodean,
08:01
to let go of their own pain and their hatred.
128
481644
2544
para que puedan olvidar el dolor y odio que sufren.
08:05
As a teenager,
129
485231
1210
De adolescente,
08:06
she travels to New York in search of a new start,
130
486441
3587
viaja a Nueva York buscando un nuevo comienzo
08:10
and she arrives in the middle of the Harlem Renaissance.
131
490069
3754
y llega en pleno Renacimiento de Harlem.
08:15
This is just a brief introduction to Berdis Jones Baldwin,
132
495450
4921
Esta es una breve presentación de Berdis Jones Baldwin,
08:20
a mother of nine.
133
500413
1918
madre de 9 hijos.
08:23
Her first born was originally named James Arthur Jones.
134
503124
4421
Al primero le puso James Arthur Jones.
08:28
He later became known to the world as James Baldwin.
135
508463
3837
Más tarde, todo el mundo le conocería como James Baldwin.
08:34
At times, Berdis had no other choice but to leave her children at home
136
514469
5255
A veces, Berdis no tenía otra opción que dejar a sus hijos en casa
08:39
to make money as a domestic worker.
137
519724
2586
para ganar dinero como trabajadora doméstica.
08:43
She was also the victim of an abusive husband for years.
138
523352
3963
También sufrió el maltrato de su marido durante años.
08:48
Without resources other than police officers,
139
528483
2794
Sin más recursos que los agentes de policía,
08:51
who were better known for harassing her community,
140
531319
3003
que eran más conocidos por acosar a su comunidad,
08:54
she endured the pain on her own.
141
534322
2127
tuvo que soportar ella sola el sufrimiento.
08:57
When her husband passed, and she too was only in her thirties,
142
537825
4255
Cuando su marido murió, estando ella en la treintena,
09:02
she proudly raised her nine children as a single mother.
143
542121
4213
crio con orgullo a sus 9 hijos como madre soltera.
09:08
These stories are not a part of ancient history,
144
548127
3379
Estas historias no son cosa del pasado
09:11
nor should they be seen as separate of other mothers
145
551547
2753
ni deberían considerarse excepcionales
09:14
simply because their sons became famous.
146
554300
2503
solo porque hablan de madres de famosos.
09:17
They are representative of mothers' experiences,
147
557970
3629
Representan las experiencias de las madres,
09:21
especially Black mothers,
148
561599
2336
especialmente negras, a las que,
09:23
who, to this day, are disrespected, denied paid leave,
149
563935
4754
todavía hoy, se les falta al respeto o se les niega un permiso retribuido,
09:28
pushed out of their jobs,
150
568731
2127
a las que echan del trabajo,
09:30
facing biases in health care systems,
151
570900
2920
que se enfrentan a prejuicios en los sistemas sanitarios,
09:33
are victims of abuse,
152
573820
2335
las víctimas de abusos,
09:36
are mistreated and belittled,
153
576197
2377
a las que se trata mal y se hace de menos,
09:38
and who are being forgotten and erased.
154
578616
3045
cuya presencia se olvida y se elimina.
09:43
Would the world be different today,
155
583496
1710
¿Sería el mundo un lugar diferente
09:45
if we'd been telling their stories all along?
156
585248
3003
si hubiéramos contado sus historias desde el principio?
09:49
I believe so.
157
589127
1167
Yo creo que sí.
09:50
If the stories we told of mothers reflected their presence,
158
590962
5297
Si las historias sobre madres que hemos contado reflejasen su presencia,
09:56
their importance, their power, their influence,
159
596300
5130
su importancia, su poder, su influencia,
10:01
their wholeness and their humanity,
160
601472
3962
su entereza y su humanidad
10:05
then it would be easier for everyone to appreciate their roles
161
605476
4296
sería más fácil para todos valorar el papel que juegan
10:09
and back them with the support that they deserve.
162
609814
3670
y ofrecerles el apoyo que se merecen.
10:14
So let's act now.
163
614861
1376
No es tarde para actuar.
10:17
How about we stop thanking mothers for being selfless
164
617321
4046
¿Por qué no dejamos de agradecer a las madres que sean tan generosas
10:21
and putting their needs behind everyone else's?
165
621409
2419
y siempre pongan sus necesidades al final?
10:23
(Applause)
166
623870
6131
(Aplausos)
10:30
And instead,
167
630042
1377
En vez de eso,
10:31
we thank them for being our first leaders,
168
631460
2878
podemos darles las gracias por ser nuestras primeras líderes,
10:34
caretakers and teachers.
169
634380
2169
cuidadoras y profesoras.
10:37
What if we asked how we could support them in return?
170
637758
4046
¿Por qué no les preguntamos cómo podemos ayudarlas?
10:41
(Applause)
171
641846
1001
(Aplausos)
10:42
Yeah.
172
642847
1209
Exacto.
10:44
(Applause)
173
644098
3670
(Aplausos)
10:47
What if we celebrated stay-at-home moms
174
647810
2503
¿Por qué no homenajear a las que se quedan en casa
10:50
as the essential members of our society that they are
175
650354
3712
como miembros esenciales de nuestra sociedad
10:54
rather than belittling their role?
176
654066
1877
en vez de quitarle importancia a lo que hacen?
10:55
(Applause)
177
655943
5130
(Aplausos)
11:01
What if employers and colleagues recognize mothering
178
661073
3587
¿Qué pasaría si se reconociese la maternidad
11:04
as the ultimate test of multitasking,
179
664702
3420
como prueba definitiva de la capacidad multitarea,
11:08
organization and empathy?
180
668164
2461
de organización y empatía?
11:10
(Laughs)
181
670666
1168
(Risas)
11:11
(Applause)
182
671876
3003
(Aplausos)
11:14
And highlighted the importance of keeping mothers on their teams.
183
674921
4796
Señalemos la importancia de tener a las madres en nuestro equipo.
11:19
And what if we produced more stories,
184
679759
3462
Produzcamos más historias,
11:23
books, TV shows, movies
185
683221
3753
libros, series o películas
11:26
that represented mothers accurately?
186
686974
3337
que representen fielmente a las madres.
11:31
Could we convince more people of the need for parental leave,
187
691145
4838
¿Podríamos así convencer a más gente de la necesidad de una baja parental,
11:35
affordable child care,
188
695983
2795
de los cuidados infantiles asequibles,
11:38
unbiased health care systems,
189
698819
2920
de los sistemas sanitarios libres de prejuicios
11:41
maybe even a guaranteed income?
190
701781
2711
e incluso de unos ingresos garantizados?
11:44
I think we can all agree.
191
704492
2043
Creo que estamos todos de acuerdo.
11:47
Mothers are essential.
192
707078
2252
Las madres son fundamentales.
11:50
Mothers are powerful.
193
710081
2669
Las madres son fuertes.
11:53
Mothers have their own needs and their own identities.
194
713334
4671
Las madres tienen sus propias necesidades y una identidad propia.
11:58
Mothers deserve support.
195
718798
2961
Muchas madres merecen tener un apoyo.
12:02
It is time our stories and our policies reflect this.
196
722510
4963
Es hora de que nuestras historias y nuestras políticas lo reflejen.
12:07
We can change the narrative.
197
727473
1960
Podemos cambiar el discurso.
12:09
And when we do,
198
729934
1752
Y cuando lo hagamos,
12:11
the world will be a much better and equitable place for us all.
199
731686
4796
el mundo será un lugar mejor y más justo.
12:16
Thank you.
200
736482
1168
Gracias.
12:17
(Applause and cheers)
201
737692
6631
(Aplausos y ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7