How Moms Shape The World | Anna Malaika Tubbs | TED

58,512 views

2022-02-24 ・ TED


New videos

How Moms Shape The World | Anna Malaika Tubbs | TED

58,512 views ・ 2022-02-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lilja Orlandi Revisore: Gabriella Patricola
00:03
Every year, around January 15th,
0
3917
2711
Ogni anno, vero il 15 Gennaio
00:06
the world rightfully celebrates the birth of the great Martin Luther King Jr.
1
6670
4754
il mondo celebra doverosamente la nascita del grande Martin Luther King Jr.
00:12
Yet, virtually no one has stopped to consider who else was in that room
2
12300
4004
Eppure, nessuno si è fermato a considerare chi altro ci fosse in quella stanza
00:16
that day in 1929.
3
16304
2294
quel giorno nel 1929.
00:19
As if somehow MLK Jr. birthed himself.
4
19099
5088
Come se MLK Jr. in qualche modo avesse dato alla luce se stesso.
00:24
(Laughter)
5
24229
1543
(Risate)
00:26
I toured the location where he was born.
6
26147
2378
Ho fatto un tour del posto in cui è nato.
00:28
A charming, quaint two-story home in Atlanta.
7
28900
3295
Un’affascinante, pittoresca casa a due piani in Atlanta.
00:32
And while it was an honor to even be there,
8
32737
3087
E anche se era un’onore essere lì,
00:35
I left feeling frustrated by the tour guide's script.
9
35824
2794
ero frustrata dal racconto della guida.
00:39
Of course, MLK Jr. was the center of most of the tales,
10
39661
4212
Chiaramente, MLK Jr. era il cuore della maggior parte delle storie,
00:43
and then came stories about his father,
11
43915
2711
poi sono state raccontate storie riguardo suo padre,
00:46
the inspiring Reverend Martin Luther King Sr.
12
46668
3211
il famoso Reverendo Martin Luther King Sr.
00:51
But what frustrated me
13
51131
1668
Ma ciò che mi ha frustrata
00:52
was the lack of attention being paid to his mother,
14
52799
3712
è stato la mancanza di attenzione verso sua madre,
00:56
Alberta Christine Williams King.
15
56553
3086
Alberta Christine Williams King.
01:00
Even though this was actually her childhood home first
16
60390
4630
Anche se questa in realtà è stata la sua casa d’infanzia prima
01:05
and the home where she'd later birth her children,
17
65061
2753
e la casa dove dopo ha dato alla vita suo figlio,
01:07
in a room on the second floor.
18
67856
2002
in una stanza al secondo piano.
01:11
This erasure doesn't only concern Alberta.
19
71610
3169
Questo annullamento non riguarda solo Alberta.
01:15
Mothers in the US are often misrepresented or completely left out
20
75363
5464
Le madri negli USA sono spesso mal rappresentate, o totalmente escluse
01:20
in the stories we tell.
21
80869
1710
nelle storie che raccontiamo.
01:23
Mothers are used to being seen
22
83246
2294
Le madri vengono viste
01:25
as selfless beings without needs for others to consider.
23
85582
3754
come esseri altruisti che non necessitano di essere considerati dagli alti.
01:30
They're used to feeling belittled if they stay at home with their children
24
90003
4212
Sono abituate a sentirsi sminuite se rimangono a casa con i loro figli
01:34
because the narrative says it's "unproductive."
25
94257
3253
perché la narrazione dice che non è “produttivo”.
01:38
Or they might even hide the fact that they have children at work
26
98094
4338
O potrebbero perfino nascondere il fatto di avere figli a lavoro
01:42
so that they're still taken seriously rather than seen as distracted.
27
102474
4671
così che vengano ancora prese sul serio anziché essere considerate come distratte.
01:48
And they will not receive credit for the accomplishments of the loved ones
28
108271
4213
E non riceveranno alcun credito per i successi delle persone a loro care
01:52
they have supported day in and day out
29
112484
3336
che hanno sostenuto giorno dopo giorno
01:55
because our retelling of events
30
115862
1919
perché il nostro racconto degli eventi
01:57
doesn't feature the many acts of mothering.
31
117822
3879
non tiene conto dei molti atti di maternità.
02:03
Beyond such instances being frustrating,
32
123328
3170
Questi episodi oltre ad essere frustranti,
02:06
I believe they lead to a lack of understanding
33
126539
3129
credo che portino ad una mancanza di comprensione
02:09
surrounding the critical roles mothers play in our society,
34
129709
4213
riguardo i ruoli critici che le madri ricoprono nella nostra società,
02:13
and they contribute to a lack of support for mothers.
35
133963
3754
e contribuiscano ad una mancanza di sostegno per le madri.
02:18
If the stories we tell,
36
138635
2044
Se le storie che raccontiamo,
02:20
both on an interpersonal level as well as in literature and in media,
37
140720
5005
sia dal punto di vista interpersonale, che letterario e dei media,
02:25
deem mothers as unimportant,
38
145767
2920
considerano le madri non importanti,
02:28
as unworthy of being seen and considered,
39
148728
3879
come indegne di essere viste e considerate,
02:32
then these opinions will be reflected
40
152607
2044
queste opinioni poi si rifletteranno
02:34
in the way that mothers are treated in our country.
41
154693
3336
nel modo in cui le madri sono trattate nel nostro paese.
02:39
It is not a surprise, then,
42
159656
2044
Non è una sorpresa perciò
02:41
that in the US we have yet to establish universal parental leave,
43
161741
6048
che negli USA dobbiamo ancora stabilire il congedo parentale universale,
02:47
a universal quality, affordable child care,
44
167831
4379
un’ assistenza all’infanzia di qualità, universale ed accessibile,
02:52
that we are experiencing a maternal mortality crisis
45
172252
4504
che stiamo vivendo una crisi di mortalità materna
02:56
and that many mothers had no other choice but to leave the workforce
46
176798
4630
e che molte madri non hanno avuto altra scelta se non di lasciare il lavoro
03:01
as a result of the pandemic.
47
181428
2252
come risultato della pandemia.
03:05
Such tragedies have a ripple effect that also hurts our children,
48
185181
5548
Queste tragedie hanno un effetto a catena, che fa male anche ai nostri figli,
03:10
our communities,
49
190729
1751
alle nostre comunità,
03:12
even our national economy.
50
192522
2169
perfino alla nostra economia nazionale.
03:16
As a writer and sociologist,
51
196317
2044
Come scrittrice e sociologa
03:18
I believe that storytelling plays a necessary role
52
198361
3879
credo che la narrazione giochi un ruolo necessario
03:22
in fixing our current trajectory;
53
202240
2377
nel determinare la nostra traiettoria attuale;
03:25
that through the intentional centering of mothers,
54
205243
3003
e attraverso una focalizzazione intenzionale sulle madri
03:28
we can not only make life better for them,
55
208288
3044
possiamo non solo rendere loro la vita migliore
03:31
we can actually make life better for everyone.
56
211374
3754
ma anzi, possiamo rendere la vita migliore per tutti.
03:35
The way to get organizations and our government
57
215920
3379
Il modo per far si che le organizzazioni ed il nostro governo
03:39
to give mothers the resources that they desperately need and deserve
58
219340
4797
diano alle madri le risorse di cui hanno disperatamente bisogno, e che meritano,
03:44
is to first shift our perspective of motherhood on a cultural level.
59
224179
4504
è di cambiare prima la nostra prospettiva di maternità a livello culturale.
03:49
I am on a mission for that shift to happen in my lifetime,
60
229309
3879
La mia missione è che questo cambiamento avvenga durante il corso della mia vita,
03:53
especially for mothers of color
61
233229
2127
soprattutto per le madri di colore
03:55
who have historically received the least resources.
62
235398
3420
che storicamente hanno ricevuto meno risorse.
03:59
I have spent the last several years studying three women in particular,
63
239986
4379
Ho passato gli ultimi anni a studiare tre donne in particolare
04:04
whose life stories show,
64
244407
1668
le cui storie di vita mostrano
04:06
number one, just how easily we disregard mothers,
65
246117
4171
numero uno, quanto facilmente trascuriamo le madri,
04:10
and number two,
66
250330
1460
e numero due,
04:11
how a lack of consideration for their needs and their contributions
67
251790
4462
come la mancanza di considerazione per il loro bisogni e contributi
04:16
leads to a lack of intervention and support.
68
256294
3420
porti ad una mancanza di intervento e sostegno.
04:20
While it may be too late to help the three of them,
69
260465
3462
Sebbene potrebbe essere troppo tardi per aiutare loro tre
04:23
I believe their life stories provide guidance
70
263968
3003
credo che le loro storie di vita forniscano delle indicazioni
04:26
on how we can make the world better for moms
71
266971
2837
su come possiamo rendere il mondo migliore per le mamme
04:29
and everyone they impact today.
72
269808
2669
e tutti coloro sui quali loro hanno un impatto oggi.
04:33
So let's first go back to Alberta King.
73
273436
2795
Perciò, prima di tutto, torniamo indietro ad Alberta King.
04:37
Alberta was born in Atlanta, Georgia, in 1903,
74
277398
3671
Alberta è nata in Atlanta, Georgia, nel 1903,
04:41
to the leaders of Ebenezer Baptist Church.
75
281110
2503
ai dirigenti della chiesa battista di Ebenezer.
04:44
Even as a young girl, she was an activist.
76
284364
3378
Anche da giovane era un’attivista.
04:47
She participated in marches and boycotts,
77
287784
3462
Ha partecipato a marce e boicottaggi,
04:51
and she even joined her parents as some of the very first members of the NAACP.
78
291246
5380
si è addirittura unita ai suoi genitori come alcuni dei primi membri della NAACP.
04:57
She believed that Christian faith
79
297544
2127
Credeva che la fede cristiana
04:59
must always be intertwined with social justice,
80
299712
2962
dovesse essere sempre intrecciata con la giustizia sociale,
05:02
and she used her education to advance freedom causes.
81
302715
3671
e lei ha sfruttato la sua educazione per promuovere cause di libertà.
05:07
Alberta grew up to be a talented organizer and a musician,
82
307220
4087
Alberta è cresciuta fino a diventare una talentuosa organizzatrice e musicista,
05:11
as well as a mother of three.
83
311307
2503
e madre di tre figli.
05:15
Before meeting her husband,
84
315520
1668
Prima di incontrare suo marito
05:17
Alberta was on her path to becoming an educator.
85
317230
2711
Alberta era sulla strada per diventare un’educatrice.
05:19
She earned a teaching certificate and a bachelor's degree.
86
319983
3211
Aveva ottenuto un certificato d’insegnamento e una laurea triennale.
05:23
But because the law stated that married women could not teach,
87
323736
5089
Ma poiché secondo la legge le donne sposate non potevano insegnare
05:28
she was forced to walk away from a formal career.
88
328867
2752
è stata costretta ad abbandonare una carriera formale.
05:32
She still did everything she could
89
332620
1627
Lei ha fatto comunque il possibile
05:34
to provide for, educate and protect her family and her community members.
90
334247
5088
per provvedere, educare e proteggere la sua famiglia e i membri della comunità.
05:39
But that same care and shielding was not afforded to her in return.
91
339794
4797
Ma quella stessa cura e protezione non le è stata concessa in cambio.
05:45
Her life was tragically taken
92
345592
2544
La sua vita è stata tragicamente stroncata
05:48
when she was shot in the back
93
348136
2127
con un colpo di pistola alla schiena
05:50
as she played the church organ.
94
350305
1876
mentre suonava l’organo in chiesa.
05:55
The second story begins in La Digue Grenada,
95
355810
3754
La seconda storia inizia in La Digue, Grenada,
05:59
at the very end of the 19th century.
96
359564
2377
proprio alla fine del IX secolo.
06:02
A little girl is influenced by her grandparents
97
362901
2752
Una bambina è influenzata dai suoi nonni
06:05
to always stand for Black pride and Black independence
98
365695
4338
a difendere sempre l’orgoglio nero e l’indipendenza nera
06:10
by any means necessary.
99
370033
2377
con ogni mezzo necessario.
06:13
At the young age of 17,
100
373453
2085
Alla giovane età di 17 anni,
06:15
she travels to Montreal, Canada, on her own,
101
375538
3253
viaggia verso Montreal, Canada, da sola,
06:18
to spread the message of Black liberation.
102
378791
3462
per diffondere il messaggio di liberazione dei neri.
06:22
And she joins the Marcus Garvey pan-African movement.
103
382295
3629
E si unisce al movimento panafricano Marcus Garvey.
06:27
This is just a brief introduction to Louise Langdon Little,
104
387342
4671
Questa è solo una piccola introduzione di Louise Langdon Little,
06:32
a multilingual scholar and activist
105
392055
3837
una studiosa ed attivista plurilingue
06:35
who also brought eight children into the world,
106
395892
4671
che ha anche dato alla vita otto bambini,
06:40
one of whom was named Malcolm Little originally.
107
400605
3795
uno dei quali in origine si chiamava Malcom Little.
06:45
He later became known to the world as Malcolm X.
108
405109
3212
Poi è diventato noto al mondo come Malcom X.
06:50
When Louise's husband was murdered
109
410657
2043
Quando il marito di Louise è stato ucciso
06:52
and she was widowed when she was only in her 30s,
110
412742
3837
ed è diventata vedova quando aveva solo 30 anni,
06:56
white welfare workers started showing up and entering her home,
111
416621
3712
gli assistenti sociali bianchi hanno iniziato a presentarsi a casa sua,
07:00
questioning the way that she was raising her children.
112
420333
2961
mettendo in dubbio il modo in cui stava crescendo i suoi figli.
07:04
A white male physician was sent to evaluate her,
113
424003
3295
Un medico bianco è stato mandato a valutarla,
07:07
and he concluded that she was experiencing dementia,
114
427298
3462
e ha concluso che lei soffriva di demenza,
07:10
citing that she was "imagining being discriminated against."
115
430802
6131
citando che stava “immaginando di essere discriminata.”
07:16
(Audience murmurs)
116
436933
2127
(Mormorii del pubblico)
07:19
As a result,
117
439435
1252
Di conseguenza,
07:20
she was institutionalized against her will
118
440728
3254
è stata istituzionalizzata contro la sua volontà.
07:23
for around 25 years.
119
443982
3420
per circa 25 anni.
07:29
Each of her children were taken from her
120
449529
2461
Le sono stati portati via tutti i suoi figli
07:31
and they were placed into separate foster homes.
121
451990
2627
ed assegnati a diverse case famiglia.
07:38
The final story starts in the small town of Deal Island, Maryland, in 1902.
122
458371
5922
L’ultima storia inizia nella piccola città di Deal Island, Maryland, nel 1902.
07:45
A little girl's life begins in tragedy when she loses her own mother.
123
465253
4171
La vita di una bambina inizia tragicamente quando perde sua madre.
07:50
But through this moment of darkness,
124
470216
1835
Ma attraverso questi momenti bui,
07:52
she becomes somebody fixated on light and on love.
125
472093
4004
lei è diventata qualcuno orientato verso la luce e l’amore.
07:57
A talented writer,
126
477056
1710
Una scrittrice talentuosa,
07:58
she uses her prose to inspire those around her
127
478766
2836
ha usato la sua prosa per ispirare persone intorno a se
08:01
to let go of their own pain and their hatred.
128
481644
2544
a lasciar andare i loro dolori e il loro odio.
08:05
As a teenager,
129
485231
1210
Da ragazza
08:06
she travels to New York in search of a new start,
130
486441
3587
viaggia verso New York alla ricerca di un nuovo inizio,
08:10
and she arrives in the middle of the Harlem Renaissance.
131
490069
3754
e arriva nel mezzo del Rinascimento di Harlem.
08:15
This is just a brief introduction to Berdis Jones Baldwin,
132
495450
4921
Questa è solo una breve introduzione di Berdis Jones Baldwin,
08:20
a mother of nine.
133
500413
1918
madre di nove figli.
08:23
Her first born was originally named James Arthur Jones.
134
503124
4421
Il suo primogenito era originariamente chiamato James Arthur Jones.
08:28
He later became known to the world as James Baldwin.
135
508463
3837
Più tardi è diventato famoso al mondo come James Baldwin.
08:34
At times, Berdis had no other choice but to leave her children at home
136
514469
5255
A quei tempi Berdis non aveva altra scelta se non lasciare i suoi figli a casa
08:39
to make money as a domestic worker.
137
519724
2586
per lavorare come domestica.
08:43
She was also the victim of an abusive husband for years.
138
523352
3963
Lei è stata anche vittima per anni di un marito violento.
08:48
Without resources other than police officers,
139
528483
2794
Senza risorse oltre agli agenti di polizia,
08:51
who were better known for harassing her community,
140
531319
3003
che erano meglio noti per molestare la sua comunità,
08:54
she endured the pain on her own.
141
534322
2127
ha sopportato il dolore da sola.
08:57
When her husband passed, and she too was only in her thirties,
142
537825
4255
Quando suo marito è morto, ed anche lei aveva solo 30 anni,
09:02
she proudly raised her nine children as a single mother.
143
542121
4213
ha orgogliosamente cresciuto i suoi nove figli da madre single.
09:08
These stories are not a part of ancient history,
144
548127
3379
Queste storie non fanno parte della storia antica,
09:11
nor should they be seen as separate of other mothers
145
551547
2753
e non dovrebbero essere viste come lontane da altre madri
09:14
simply because their sons became famous.
146
554300
2503
solo perché i loro figli sono diventati famosi.
09:17
They are representative of mothers' experiences,
147
557970
3629
Sono rappresentative dell’esperienza delle madri,
09:21
especially Black mothers,
148
561599
2336
soprattutto della madri nere,
09:23
who, to this day, are disrespected, denied paid leave,
149
563935
4754
che, ad oggi, non vengono rispettate, gli viene negato il congedo pagato,
09:28
pushed out of their jobs,
150
568731
2127
sono spinte a lasciare il loro lavoro,
09:30
facing biases in health care systems,
151
570900
2920
affrontano pregiudizi nei sistemi sanitari,
09:33
are victims of abuse,
152
573820
2335
sono vittime di violenza,
09:36
are mistreated and belittled,
153
576197
2377
vengono maltrattate e sminuite,
09:38
and who are being forgotten and erased.
154
578616
3045
e che vengono dimenticate e cancellate.
09:43
Would the world be different today,
155
583496
1710
Il mondo sarebbe diverso oggi
09:45
if we'd been telling their stories all along?
156
585248
3003
se da sempre avessimo raccontato le loro storie?
09:49
I believe so.
157
589127
1167
Io credo di si.
09:50
If the stories we told of mothers reflected their presence,
158
590962
5297
Se le storie che abbiamo raccontato delle madri riflettessero la loro presenza
09:56
their importance, their power, their influence,
159
596300
5130
la loro importanza, la loro forza, la loro influenza,
10:01
their wholeness and their humanity,
160
601472
3962
la loro interezza e la loro umanità,
10:05
then it would be easier for everyone to appreciate their roles
161
605476
4296
sarebbe più facile per tutti apprezzare i loro ruoli
10:09
and back them with the support that they deserve.
162
609814
3670
e sostenerle con il supporto che meritano.
10:14
So let's act now.
163
614861
1376
Perciò facciamo qualcosa ora.
10:17
How about we stop thanking mothers for being selfless
164
617321
4046
Che ne dite di smettere di ringraziare le madri per essere altruiste
10:21
and putting their needs behind everyone else's?
165
621409
2419
e mettere i loro bisogni dietro a quelli degli altri?
10:23
(Applause)
166
623870
6131
(Applausi)
10:30
And instead,
167
630042
1377
E se invece
10:31
we thank them for being our first leaders,
168
631460
2878
le ringraziassimo per essere i nostri primi leader
10:34
caretakers and teachers.
169
634380
2169
custodi e insegnanti?
10:37
What if we asked how we could support them in return?
170
637758
4046
Se chiedessimo loro come possiamo sostenerle in cambio?
10:41
(Applause)
171
641846
1001
(Applausi)
10:42
Yeah.
172
642847
1209
Sì.
10:44
(Applause)
173
644098
3670
(Applausi)
10:47
What if we celebrated stay-at-home moms
174
647810
2503
Se celebrassimo le madri casalinghe
10:50
as the essential members of our society that they are
175
650354
3712
come i membri essenziali della nostra società, quali sono
10:54
rather than belittling their role?
176
654066
1877
Piuttosto che sminuire il loro ruolo?
10:55
(Applause)
177
655943
5130
(Applausi)
11:01
What if employers and colleagues recognize mothering
178
661073
3587
E se i datori di lavoro e i colleghi riconoscessero la maternità
11:04
as the ultimate test of multitasking,
179
664702
3420
come test definitivo di multitasking,
11:08
organization and empathy?
180
668164
2461
organizzazione ed empatia?
11:10
(Laughs)
181
670666
1168
(Risate)
11:11
(Applause)
182
671876
3003
(Applausi)
11:14
And highlighted the importance of keeping mothers on their teams.
183
674921
4796
E sottolineassero l’importanza di mantenere le madri nei loro teams.
11:19
And what if we produced more stories,
184
679759
3462
E se producessimo più storie,
11:23
books, TV shows, movies
185
683221
3753
libri, serie TV, film
11:26
that represented mothers accurately?
186
686974
3337
che rappresentano le madri accuratamente?
11:31
Could we convince more people of the need for parental leave,
187
691145
4838
Potremmo convincere più persone della necessità del congedo parentale,
11:35
affordable child care,
188
695983
2795
accessibile assistenza all’infanzia,
11:38
unbiased health care systems,
189
698819
2920
un sistema sanitario imparziale,
11:41
maybe even a guaranteed income?
190
701781
2711
forse anche un reddito garantito?
11:44
I think we can all agree.
191
704492
2043
Penso che siamo tutti d’accordo.
11:47
Mothers are essential.
192
707078
2252
Le madri sono essenziali.
11:50
Mothers are powerful.
193
710081
2669
Le madri sono forti.
11:53
Mothers have their own needs and their own identities.
194
713334
4671
Le madri hanno i loro bisogni e le loro identità.
11:58
Mothers deserve support.
195
718798
2961
Le madri meritano supporto.
12:02
It is time our stories and our policies reflect this.
196
722510
4963
È ora che le nostre storie e che le nostre politiche riflettino ciò.
12:07
We can change the narrative.
197
727473
1960
Possiamo cambiare la narrazione.
12:09
And when we do,
198
729934
1752
E quando lo faremo
12:11
the world will be a much better and equitable place for us all.
199
731686
4796
il mondo sarà un posto migliore ed equo per tutti noi.
12:16
Thank you.
200
736482
1168
Grazie.
12:17
(Applause and cheers)
201
737692
6631
(Applausi e acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7