How Moms Shape The World | Anna Malaika Tubbs | TED

58,057 views ・ 2022-02-24

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Fatiya Azizah Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:03
Every year, around January 15th,
0
3917
2711
Setiap tahun, sekitar 15 Januari,
00:06
the world rightfully celebrates the birth of the great Martin Luther King Jr.
1
6670
4754
dunia merayakan kelahiran Marthin Luther King Jr. yang hebat.
00:12
Yet, virtually no one has stopped to consider who else was in that room
2
12300
4004
Namun, semua orang lupa kehadiran seseorang lain di ruangan yang sama
00:16
that day in 1929.
3
16304
2294
pada hari itu, di tahun 1929.
00:19
As if somehow MLK Jr. birthed himself.
4
19099
5088
Seolah-olah MLK Jr. terlahir sendiri.
00:24
(Laughter)
5
24229
1543
(Tertawa)
00:26
I toured the location where he was born.
6
26147
2378
Saya berkeliling ke lokasi tempat beliau dilahirkan.
00:28
A charming, quaint two-story home in Atlanta.
7
28900
3295
Sebuah rumah tingkat dua yang indah dan unik di Atlanta.
00:32
And while it was an honor to even be there,
8
32737
3087
Meskipun bisa berada di sana sudah sebuah kehormatan,
00:35
I left feeling frustrated by the tour guide's script.
9
35824
2794
saya merasa sangat frustrasi dengan naskah pemandu tur.
00:39
Of course, MLK Jr. was the center of most of the tales,
10
39661
4212
Tentu saja, MLK Jr. adalah pusat dari semua cerita kepahlawanan,
00:43
and then came stories about his father,
11
43915
2711
lalu ada juga cerita tentang ayahnya,
00:46
the inspiring Reverend Martin Luther King Sr.
12
46668
3211
Pendeta Martin Luther King Sr. yang menginspirasi.
00:51
But what frustrated me
13
51131
1668
Namun, yang membuat saya frustrasi
00:52
was the lack of attention being paid to his mother,
14
52799
3712
adalah sedikitnya perhatian kepada ibunya,
00:56
Alberta Christine Williams King.
15
56553
3086
Alberta Christine Williams King.
01:00
Even though this was actually her childhood home first
16
60390
4630
Padahal, rumah ini sebenarnya adalah rumah masa kecilnya,
01:05
and the home where she'd later birth her children,
17
65061
2753
sekaligus tempatnya melahirkan anak-anaknya,
01:07
in a room on the second floor.
18
67856
2002
di ruangan di lantai dua.
01:11
This erasure doesn't only concern Alberta.
19
71610
3169
Penghapusan ini tidak hanya mengenai Alberta.
01:15
Mothers in the US are often misrepresented or completely left out
20
75363
5464
Para ibu di Amerika sering disalahartikan atau bahkan dihapus sama sekali
01:20
in the stories we tell.
21
80869
1710
di kisah-kisah yang ada.
01:23
Mothers are used to being seen
22
83246
2294
Ibu biasa dilihat sebagai sosok
01:25
as selfless beings without needs for others to consider.
23
85582
3754
yang mementingkan orang lain tanpa perlu mendapat banyak perhatian.
01:30
They're used to feeling belittled if they stay at home with their children
24
90003
4212
Mereka terbiasa direndahkan, jika diam saja di rumah dengan anak-anak.
01:34
because the narrative says it's "unproductive."
25
94257
3253
Karena narasinya adalah “tak produktif”
01:38
Or they might even hide the fact that they have children at work
26
98094
4338
Atau mereka menyembunyikan fakta bahwa mereka memiliki anak di pekerjaan,
01:42
so that they're still taken seriously rather than seen as distracted.
27
102474
4671
supaya bisa dianggap serius alih-alih dianggap memiliki distraksi.
01:48
And they will not receive credit for the accomplishments of the loved ones
28
108271
4213
Para ibu pun tidak disebut dalam pencapaian orang-orang tercintanya
01:52
they have supported day in and day out
29
112484
3336
yang mereka dukung hari demi hari
01:55
because our retelling of events
30
115862
1919
karena kisah yang kita ceritakan
01:57
doesn't feature the many acts of mothering.
31
117822
3879
tidak menampilkan banyak bentuk dari menjadi seorang ibu.
02:03
Beyond such instances being frustrating,
32
123328
3170
Di luar contoh-contoh seperti itu,
02:06
I believe they lead to a lack of understanding
33
126539
3129
saya percaya hal ini menimbulkan adanya kesalahpahaman
02:09
surrounding the critical roles mothers play in our society,
34
129709
4213
tentang peran penting ibu di masyarakat kita,
02:13
and they contribute to a lack of support for mothers.
35
133963
3754
yang menyebabkan kurangnya dukungan terhadap para ibu.
02:18
If the stories we tell,
36
138635
2044
Jika kisah yang kita ceritakan,
02:20
both on an interpersonal level as well as in literature and in media,
37
140720
5005
dalam perbincangan sehari-hari, tulisan, serta media
02:25
deem mothers as unimportant,
38
145767
2920
menganggap peran ibu tidak penting,
02:28
as unworthy of being seen and considered,
39
148728
3879
tidak layak dilihat dan dipertimbangkan,
02:32
then these opinions will be reflected
40
152607
2044
maka opini seperti ini akan terlihat
02:34
in the way that mothers are treated in our country.
41
154693
3336
dalam cara para ibu diperlakukan di negeri kita.
02:39
It is not a surprise, then,
42
159656
2044
Jadi, tidak mengejutkan
02:41
that in the US we have yet to establish universal parental leave,
43
161741
6048
jika di Amerika kita belum punya cuti bersama orangtua,
02:47
a universal quality, affordable child care,
44
167831
4379
belum punya biaya pengasuhan anak yang terjangkau dan berkualitas serupa,
02:52
that we are experiencing a maternal mortality crisis
45
172252
4504
bahwa kita mengalami krisis angka kematian ibu hamil,
02:56
and that many mothers had no other choice but to leave the workforce
46
176798
4630
dan banyak ibu tidak punya pilihan lain selain meninggalkan pekerjaannya
03:01
as a result of the pandemic.
47
181428
2252
akibat pandemi.
03:05
Such tragedies have a ripple effect that also hurts our children,
48
185181
5548
Tragedi seperti ini punya efek gelombang yang berpengaruh pada anak-anak,
03:10
our communities,
49
190729
1751
komunitas,
03:12
even our national economy.
50
192522
2169
bahkan ekonomi nasional kita.
03:16
As a writer and sociologist,
51
196317
2044
Sebagai penulis dan ahli sosiologi,
03:18
I believe that storytelling plays a necessary role
52
198361
3879
saya percaya penuturan kisah punya fungsi penting
03:22
in fixing our current trajectory;
53
202240
2377
dalam memperbaiki hal-hal yang kita alami saat ini;
03:25
that through the intentional centering of mothers,
54
205243
3003
bahwa dengan memusatkan perhatian kepada para ibu,
03:28
we can not only make life better for them,
55
208288
3044
kita tidak hanya membuat hidup mereka lebih baik,
03:31
we can actually make life better for everyone.
56
211374
3754
kita juga bisa membuat hidup semua orang lebih baik.
03:35
The way to get organizations and our government
57
215920
3379
Cara untuk membuat organisasi dan pemerintahan kita
03:39
to give mothers the resources that they desperately need and deserve
58
219340
4797
memberikan para ibu sumber daya yang mereka butuhkan dan pantas didapat
03:44
is to first shift our perspective of motherhood on a cultural level.
59
224179
4504
adalah hal pertama yang dapat mengubah perspektif terhadap ibu di tingkat budaya.
03:49
I am on a mission for that shift to happen in my lifetime,
60
229309
3879
Saya dalam misi untuk mencapai perubahan tersebut di masa hidup saya,
03:53
especially for mothers of color
61
233229
2127
terutama para ibu dari kulit berwarna
03:55
who have historically received the least resources.
62
235398
3420
yang sepanjang sejarah sedikit sekali disebutkan.
03:59
I have spent the last several years studying three women in particular,
63
239986
4379
Beberapa tahun terakhir, saya secara khusus mempelajari tiga wanita,
04:04
whose life stories show,
64
244407
1668
yang kisah hidupnya menunjukkan,
04:06
number one, just how easily we disregard mothers,
65
246117
4171
pertama, betapa mudahnya kita mengesampingkan ibu,
04:10
and number two,
66
250330
1460
dan kedua,
04:11
how a lack of consideration for their needs and their contributions
67
251790
4462
betapa kurangnya pertimbangan akan kebutuhan dan kontribusi mereka
04:16
leads to a lack of intervention and support.
68
256294
3420
menyebabkan kurangnya bantuan dan dukungan.
04:20
While it may be too late to help the three of them,
69
260465
3462
Mungkin sudah terlambat untuk membantu ketiga wanita ini,
04:23
I believe their life stories provide guidance
70
263968
3003
tetapi kisah hidup mereka bisa menjadi pedoman
04:26
on how we can make the world better for moms
71
266971
2837
supaya kita bisa membuat dunia ini lebih baik untuk para ibu
04:29
and everyone they impact today.
72
269808
2669
dan semua orang.
04:33
So let's first go back to Alberta King.
73
273436
2795
Pertama, mari kembali ke Alberta King.
04:37
Alberta was born in Atlanta, Georgia, in 1903,
74
277398
3671
Alberta lahir di Atlanta, Georgia, pada tahun 1903,
04:41
to the leaders of Ebenezer Baptist Church.
75
281110
2503
sebagai anak dari pemimpin Gereja Baptis Ebenezer.
04:44
Even as a young girl, she was an activist.
76
284364
3378
Waktu muda, ia adalah seorang aktivis.
04:47
She participated in marches and boycotts,
77
287784
3462
Ia berpartisipasi dalam demo dan boikot,
04:51
and she even joined her parents as some of the very first members of the NAACP.
78
291246
5380
bahkan menjadi salah satu anggota awal NAACP.
04:57
She believed that Christian faith
79
297544
2127
Ia percaya kalau keimanan kristen
04:59
must always be intertwined with social justice,
80
299712
2962
harus diikuti dengan keadilan sosial,
05:02
and she used her education to advance freedom causes.
81
302715
3671
dan ia memanfaatkan pendidikannya untuk meningkatkan kebebasan.
05:07
Alberta grew up to be a talented organizer and a musician,
82
307220
4087
Alberta tumbuh menjadi seorang organisator dan musisi yang berbakat,
05:11
as well as a mother of three.
83
311307
2503
sekaligus ibu dari tiga anak.
05:15
Before meeting her husband,
84
315520
1668
Sebelum bertemu dengan suaminya,
05:17
Alberta was on her path to becoming an educator.
85
317230
2711
Alberta sedang mengejar mimpi menjadi seorang pengajar.
05:19
She earned a teaching certificate and a bachelor's degree.
86
319983
3211
Ia sudah mendapat sertifikat mengajar dan lulus sarjana.
05:23
But because the law stated that married women could not teach,
87
323736
5089
Namun, menurut hukum saat itu, wanita menikah tidak boleh mengajar,
05:28
she was forced to walk away from a formal career.
88
328867
2752
sehingga ia terpaksa mundur dari karir formalnya.
05:32
She still did everything she could
89
332620
1627
Ia melakukan semua hal yang bisa
05:34
to provide for, educate and protect her family and her community members.
90
334247
5088
untuk memenuhi kebutuhan, mendidik, dan melindungi keluarga dan komunitasnya.
05:39
But that same care and shielding was not afforded to her in return.
91
339794
4797
Namun, semua kasih sayang dan perlindungan itu tidak terbalas.
05:45
Her life was tragically taken
92
345592
2544
Hidupnya berakhir tragis
05:48
when she was shot in the back
93
348136
2127
saat ia ditembak dari belakang
05:50
as she played the church organ.
94
350305
1876
ketika memainkan organ gereja.
05:55
The second story begins in La Digue Grenada,
95
355810
3754
Kisah kedua dimulai di La Digue Grenada,
05:59
at the very end of the 19th century.
96
359564
2377
pada akhir abad ke-19.
06:02
A little girl is influenced by her grandparents
97
362901
2752
Seorang gadis kecil, diajari oleh kakek-neneknya,
06:05
to always stand for Black pride and Black independence
98
365695
4338
untuk selalu mendukung gerakan dan kebebasan orang kulit hitam
06:10
by any means necessary.
99
370033
2377
dengan cara apa pun.
06:13
At the young age of 17,
100
373453
2085
Saat umurnya 17 tahun,
06:15
she travels to Montreal, Canada, on her own,
101
375538
3253
ia menempuh perjalan ke Montreal, Kanada, sendirian,
06:18
to spread the message of Black liberation.
102
378791
3462
untuk menyebarkan pesan tentang kebebasan kulit hitam.
06:22
And she joins the Marcus Garvey pan-African movement.
103
382295
3629
Ia bergabung dengan gerakan pan-afrikanisme Marcus Gray.
06:27
This is just a brief introduction to Louise Langdon Little,
104
387342
4671
Itu hanyalah sedikit perkenalan tentang Louise Langdon Little,
06:32
a multilingual scholar and activist
105
392055
3837
seorang pelajar multilingual dan aktivis
06:35
who also brought eight children into the world,
106
395892
4671
yang juga melahirkan delapan anak,
06:40
one of whom was named Malcolm Little originally.
107
400605
3795
salah satunya bernama asli Malcolm Little.
06:45
He later became known to the world as Malcolm X.
108
405109
3212
Nanti anak itu akan dikenal dunia sebagai Malcolm X.
06:50
When Louise's husband was murdered
109
410657
2043
Ketika suami Louise dibunuh
06:52
and she was widowed when she was only in her 30s,
110
412742
3837
dan ia menjadi janda di umurnya yang baru 30 tahun,
06:56
white welfare workers started showing up and entering her home,
111
416621
3712
pekerja sosial kulit putih mulai muncul dan memasuki rumahnya,
07:00
questioning the way that she was raising her children.
112
420333
2961
mempertanyakan caranya mengurus anak-anaknya.
07:04
A white male physician was sent to evaluate her,
113
424003
3295
Seorang dokter dikirim untuk mengevaluasinya,
07:07
and he concluded that she was experiencing dementia,
114
427298
3462
dan menyimpulkan bahwa ia mengalami demensia,
07:10
citing that she was "imagining being discriminated against."
115
430802
6131
mengatakan kalau ia “berimajinasi telah mengalami diskriminasi.”
07:16
(Audience murmurs)
116
436933
2127
(Hadirin bergumam)
07:19
As a result,
117
439435
1252
Hasilnya,
07:20
she was institutionalized against her will
118
440728
3254
Ia dilembagakan tanpa persetujuannya
07:23
for around 25 years.
119
443982
3420
selama 25 tahun.
07:29
Each of her children were taken from her
120
449529
2461
Ia dipisahkan dari anak-anaknya
07:31
and they were placed into separate foster homes.
121
451990
2627
dan semuanya ditempatkan ke panti asuhan yang berbeda.
07:38
The final story starts in the small town of Deal Island, Maryland, in 1902.
122
458371
5922
Cerita terakhir dimulai di kota kecil di Deal Island, Maryland, pada 1902.
07:45
A little girl's life begins in tragedy when she loses her own mother.
123
465253
4171
Hidup seorang gadis dimulai secara tragis ketika ia kehilangan ibunya.
07:50
But through this moment of darkness,
124
470216
1835
Namun, akibat kejadian tragis ini,
07:52
she becomes somebody fixated on light and on love.
125
472093
4004
ia menjadi seseorang yang berpegang pada kebaikan dan cinta.
07:57
A talented writer,
126
477056
1710
Menjadi penulis berbakat,
07:58
she uses her prose to inspire those around her
127
478766
2836
ia menggunakan prosa untuk menginspirasi orang-orang
08:01
to let go of their own pain and their hatred.
128
481644
2544
dan untuk melepaskan rasa sakit serta kebenciannya.
08:05
As a teenager,
129
485231
1210
Waktu remaja,
08:06
she travels to New York in search of a new start,
130
486441
3587
ia berkelana ke New York untuk memulai hidup baru,
08:10
and she arrives in the middle of the Harlem Renaissance.
131
490069
3754
dan sampai di tengah Renaisans Harlem.
08:15
This is just a brief introduction to Berdis Jones Baldwin,
132
495450
4921
Ini hanyalah perkenalan singkat Berdis Jones Baldwin,
08:20
a mother of nine.
133
500413
1918
ibu dari sembilan anak.
08:23
Her first born was originally named James Arthur Jones.
134
503124
4421
Anak sulungnya bernama James Arthur Jones.
08:28
He later became known to the world as James Baldwin.
135
508463
3837
Nantinya, ia akan dikenal seluruh dunia sebagai James Baldwin.
08:34
At times, Berdis had no other choice but to leave her children at home
136
514469
5255
Saat itu, Berdis tidak punya pilihan selain meninggalkan anak-anaknya di rumah
08:39
to make money as a domestic worker.
137
519724
2586
untuk bekerja sebagai asisten rumah tangga.
08:43
She was also the victim of an abusive husband for years.
138
523352
3963
Ia juga seorang korban dari suami yang kejam selama bertahun-tahun.
08:48
Without resources other than police officers,
139
528483
2794
Tanpa pendukung selain petugas polisi,
08:51
who were better known for harassing her community,
140
531319
3003
yang justru terkenal sebagai pengusik komunitasnya,
08:54
she endured the pain on her own.
141
534322
2127
Ia menanggung semua beban sendiri.
08:57
When her husband passed, and she too was only in her thirties,
142
537825
4255
Ketika suaminya meninggal, ia juga baru berusia tiga puluh tahun,
09:02
she proudly raised her nine children as a single mother.
143
542121
4213
membesarkan sembilan anaknya sebagai ibu tunggal.
09:08
These stories are not a part of ancient history,
144
548127
3379
Ini bukan cerita-cerita kuno,
09:11
nor should they be seen as separate of other mothers
145
551547
2753
dan tidak bisa dipisahkan dari kisah ibu-ibu lainnya
09:14
simply because their sons became famous.
146
554300
2503
hanya karena anak mereka menjadi orang terkenal.
09:17
They are representative of mothers' experiences,
147
557970
3629
Mereka adalah representatif perjalanan para ibu,
09:21
especially Black mothers,
148
561599
2336
khususnya ibu kulit hitam,
09:23
who, to this day, are disrespected, denied paid leave,
149
563935
4754
yang, sampai hari ini, tidak dihormati, ditolak permintaan cuti berbayarnya,
09:28
pushed out of their jobs,
150
568731
2127
dikeluarkan dari pekerjaanya,
09:30
facing biases in health care systems,
151
570900
2920
menghadapi bias dalam sistem kesehatan,
09:33
are victims of abuse,
152
573820
2335
korban kekerasan,
09:36
are mistreated and belittled,
153
576197
2377
tindakan kasar, dan pengucilan,
09:38
and who are being forgotten and erased.
154
578616
3045
dan yang dilupakan dan dihapus.
09:43
Would the world be different today,
155
583496
1710
Apakah dunia lebih baik hari ini,
09:45
if we'd been telling their stories all along?
156
585248
3003
jika sejak dulu kita menceritakan kisah mereka?
09:49
I believe so.
157
589127
1167
Saya yakin seperti itu.
09:50
If the stories we told of mothers reflected their presence,
158
590962
5297
Jika kisah tentang ibu mencerminkan kehadiran mereka,
09:56
their importance, their power, their influence,
159
596300
5130
kepentingan mereka, kekuatan, dan pengaruh mereka,
10:01
their wholeness and their humanity,
160
601472
3962
keutuhan dan kemanusiaan mereka,
10:05
then it would be easier for everyone to appreciate their roles
161
605476
4296
semua orang akan lebih mudah mengapresiasi peran mereka
10:09
and back them with the support that they deserve.
162
609814
3670
dan memberikan dukungan kepada mereka.
10:14
So let's act now.
163
614861
1376
Ayo bergerak sekarang.
10:17
How about we stop thanking mothers for being selfless
164
617321
4046
Mari berhenti berterima kasih pada para ibu akan sikap tanpa pamrihnya,
10:21
and putting their needs behind everyone else's?
165
621409
2419
dan mulai mendahulukan kebutuhan mereka sebelum orang lain?
10:23
(Applause)
166
623870
6131
(Tepuk tangan)
10:30
And instead,
167
630042
1377
Sebaliknya,
10:31
we thank them for being our first leaders,
168
631460
2878
berterima kasihlah pada mereka karena telah menjadi pemimpin pertama,
10:34
caretakers and teachers.
169
634380
2169
pengasuh, dan pengajar.
10:37
What if we asked how we could support them in return?
170
637758
4046
Bagaimana jika menanyakan apa yang bisa kita lakukan untuk mereka?
10:41
(Applause)
171
641846
1001
(Tepuk tangan)
10:42
Yeah.
172
642847
1209
Ya.
10:44
(Applause)
173
644098
3670
(Tepuk tangan)
10:47
What if we celebrated stay-at-home moms
174
647810
2503
Bagaimana kalau kita apresiasi ibu-ibu di rumah
10:50
as the essential members of our society that they are
175
650354
3712
sebagai kunci penting dalam masyarakat
10:54
rather than belittling their role?
176
654066
1877
daripada mengecilkan mereka?
10:55
(Applause)
177
655943
5130
(Tepuk tangan)
11:01
What if employers and colleagues recognize mothering
178
661073
3587
Bagaimana kalau pekerja dan pelajar merujuk pada tugas ibu
11:04
as the ultimate test of multitasking,
179
664702
3420
sebagai puncak dari multitasking
11:08
organization and empathy?
180
668164
2461
organisasi, dan empati?
11:10
(Laughs)
181
670666
1168
(Tertawa)
11:11
(Applause)
182
671876
3003
(Tepuk tangan)
11:14
And highlighted the importance of keeping mothers on their teams.
183
674921
4796
Serta mengedepankan pentingnya mempertahankan ibu dalam tim mereka.
11:19
And what if we produced more stories,
184
679759
3462
Bagaimana kalau kita membuat lebih banyak kisah,
11:23
books, TV shows, movies
185
683221
3753
buku, acara TV, film
11:26
that represented mothers accurately?
186
686974
3337
yang menggambarkan ibu secara tepat?
11:31
Could we convince more people of the need for parental leave,
187
691145
4838
Bisakah kita meyakinkan lebih banyak orang pentingnya cuti keluarga,
11:35
affordable child care,
188
695983
2795
biaya pengasuhan anak yang murah,
11:38
unbiased health care systems,
189
698819
2920
sistem kesehatan yang adil,
11:41
maybe even a guaranteed income?
190
701781
2711
bahkan mungkin penghasilan yang memadai?
11:44
I think we can all agree.
191
704492
2043
Saya kira kita semua setuju.
11:47
Mothers are essential.
192
707078
2252
Ibu itu penting.
11:50
Mothers are powerful.
193
710081
2669
Ibu itu kuat.
11:53
Mothers have their own needs and their own identities.
194
713334
4671
Ibu punya kebutuhan dan identitas mereka sendiri.
11:58
Mothers deserve support.
195
718798
2961
Ibu harus didukung.
12:02
It is time our stories and our policies reflect this.
196
722510
4963
Ini waktunya kisah dan hukum kita menunjukkannya.
12:07
We can change the narrative.
197
727473
1960
Kita bisa mengganti narasinya.
12:09
And when we do,
198
729934
1752
Dengan cara itu,
12:11
the world will be a much better and equitable place for us all.
199
731686
4796
Dunia akan jadi tempat yang lebih baik dan adil untuk kita semua.
12:16
Thank you.
200
736482
1168
Terima kasih.
12:17
(Applause and cheers)
201
737692
6631
(Tepuk tangan dan sorakan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7